Colección de citas famosas - Slogan de motivación - Preguntas del examen especial de 2013 para el cuarto especial

Preguntas del examen especial de 2013 para el cuarto especial

? Este mes acabo de recibir el certificado de tres tiempos de catti, algo tardío. Contando los días desde que aprobé el examen, han pasado 8 meses.

Después de recibir el certificado, lo observé atentamente. El tamaño total es bastante grande, tan grande como un cuaderno normal y mucho más impresionante que un permiso de conducir, un certificado de farmacéutico autorizado o un certificado CET-4 o CET-6. La cubierta exterior del certificado es de color verde oscuro y hay un emblema nacional dorado impreso en la parte superior del frente, lo que le da una sensación de solemnidad sagrada. Debajo del emblema nacional, están las palabras "Certificado de Calificación Ocupacional para Profesionales y". Personal Técnico de la República Popular China y la República Popular China" impreso en él, que también llama la atención en color dorado; las páginas interiores contienen información personal y el sello del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social.

? Un certificado aparentemente simple avala mi esfuerzo y dedicación del año pasado. Mi jefe *** tomó los tres exámenes catti dos veces, durante la primavera, el verano, el otoño y el invierno de 2017. Pasé por innumerables estudios autodidactas en el aula, innumerables memorizaciones de vocabulario e innumerables ejercicios de traducción. Finalmente, en el segundo La batalla capturó. esta cima de la colina.

? Algunas personas capaces y sabias pueden expresar confusión. La traducción de nivel 3 no es muy difícil, especialmente para los estudiantes de inglés o las personas que son buenas en inglés. Es solo una traducción de nivel básico, por lo que es necesaria. para gastar tanto dinero. ¿Tienes tiempo y experiencia para prepararte? Algunas personas también pueden preguntar, ¿es tan importante este certificado y vale la pena dedicarle tanto tiempo?

Sí, pasé mucho tiempo y todavía no he ido a trabajar. Básicamente, me concentré en prepararme para el examen y aún así lo hice dos veces. A diferencia de algunas personas con buenas habilidades que pueden prepararse durante un mes y aprobarlo, o que pueden postularse para materias orales y de traducción a la vez y aprobarlas al mismo tiempo, yo no tengo este nivel y solo puedo dedicar una cantidad limitada de tiempo. . Además, este certificado puede no ser muy valioso y puede convertirlo en un ganador en la vida, pero es el umbral para la traducción y un umbral técnico. Para aquellos que quieran comenzar con la traducción, este examen tiene un valor de evaluación importante. necesario para realizar el examen. Además, realmente no quería pasar un año haciendo el examen. Originalmente esperaba aprobarlo en la primera mitad del año, ¡pero el problema es que no lo aprobé la primera vez! No quería rendirme así sin más. Sentí que tenía una gran oportunidad de volver a realizar el examen, así que lo hice en la segunda mitad del año pasado.

Mi situación general

? Tengo una maestría en medicina tradicional china de una universidad de Guangzhou, me gradué en 2013 y trabajo en una reconocida empresa farmacéutica nacional. Trabajo irregular a largo plazo, a menudo me quedo despierto hasta tarde y bebo. El gran estrés mental le provocó enfermedades físicas, por lo que tuvo que informar de la enfermedad y recuperarse. Cuando Xianfu estaba en casa, sentía que perder el tiempo era una pérdida de vida, por lo que decidió tomar el examen para obtener el certificado. Pensé en muchas direcciones, pregunté a algunas personas y finalmente elegí el certificado de traducción catti según mis intereses y pasatiempos y la practicidad del certificado. Como era la primera vez que solicitaba el examen de traducción, comencé eligiendo los tres menos difíciles entre los certificados de traducción. Mi nivel de inglés en ese momento era: CET-6, pero después de que comencé a trabajar, rara vez aprendí inglés. Podía leer inglés con fluidez de forma intermitente. El vocabulario no es alto y la base no es sólida.

Empieza a prepararte para el primer examen

1. Memoriza palabras

Basado en mi propia situación, decidí comenzar con la acumulación de vocabulario, porque a través de algo de información sobre En Internet aprendí que el vocabulario de los traductores de nivel 3 es al menos el nivel profesional 4, y se requiere un vocabulario de 6000 a 8000, que definitivamente no tenía en ese momento. Así que tomé la memorización de palabras como primer paso para prepararme para el examen. La principal herramienta que utilizo para memorizar vocabulario es Baici Zhan. Todo el mundo debería conocer esta aplicación y no requiere ninguna publicidad por mi parte. Ahora es una de las aplicaciones de aprendizaje de inglés más utilizadas entre los estudiantes universitarios. También lo vi en un grupo de aprendizaje de inglés y lo usé. Las categorías de palabras que contiene son bastante detalladas, incluido el vocabulario TOEFL, IELTS, TOEIC, CET-4 y CET-6, etc., pero no existe un vocabulario catti especializado. Consideré la dificultad y finalmente decidí concentrarme en memorizar el vocabulario de la Octava Escuela Vocacional. Memoricé un poco todos los días y persistí de enero a marzo. Además de algunas palabras catti relacionadas que encontré en línea, debería haber memorizado más de 3000 palabras. Para ser honesto, realmente tengo que lamentar que la memoria se deteriore a medida que envejecemos. También puede deberse a no recordar durante mucho tiempo. Por supuesto, también existen los efectos del malestar físico y los efectos secundarios de tomar medicamentos. A menudo memorizo ​​y olvido. Si me olvido de memorizar nuevamente, solo puedo memorizar todos los días. Debes repasar las palabras que aprendiste el día anterior para profundizar tu memoria. Cuando terminé de memorizar palabras en marzo, probablemente no podía recordar tantas palabras, pero todavía quedaban muchas en mi cerebro.

Los resultados posteriores también demostraron que la familiaridad con estas palabras fue de gran ayuda para el examen, especialmente la parte integral de la traducción.

2. ¿Comprar libros de texto, leer libros de texto y hacer preguntas?

Después de registrarme a finales de febrero, inmediatamente compré libros de texto de apoyo en línea, todos de editoriales en idiomas extranjeros, incluidos los completos. libros de texto, ejercicios, libros de texto prácticos, ejercicios, así como una colección de preguntas de exámenes reales y un manual de vocabulario para realizar exámenes. Luego comencé a prepararme para leer y revisar.

¿Pero cómo revisar, por dónde empezar a revisar y cómo planificar? No lo sé en absoluto. Además, Guangzhou ha entrado en una etapa cálida y húmeda en la primera mitad del año, por lo que a menudo me encuentro en un estado de confusión. Pero aun así hice algunos planes, empezando por libros de texto prácticos. Porque no sé mucho sobre traducción. Solo sé que necesito traducir del chino al inglés y del inglés al chino. ¿Pero cómo traducirlo específicamente? ¿Hay alguna regla? ¿Algún consejo? Dado que hay algunos ejemplos, ejercicios y técnicas de traducción en el libro de texto, leamos este libro primero.

? En marzo y abril, leí el contenido de este libro de texto práctico básicamente todos los días. También hice algunos ejercicios simples y tomé algunas notas sobre las habilidades de traducción. La traducción no es una simple conversión de significado entre palabras u oraciones. Desde la perspectiva de la traducción, uno debe comprender el texto original, comprender la intención del autor original y luego expresarlo con precisión en otro idioma. La traducción requiere honestidad, expresividad y elegancia. Se requiere que el traductor comprenda el trasfondo de los dos idiomas y aprenda a pensar en los problemas en los dos idiomas. Entonces, entiendo aproximadamente el objetivo de este examen, a juzgar por mi nivel real, no me importa qué tan hermosa sea la traducción o qué tan hermosas sean las palabras, solo quiero asegurarme de que la traducción sea precisa. Este es un objetivo más realista.

? Pero mi proceso de preparación para el examen fue demasiado ineficiente. Por un lado, el clima es caluroso y caluroso, por otro lado, tengo enfermedades crónicas y estoy tomando varios medicamentos, que tienen efectos secundarios graves y, a menudo, causan confusión cerebral. Además, a menudo me afectan algunas cosas. en la vida y me distraigo fácilmente. En términos generales, tengo grandes dificultades en el proceso de revisión. A menudo me enfrento a mí mismo, leo el libro primero pero no quiero leerlo y practico pero no quiero practicar. . . Antes de que te des cuenta, el tiempo ha pasado. No comencé a hacer preguntas de simulación hasta mayo. A juzgar por los resultados de la práctica, el desempeño general es aceptable, pero la traducción es muy difícil y la cantidad de capacitación no es suficiente, especialmente la parte de traducción chino-inglés. Es demasiado tarde para practicar y solo puedo escribir. Al escribir oraciones, me lleva mucho tiempo pensar en cada traducción. Mi pensamiento aún no se ha establecido, pero no hay nada que pueda hacer, no tengo tiempo. Solo puedo morder la bala y hacer el examen.

3. Realiza el examen

El examen del día 20 de mayo se realizará según lo previsto. La parte completa de la mañana estuvo bien. De hecho, se basó en el vocabulario anterior. Tuve algunas impresiones de muchas palabras nuevas, lo que también ayudó mucho a mi juicio. Además, había planeado el tiempo antes y, básicamente, el tiempo para cada parte era bastante preciso. Por cierto, escribí el cierre al final porque había muchas preguntas, 20 preguntas y solo 10 puntos por examen, lo cual no eran muchos puntos y consumía mucho tiempo. Por lo tanto, quiero asegurarme de estar seguro del contenido anterior. Incluso si al final no tengo tiempo para escribir el cloze, aún puedo obtener algunos puntos eligiendo al azar. En general, estuve satisfecho con el test de la mañana.

? La traducción inglés-chino fue bastante buena por la tarde y el contenido fue fácil de entender. Se trataba de una familia italiana que descubrió reliquias antiguas mientras drenaba las alcantarillas (qué bendición). bastante bien en ese momento y lo traduje bastante bien. Todo salió bien y seguí apreciando los trabajos que traduje, pero simplemente perdí la noción del tiempo. El examen de la tarde duró de una a tres horas. La traducción inglés-chino fue relativamente simple, pero la cantidad de preguntas fue bastante grande, si no prestaba atención, seguramente me olvidaría del tiempo. -Traducción al chino para mi satisfacción, encontré que solo quedaban más de 30 minutos. Mi hijo entró en pánico, ¿qué estaba haciendo antes, estaba de vacaciones? ¿Por qué el tiempo pasa tan rápido? . . . La traducción chino-inglés siempre es mi debilidad y el contenido del examen sigue siendo una introducción a la Corporación de Ciencia y Tecnología Aeroespacial de China. . . Qué diablos, completamente roto. . . . Ni siquiera lo reconocí cuando lo traduje y había una sección en el medio que realmente no pude traducir. . . El tiempo pasaba minuto a segundo y de vez en cuando miraba el reloj por miedo a que se acabara de una vez. . . En este momento, no recuerdo ninguna técnica y no me importa la gramática. Solo espero escribir algunas palabras más y pescar en aguas turbulentas. . . Finalmente, le entregaron el arma. Además, también traje dos pequeños diccionarios, pero como había muy pocas palabras, no se pudieron encontrar muchas palabras. . .

También fui al baño a la mitad porque hacía mucho tiempo que no me hacía un examen de 3 horas y mi vejiga no podía soportarlo más. (Depende del profesor, no todos pueden conseguirlo...)

? De esta forma, el primer examen terminó en pánico. Como puedes imaginar, los resultados son más desastrosos que buenos.

4. Resumen del examen

? Después del examen, debes resumirlo para que sea digno de ti mismo.

? En primer lugar, mi acumulación insuficiente de volumen de traducción también es el principal problema. Especialmente en la parte de traducción chino-inglés, obviamente no hay suficiente práctica y no se ha formado ninguna rutina de traducción, por lo que definitivamente sufrirás en el combate real. Sólo garantizando la cantidad de práctica y siendo capaz de girar con rapidez y precisión en tiempos normales podrá tener confianza en el examen. Teniendo en cuenta que la base de cada persona es diferente, cuanto antes estés en un nivel inferior, mejor debes practicar más, estar dispuesto a trabajar duro y debes golpear hasta el centro, no solo al grano, sino también practicar. Hasta que puedas pensar en cómo hacerlo cuando lo veas y puedo escribirlo de inmediato.

? En segundo lugar, también es importante comprender el tiempo del examen. Hay muchas preguntas para la traducción inglés-chino, por lo que personalmente sugiero que no exceda. Se deben dejar 2 horas y al menos 1 hora para la traducción chino-inglés, de lo contrario, es fácil concentrarse en una cosa y perder la otra.

? En tercer lugar, la planificación de este examen no fue lo suficientemente buena, lo que resultó en una baja eficiencia. No hay nada que pueda hacer al respecto. La primera vez que hice el examen, también tuve problemas con la dirección de revisión. Sentí que no era necesario dedicar demasiado tiempo al libro de texto y no recordaba nada. Al final, si tienes poco tiempo, deberías practicar las preguntas de simulación y las preguntas reales.

? Cuarto, el número de palabras debe ser suficiente. Hay muchas palabras nuevas en la parte integral, todas las cuales son vocabulario de la Especialidad 4 y la Especialidad 8. Si no puedes aprobar la parte integral debido a un vocabulario insuficiente, será inútil por muy bueno que seas en la parte práctica. prueba de traducción.

? Quinto, debes tener fe y ser capaz de persistir. En primer lugar, debes determinar si quieres realizar el examen o no. Si empiezas, no te rindas fácilmente. O no empieces y hagas algo que creas que es más valioso. De todos modos, no importa lo que te interese, debes persistir y pensar más, ambos son indispensables.

? Los resultados de la prueba salieron 2 meses después.

? Revisé los resultados de la prueba con la mente tranquila. El resultado fue 70 en general y 48 en práctica. Estoy bastante satisfecho con esta puntuación, pero, por supuesto, se esperaba que fracasara. El rendimiento general es bueno; solo me faltan 12 puntos para aprobar el examen práctico y definitivamente no obtendré algunos puntos por la traducción chino-inglés. Confío principalmente en la traducción inglés-chino. la parte de traducción chino-inglés, es posible que pueda aprobarlo. ¿Aun así tengo que volver a realizar el examen?

? Efectivamente, luego solicité los tres exámenes en la segunda mitad del año. Porque veo esperanza y no quiero que mis esfuerzos en la primera mitad del año se desperdicien.

El proceso de exámenes en la segunda mitad del año también estuvo lleno de dificultades, incluido el proceso de revisión, el proceso de examen e incluso el proceso de espera de resultados. Entonces, lea la segunda mitad del artículo para obtener detalles sobre cómo me preparé para el examen.