Colección de citas famosas - Slogan de motivación - La diferencia entre erc20 y heco

La diferencia entre erc20 y heco

1. erc20 se usa para retiros y transferencias de USDT, y solo puede ser usado por direcciones en formato Ethereum. heco se usa para transacciones en la plataforma Huobi y solo admite el formato de la cadena pública de Huobi; /p >

2. El factor de seguridad y la velocidad de funcionamiento de erc20 son moderados y no es tan eficiente como heco. Además, el uso de heco puede ahorrar muchos recursos y costos.

Lo anterior es la diferencia entre erc20 y heco. Información relacionada sobre Heco

Heco es el primer producto lanzado por Huobi.com para comercialización. No tiene una organización fija para la gestión y distribución unificada. , los usuarios utilizan heco para comunicarse directamente con las partes de la transacción, lo que puede mejorar en gran medida la velocidad y la calidad de las transacciones, promover la tasa de conversión de transacciones de la plataforma y permitir que la plataforma tenga un buen entorno de desarrollo. La emisión de Heco ha atraído la atención de la mayoría de los inversores. Tiene todos los recursos proporcionados por la plataforma y puede abrirse continuamente a la industria. Es un nuevo modelo de desarrollo económico y ha desarrollado muchos escenarios comerciales diferentes, que pueden satisfacer en gran medida. las necesidades de los usuarios y proporcionarles servicios eficientes y de alta calidad.

上篇: En la primera mitad del siglo XIX, ¿qué obras sobre tecnología química china fueron traducidas por los europeos? En la primera mitad del siglo XIX, algunos procesos químicos chinos eran muy valorados en Europa. En 1830, el famoso sinólogo francés Stanislas Julien tradujo al francés la parte sobre Zhu Yin de "Las pinturas de Wu Kai en el Tiangong", titulada "Sobre Zhu Yin en China - Traducido del chino, extraído del libro "Las pinturas de Wu". Kai en el Tiangong". "Enciclopedia técnica", publicado en "Xinya Daily", volumen 5, páginas 205-213. En 1833, stanislas julien hizo referencia a otras obras chinas y tradujo al francés la parte sobre la fabricación de tinta de "Tiangong Kaiwu y Danqing", titulada "Métodos chinos para fabricar tinta", y la publicó en la prestigiosa revista de química "Annals of Chemistry", Vol. Páginas 308-315. Ese mismo año, los "Anales de la química francesa" también publicaron otra traducción de Stanislav Julien, titulada "Aleaciones de cobre, cobre blanco y gongju", que se basó en el cobre en "Tiangong Kaiwu" y "Hardware" parcialmente traducido. En 1834 y 1847, este artículo fue traducido al inglés y al alemán y publicado respectivamente en el Bengal Asiatic Journal, volumen 3, páginas 595-596 y en el German Journal of Applied Chemistry, volumen 41, páginas 284-285. El cuproníquel introducido por Stanislas Julian debería ser cuproníquel de arsénico, porque no hay registros de cuproníquel de níquel por Tiangong Wu Kai, y antes de la publicación de la traducción de Stanislas Julian en 1823, el británico Thomason y el alemán Han Los hermanos Ninge imitaron con éxito el níquel chino. -cobre níquel. 下篇: 20 palabras con ation como sufijo