Diccionario Oxford Ikun

Taijun

1, el título de la madre de un funcionario en la era feudal. En la dinastía Tang, la esposa del funcionario de cuarto rango era la princesa y Wu Pin era la princesa. Todos los nombres de sus ciudades madre se agregan a Taijun. En la dinastía Song, los títulos de las madres de los príncipes eran Señora, Señora, Taijun y Taijun.

2. Se refiere a dioses.

Recuerdo que cuando veía novelas y películas de guerra antijaponesas en China continental, los villanos siempre llamaban halagadoramente a los soldados japoneses "Taijun". No le presté mucha atención en ese momento, pensando que "Taijun" era japonés. Sin embargo, en todos estos años en Japón, nunca escuché la palabra "Taijun" y tengo algunas dudas. Recientemente, vi que alguien publicó una publicación con el título "Informe sobre Taijun" y de repente me di cuenta de que debía buscar el origen de la palabra Taijun.

Primero, consulte el diccionario japonés. Generalmente, no hay ningún registro de la palabra "Taijun" en el diccionario. En los diccionarios chinos profesionales, "Taijun" tiene dos significados: uno es un nombre de cortesía para las madres con cargos oficiales feudales en la era feudal; el otro es un título honorífico para los padres de otras personas. Este es un dicho antiguo utilizado en la antigüedad y no. utilizado en japonés moderno.

Entonces, ¿"Taijun" es un proverbio que no está en el diccionario? Si preguntas a los jóvenes de Japón, nadie conoce la palabra "Taijun". ¿Era una expresión de uso común antes de la Segunda Guerra Mundial? Si le preguntan a un profesor universitario de 60 años, nunca ha oído hablar de la palabra "Taijun". Pensó durante mucho tiempo y me preguntó: ¿Confundiste "Maharaja" con "Taijun"? El shogun del período Edo alguna vez se llamó a sí mismo "el gran rey" para los extranjeros. Pero más de un libro chino se refiere a los japoneses como "Taijun", por lo que no puede ser un error administrativo de "Dajun".

Dado que Taijun no es una palabra japonesa, ¿es una palabra china? China solía utilizar la palabra "Taijun" para referirse a las madres de otras personas, como She Taijun de la familia Yang. Pero ¿por qué los soldados japoneses se llaman a sí mismos "Taijun"? ¿Tienen realmente los chinos un complejo maternal especial? Cualquier persona con poder e influencia se llama mamá, y la llamada leche es mamá. * * * Cuando el Partido de la Producción estaba en el poder, algunas personas preguntaban: "Comparo al partido con mi madre". Cuando los japoneses llamaron, algunas personas preguntaban: "Comparo a los soldados japoneses con los Taijun".

Durante la Guerra Antijaponesa, es un misterio por qué los chinos llamaban "Taijun" a los soldados japoneses en las zonas ocupadas. Supongo que puede ser que los chinos piensen que a los japoneses les gusta dirigirse a los demás con honoríficos (confusos), que significa el "jun" más alto y más alto.

Los soldados japoneses probablemente se sintieron confundidos cuando escucharon a los chinos llamarlos "Taijun". Quizás piensen que los chinos están acostumbrados a llamar a los demás "Taijun". Si los soldados japoneses supieran que los chinos crearon el lenguaje respetuoso "Taijun" para los japoneses, podrían ser más indulgentes cuando mataran a los chinos.

Algunas investigaciones creen que la palabra Taijun fue inventada por los japoneses para referirse a la propia China. Los propios japoneses estaban confundidos y pensaban que los chinos llamaban a otros Taijun.

El contenido de este artículo es el siguiente:

El misterio de "Taijun"

Lin·

Recuerdo haber visto el Anti -Guerra japonesa en China continental En novelas y películas, el villano siempre halaga al soldado japonés llamándolo "Taijun". No le presté mucha atención en ese momento, pensando que "Taijun" era japonés. Sin embargo, en todos estos años en Japón, nunca he escuchado la palabra "Taijun" y tengo algunas dudas. Recientemente vi a alguien publicar una publicación titulada "Informe sobre Taijun" y de repente me di cuenta de que debía buscar el origen de la palabra Taijun.

Primero, consulte el diccionario japonés. Generalmente, no hay ningún registro de la palabra "Taijun" en el diccionario. En los diccionarios chinos profesionales, "Taijun" tiene dos significados: uno es un nombre de cortesía para las madres con cargos oficiales feudales en la era feudal; el otro es un título honorífico para los padres de otras personas. Este es un dicho antiguo utilizado en la antigüedad y no. utilizado en japonés moderno.

Entonces, ¿"Taijun" es un proverbio que no está en el diccionario? Si preguntas a los jóvenes de Japón, nadie conoce la palabra "Taijun". ¿Era una expresión de uso común antes de la Segunda Guerra Mundial? Si le preguntan a un profesor universitario de 60 años, nunca ha oído hablar de la palabra "Taijun". Pensó durante mucho tiempo y me preguntó: ¿Confundiste "Maharaja" con "Taijun"? El shogun del período Edo alguna vez se llamó a sí mismo "el gran rey" para los extranjeros. Pero más de un libro chino se refiere a los japoneses como "Taijun", por lo que no puede ser un error administrativo de "Dajun".

Dado que Taijun no es una palabra japonesa, ¿es una palabra china? China solía utilizar la palabra "Taijun" para referirse a las madres de otras personas, como She Taijun de la familia Yang. Pero ¿por qué los soldados japoneses se llaman a sí mismos "Taijun"? ¿Tienen realmente los chinos un complejo maternal especial? Cualquier persona con poder e influencia se llama mamá, y la llamada leche es mamá. * * * Cuando el Partido de la Producción estaba en el poder, algunas personas preguntaban: "Comparo al partido con mi madre". Cuando los japoneses llamaron, algunas personas preguntaban: "Comparo a los soldados japoneses con los Taijun".

Durante la Guerra Antijaponesa, es un misterio por qué los chinos llamaban "Taijun" a los soldados japoneses en las zonas ocupadas. Supongo que puede ser que los chinos piensen que a los japoneses les gusta dirigirse a los demás con honoríficos (confusos), que significa el "jun" más alto y más alto.

Los soldados japoneses probablemente se sintieron confundidos cuando escucharon a los chinos llamarlos "Taijun". Quizás piensen que los chinos están acostumbrados a llamar a los demás "Taijun". Si los soldados japoneses supieran que los chinos crearon el lenguaje respetuoso "Taijun" para los japoneses, podrían ser más indulgentes cuando mataran a los chinos.

Estas son sólo mis conjeturas. Espero que personas con conocimientos puedan resolver el misterio de "Taijun".

4. El llamado "Taijun" es la transliteración del capitán japonés.