¡100% urgente! ! ! ¡Traduce una letra francesa! ! !
El contenido de la letra es similar a canciones espirituales, expresando que los negros no tienen quejas y dependen de la religión para su éxito. El artículo canta que incluso "no hay manera de rezar", lo que profundiza aún más el dolor. En esta sección de la letra, (no, no, gracias, no) aparece repetidamente, solo para enfatizar las emociones de negación y rechazo del cantante. Durante la traducción, se realizaron las eliminaciones necesarias para que la traducción fuera más fluida. La traducción es la siguiente:
Oh, no, gracias.
No fumo marihuana,
Eres muy insistente,
¿De qué te sirve?
(Aún lo recuerdo)
La última colilla que fumé,
se ha ido enfriando lentamente con el viento.
Oh, no, gracias.
A mí tampoco me gusta ese bourbon.
Ese bourbon.
(Te falta),
La copa de vino de la que bebí el último vino,
Junto con el romero en la copa,
Se ha secado.
Oh, no, gracias.
Porque Dios,
me ha impedido incluso orar.
Mañana lloraré por vosotros,
Hermanos míos de Haarlem.
Explicación de términos:
1) Whisky es el nombre británico. Sólo los producidos en el Reino Unido pueden llamarse whisky burborn; la única forma en que la gente lo llama. whisky es el whisky producido en los Estados Unidos.
2) Romero, nombre de la flor. Generalmente se cree que mejora la memoria de las personas.
3) Harlem, un barrio de Manhattan, es una zona judía y negra.