Colección de citas famosas - Slogan de motivación - En la primera mitad del siglo XIX, ¿qué obras sobre tecnología química china fueron traducidas por los europeos? En la primera mitad del siglo XIX, algunos procesos químicos chinos eran muy valorados en Europa. En 1830, el famoso sinólogo francés Stanislas Julien tradujo al francés la parte sobre Zhu Yin de "Las pinturas de Wu Kai en el Tiangong", titulada "Sobre Zhu Yin en China - Traducido del chino, extraído del libro "Las pinturas de Wu". Kai en el Tiangong". "Enciclopedia técnica", publicado en "Xinya Daily", volumen 5, páginas 205-213. En 1833, stanislas julien hizo referencia a otras obras chinas y tradujo al francés la parte sobre la fabricación de tinta de "Tiangong Kaiwu y Danqing", titulada "Métodos chinos para fabricar tinta", y la publicó en la prestigiosa revista de química "Annals of Chemistry", Vol. Páginas 308-315. Ese mismo año, los "Anales de la química francesa" también publicaron otra traducción de Stanislav Julien, titulada "Aleaciones de cobre, cobre blanco y gongju", que se basó en el cobre en "Tiangong Kaiwu" y "Hardware" parcialmente traducido. En 1834 y 1847, este artículo fue traducido al inglés y al alemán y publicado respectivamente en el Bengal Asiatic Journal, volumen 3, páginas 595-596 y en el German Journal of Applied Chemistry, volumen 41, páginas 284-285. El cuproníquel introducido por Stanislas Julian debería ser cuproníquel de arsénico, porque no hay registros de cuproníquel de níquel por Tiangong Wu Kai, y antes de la publicación de la traducción de Stanislas Julian en 1823, el británico Thomason y el alemán Han Los hermanos Ninge imitaron con éxito el níquel chino. -cobre níquel.