¡Composición y poesía en inglés de octavo grado! ¡urgente!
No permitas que me case con el hombre verdadero
Admitir obstáculos. El amor no es amor,
cuando se detecta cambios,
o se elimina con un giro del removedor.
¡Ay, no! Es una marca que está fijada para siempre.
Eso parece una tormenta...que nunca vacila.
Es la estrella de todo perro callejero.
Se desconoce su valor, aunque se mide su altura.
El amor no es tonto con el tiempo, aunque los labios y las mejillas sonrosados
estén dentro de los límites de su guadaña curva.
El amor no cambia con su poco tiempo,
Pero se confirma... hasta el borde de la destrucción.
Si esto es un error y se confirma en mí,
Nunca he escrito ni nadie me ha amado.
——Autor William Shakespeare (1564 - 1616)
Palabras clave
Soneto n.1
2. >
3. Matrimonio; matrimonio; boda
Reconocimiento; Reconocer, aceptar, reclutar, permitir
obstáculo;cambio.
7. Cambio, cambio
Tormenta y tumulto
Vagancia. Errante, errante; divagador; distraído
10. Rosa, hermosa y brillante
11.breve, conciso, conciso; p>Demostrar,probar. Demostrar, confirmar 2. Demuestre que sí, demuestre que sí.
Traducción original:
Soneto 116
Nunca admitiré la unión de dos corazones.
No habrá obstáculos; el amor no es amor verdadero,
Si giras la rueda en cuanto ves que alguien cambia,
o si ves Si alguien dobla la esquina, váyase.
¡Ay, no! El amor es la eterna luz de la torre,
Orgulloso del viento y de la lluvia sin vacilar;
El amor es una estrella más, que guía la barca perdida.
Se puede medir su altura, pero su valor es infinito.
El amor no se ve afectado por el tiempo,
Aunque los labios y las mejillas rojas son inevitablemente torturados por las manos del tiempo;
El amor no cambiará con los cambios de el momento. Cambia,
Se mantiene firme hasta el final.
Si lo que digo está mal o resulta ser falso,
Nadie me ama realmente, incluso si no escribí el poema.
-Shakespeare (1564-1616)
Sección 1 Clasificación de la traducción tradicional
Tradicionalmente, los traductores chinos dividen la traducción en dos categorías:
p>
1. Traducción literal: se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original, no permitiéndose ninguna adición o eliminación a voluntad.
2. Traducción libre: se refiere a la libre expresión del significado original en la traducción.
La traducción literal a menudo encuentra dos dificultades:
(1) El chino y el inglés tienen diferentes costumbres y métodos de expresión. Por ejemplo:
¿Cómo estás? Si se tradujera palabra por palabra, se traduciría como "¿Cómo llegaste allí?"
Hola
¿Qué eres?
(2) Transmisión de significado implícito:
Ejemplo 1: Este es un poema corto escrito por el poeta británico Byron:
Mis días están entre los amarillos hojas;
Las flores y frutos del amor se han ido;
¡Los bichos, las úlceras y las penas son sólo míos!
Si la traducción literal es:
Mis días están en hojas amarillas
Las flores y los frutos del amor se han ido; Insectos voladores ¡Maldita sea, todos los problemas me pertenecen sólo a mí!
Tal traducción hará que los lectores sientan que el pensamiento del poeta se ha divergido hasta el punto de tener problemas mentales.
¿Qué tienen que ver las polillas con la tristeza? De hecho, el poeta citó una alusión de la Biblia, es decir, "Más dolor es mayor que la muerte del corazón, como ser perturbado por gusanos".
Si esta traducción puede resultar más aceptable para los lectores:
Mi vida es como las hojas amarillas a finales de otoño;
Las flores y los frutos del amor se han marchitado ;
Mi corazón es como una polilla, y de él sale tristeza.
(Traducido por Huang Yuehua)
Ejemplo 2:
Finalmente, siempre me hago a la mar como marinero por el ejercicio saludable y el aire puro que hay en el mar. cubierta de proa. Dado que los vientos en contra son mucho más comunes en este mundo que los vientos de popa (es decir, si nunca se viola la máxima pitagórica), en gran medida el comodoro en el alcázar será desde el castillo de proa. El marinero toma su aire indirectamente allí.
(Herman Melville: Moby Dick o La Ballena, 1930, p. 15)
La última razón por la que siempre me hago a la mar como marinero es por salud laboral y aire puro en cubierta de proa. De hecho, el barco es como el mundo. El viento que sopla desde la proa es mucho más que el viento que sopla desde atrás (siempre que no se viole el lema pitagórico) < 1 gt, por lo que el aire es el capitán de la flota en el alcázar; respira es Los marineros en la cubierta de proa lo chuparon.
Nota
(黄月华)
El problema con la traducción libre es que a veces no es lo suficientemente fiel después de deshacerse de los grilletes de la gramática, a veces añade algunos elementos que no están en el texto original y, a veces, agrega algunos elementos que no se encuentran en el texto original. Para tener una mente literaria única y reflejar la belleza del texto original, el traductor inventó algunas cosas que sí lo estaban. No tiene el texto original. Tomemos como ejemplo el breve poema que acabamos de leer. Una vez alguien lo tradujo a un poema con rima de siete caracteres:
A medida que pasa el tiempo en Huangshi, ¿dónde está la persecución de Xia Hua?
No puedo mencionar la tristeza del pasado, las lágrimas rojas que quedan son todas tristeza.
Alguien lo tradujo una vez en un poema de cinco caracteres:
Los años son como hojas amarillas de otoño, y las flores florecen en el cielo; La persona afectuosa es amarga y las lágrimas son de tristeza.
¿Cómo te amo? (Elizabeth Browning)
¿Cómo te amo? Hay innumerables cosas que decir:
Te amo tan profunda y ampliamente,
Es como si mi alma hubiera volado a la Tumba de los Nueve Cielos,
Descubre los misterios de la vida y la gracia de Dios.
Te amo día y noche,
Al igual que mis necesidades diarias, no puedo dejar de comer.
Te amo puramente, sin confundirme con los halagos,
¡Te amo con valentía, como luchar por la justicia!
Amarte con el dolor del pasado y la lealtad de la infancia,
Amarte con lágrimas, risas y toda la vida.
Sin ti, mi corazón perdería su santo,
Sin ti, mi corazón perdería su pasión.
Si Dios quiere, sé mi maestro y testigo:
¡Después de mi muerte, te amaré más y más! Ten siempre un sueño
Olvida esos días nublados.
Pero no olvides tu tiempo bajo el sol.
Olvida las veces que fuiste derrotado.
Pero no olvides las victorias que obtuviste.
Olvida las desgracias que has encontrado.
Pero no lo olvides cuando cambie tu suerte.
Olvida tus días de soledad.
Pero no olvides las sonrisas amistosas que has visto.
Olvídate de planes que no parecen tener mucho éxito.
Pero no olvides tener siempre un sueño.
Olvida tus días malos, pero no olvides tus años dorados.
Olvida tus fracasos una y otra vez, pero no olvides tus victorias.
Olvida tus desgracias, pero no olvides tu suerte.
Olvida tus días de soledad, pero no olvides las sonrisas amistosas que tuviste.
Olvida tus malos planes, pero no renuncies a tus sueños.
Creo que puedo hacerlo.
Creo que puedo
Autor desconocido
Si crees que estás derrotado, lo estás;
Si crees que no lo estás Si te atreves, no te atreves;
Si quieres ganar pero crees que no puedes ganar;
Es casi seguro que no lo harás.
Si crees que vas a perder, pierdes;
Porque en este mundo encontramos que
El éxito comienza con la propia voluntad;
Todo es cuestión de mentalidad.
Las batallas de la vida nunca terminan
Por el hombre más fuerte y ágil,
Pero tarde o temprano gana
Piensa en ti mismo Alguien que pueda.
Chinos:
Si crees que estás derrotado, estás derrotado;
Si crees que no te atreves, entonces te retiras;
p>Si quieres ganar pero crees que no puedes ganar;
No hay duda de que perderás.
Si crees que pierdes, pierdes;
Porque encontramos que en este mundo
El éxito comienza con la propia voluntad;
p>
El éxito es un estado de ánimo.
En las batallas de la vida,
La victoria no siempre es para la persona más fuerte y rápida.
El ganador al final es el que cree que puede hacerlo
-
Cuando crees
Ten fe
Muchas noches oramos
Muchas noches En las noches oramos orar.
No hay pruebas de que alguien pueda oír.
No hay pruebas de quién puede oír.
En nuestros corazones hay un canto de esperanza
Un canto de esperanza suena en nuestro corazón.
Apenas entendíamos
No teníamos idea
Ahora no tenemos miedo
Ahora no tenemos miedo.
Aunque sabemos que hay muchas cosas que temer
Aunque sabemos que hay demasiadas cosas que nos asustan.
Hemos estado moviendo la montaña
Podemos mover montañas.
Antes sabíamos que podíamos
Antes no lo sabíamos.
Habrá milagros
Los milagros definitivamente sucederán.
Cuando crees
Cuando crees
Aunque la esperanza sea escasa
Aunque la esperanza sea tan frágil
Es difícil matar
pero no apagarlo fácilmente.
¿Quién sabe qué clase de milagro habrá?
¿Quién sabe qué clase de milagro será?
Puedes lograrlo
Puedes hacerlo.
Cuando creas
Cuando creas
Lo harás
Lo harás sin siquiera darte cuenta.
Cuando lo creas, lo harás.
Cuando lo creas, lo harás.
En esta hora terrible
En esta hora terrible
Cuando las oraciones son en vano
Cuando los creyentes prueban en vano
p>
La esperanza es como un pájaro de verano
La esperanza es como un pájaro de verano.
Vuela demasiado rápido
Alejate rápidamente
Ahora estoy aquí
Ahora estoy aquí
Mi corazón está tan lleno que no puedo explicarlo
Mi corazón está tan lleno que no puedo explicarlo.
Encontrar la fe y decir cosas que nunca pensé que diría
Encontrar la fe y decir cosas que nunca pensé que diría.
No siempre ocurren cuando los pides.
No siempre aparecen cuando los pides.
Es fácil ceder ante tus miedos
Es fácil tener miedo.
Pero cuando estás cegado por el dolor
Pero cuando estás ciego e indefenso a causa del dolor
No puedes ver tu seguridad bajo la lluvia
p>
No hay salida segura en la tormenta
Piensa en una voz que aún es resistente
Imagina una voz tranquila.
Di que el amor está tan cerca
Di que el amor está tan cerca de ti.
Solo cree
Por favor, cree
Cuando creas, lo harás
Cuando creas, irás a Hacer.