Colección de citas famosas - Slogan de motivación - ¿De quién es el poema "Finalmente puedo enviar a mi mensajero, los gansos salvajes, de regreso a Luoyang"?

¿De quién es el poema "Finalmente puedo enviar a mi mensajero, los gansos salvajes, de regreso a Luoyang"?

Wang Wan

Wang Wan fue un poeta de la dinastía Tang. Se desconocen el año de nacimiento y muerte y el tamaño de fuente. Originario de Luoyang (ahora Henan). Durante el período Xiantian de Xuanzong (712 ~ 713), fue un Jinshi y recibió el título de Princesa de Xingyang. En el quinto año de Kaiyuan (717), el gobierno Tang organizó los libros recopilados por el gobierno. Tomó 9 años completarlos, con un total de 200 volúmenes, y se denominó "Cuatro Registros de Qunshu". El secretario jefe de Xingyang recomendó a Wang Wan para compilar el libro y participó en el trabajo de compilación del departamento de colección. Una vez completado el libro, se le asignó el puesto de teniente de Luoyang. En el decimoséptimo año de Kaiyuan, compuso poemas para Xiao Song y Pei Guangting, entonces primeros ministros. Se desconocen sus actividades posteriores.

"Ci fue escrito hace mucho tiempo" de Wang Wan. Hay 10 poemas existentes. El más famoso es un amarre bajo la montaña North Fort: "Bajo las Montañas Azules, mi barco y yo deambulamos a lo largo del agua verde hasta que la orilla del río se ensanchó con la marea baja y no había viento que agitara mi vela solitaria... En noche Dando paso al océano del sol, el año viejo se funde en la frescura Finalmente puedo enviar a mi mensajero, el ganso salvaje, de regreso a Luoyang "El título de" Yue Yinghe "es" Jiangnan Yi ", y la redacción. es bastante diferente. Este poema fue escrito por Wang Wan cuando viajaba al sur del río Yangtze en el año pasado o en los primeros años de Kaiyuan. Su estilo majestuoso y su amplia concepción artística presagian las perspectivas de un sano desarrollo de la poesía en la dinastía Tang. Se dice que durante el período Kaiyuan, el primer ministro Zhang le dijo a los yamen que él mismo había escrito este poema y dijo: "Cada vez que muestras tu talento literario, puedes convertirlo en una carta". Hu Yinglin de la dinastía Ming creía que "..."La noche ahora da paso al océano del sol, y el año viejo se funde en la frescura" en el poema es el símbolo que distingue a la próspera dinastía Tang de la temprana Tang. Dinastía y dinastía Tang media (Shi Yu). Se puede ver que este poema era en ese momento

Un amarre al pie de la montaña Gubei

Bajo la Montaña Azul, mi. barco y serpenteé por el agua verde hasta la marea baja Cuando las orillas se ensanchan y no sopla el viento mis velas solitarias

...la noche da paso al mar de sol, y al año viejo. se derrite en la frescura, y por fin puedo enviar a mi mensajero ganso salvaje, de regreso a Luoyang.