Colección de citas famosas - Libros antiguos - Sé bueno contigo mismo y usa el chino clásico

Sé bueno contigo mismo y usa el chino clásico

1. ¿Es suficiente ser uno mismo? ¿Cómo se dice en chino clásico?

En chino clásico, se expresa como: Cada uno barre la nieve delante de su propia puerta. y no te preocupes por la escarcha en los azulejos de otras personas.

Fuente:

1. "Shi Lin Guangji · Lema de advertencia" de Chen Yuanliang de la dinastía Song: "Barre la nieve frente a tu propia puerta y no te preocupes sobre la escarcha en las casas de otras personas."

Definición: No te metas en los asuntos de otras personas, solo haz tu parte.

2. Zhang Fengyi de la dinastía Ming, "Capítulo Guanyuan Ji·Hou Shi Dharma": "Entra, todos barren la nieve frente a la puerta y no te preocupes por la escarcha en otros azulejos de la gente."

Interpretación: Date prisa, cierra la puerta y entra. Ocúpate de tus propios asuntos y no te metas en los asuntos de otras personas.

Creación de frases: Sin embargo, también hay quienes han tenido una mala influencia en las generaciones futuras después de la experiencia de muchas personas, por ejemplo, como dice el refrán: "Cada uno barre la nieve delante de los suyos". puerta y no le importa la escarcha en los azulejos de otras personas." Este es uno de ellos. .

Información ampliada:

Lu Xun hizo una vez este incisivo análisis de la máxima "Cada uno barre la nieve frente a su propia puerta y no le importa la escarcha en las baldosas de otras personas". ": Se trata de "enseñar a los demás. Hay que servir al público, pagar impuestos, dar donaciones, ser lícito, no ser negligente, no ser injusto y, sobre todo, no inmiscuirse en asuntos ajenos".

Para los opresores, este lema tiene otro significado: "Así, cuando son reprimidos, aquellos que creen en el lema 'Cada uno barre la nieve delante de su puerta, no se preocupe por la escarcha en su puerta'. azulejos' Una vez que un personaje gana poder y es capaz de dominar a los demás, su comportamiento será completamente diferente y se volverá como "No todos barren la nieve frente a la puerta, pero se preocupan por la escarcha en las baldosas de su casa". ".

Vale la pena aprender de este tipo de arte de señalar que el significado es insuficiente, usarlo en lugar de su significado y hacer que la alusión cobre vida. 2. Cómo leer bien el chino clásico de secundaria

El chino es un proceso de acumulación. Es imposible decir que tu chino clásico mejorará a pasos agigantados si lo atacas en un día. Si desea mejorar su puntuación de lectura del chino clásico, primero debe comprender las habilidades del chino clásico. Depende de esas cosas, por ejemplo: el juicio de las palabras (conjugación, palabras funcionales, corrección de la interpretación), la traducción de las oraciones y la. comprensión del contenido del texto completo. Básicamente, eso es todo. Después de analizar el propósito, debe realizar ejercicios específicos y clasificar, por ejemplo: de, y, etc., clasificar y resumir los significados comunes de estas palabras comunes. Luego lee más y piensa más. El chino clásico es en realidad un proceso de confusión. No entiendes las palabras que ves, por lo que la mejor manera es adivinar. Por ejemplo, si le dan una oración para traducir, debe comprender la idea general y luego prestar especial atención a la traducción de las palabras clave. Utilice el método de comprensión para adivinar el significado de la oración. del texto completo es básicamente Cuando surge la última pregunta, requiere que regreses la oración al texto original y la entiendas palabra por palabra. Las preguntas son básicamente muy inteligentes. Puedes cambiar conceptos en secreto y agregar algunos significados. No en el artículo. Lo que esto requiere es tu cuidado. Aún así, el habla y el lenguaje son un proceso de acumulación. Para mejorar, tienes que pagar el precio, hacer más, leer más, resolver más. encontrará un sentido del lenguaje. Un querido amigo dijo una vez: "Esto se basa principalmente en Cuanto más acumule y lea, más tendrá un sentido del lenguaje. Cuando estábamos en la escuela secundaria, el maestro no daba conferencias. A cada persona se le entregó una copia de "Registros históricos". En ese momento, simplemente leí "Registros históricos". Después de leer "Registros históricos", leer "Registros históricos" tiene muchos beneficios porque los exámenes siempre estarán disponibles. Se utilizan artículos en los Registros históricos ~~~~ Por supuesto, si su nivel es bajo, simplemente lea Romance of the Three Kingdoms primero. No se apresure a tener éxito. Solo lea una sección y un artículo todos los días. . De todos modos, normalmente soy el primero en chino y el más alto en puntos." Espero que esto pueda ayudarte... 3. Cómo escribir bien en chino clásico

De manera general, el autor describe un acontecimiento y expresa un centro o una filosofía a través de breves párrafos literarios.

Entonces, después de comprender el contenido del texto completo, debemos pensar más en la intención de escritura del autor oculta en el artículo. A veces el autor oculta la idea principal en todo el proceso narrativo, y tenemos que pensar en el significado del evento, a veces el autor hace una discusión al final del artículo y expresa sus pensamientos directamente, para revelar el centro del mismo; el artículo, y tenemos que prestarle más atención.

Por ejemplo, en "Yueyang Tower" de Fan Zhongyan, el autor oculta su intención de escritura en la narrativa y la descripción del paisaje. No es hasta el final del artículo que se revela el propósito del capítulo. , elogia a los antiguos pueblos benévolos a los que "no les gustan las cosas, no les gustan las cosas". "Estar triste por uno mismo" tiene una mentalidad amplia y se anima a sí mismo y a sus amigos a tomar el mundo como su propia responsabilidad, expresando la ambición política del autor. "preocuparnos primero por el mundo y regocijarnos por la felicidad del mundo". 4. Cómo hacer un buen trabajo en chino clásico

Hay consejos para traducir chino clásico

Hay dos requisitos principales para que los estudiantes de secundaria traduzcan chino antiguo: corrección y fluidez. La corrección se refiere al contenido, lo que significa que el significado original debe expresarse con sinceridad, sin distorsiones, omisiones o adiciones excesivas, la suavidad se refiere a la expresión, de modo que la traducción debe ajustarse a los hábitos gramaticales del chino moderno. Al traducir específicamente textos antiguos, debemos seguir dos principios básicos y dominar cinco métodos operativos.

Uno de los principios: las palabras no salen de la frase, y la frase no sale del artículo.

Las palabras y oraciones del artículo se encuentran todas en el entorno lingüístico específico. Al traducir palabras y oraciones antiguas, debe comprender el entorno lingüístico en el que se encuentran y luego podrá traducirlas correctamente. Por ejemplo, “Uno de los perros está sentado al frente”, (“Lobo”), con solo mirar esta frase, parece que se puede traducir como “Uno de los perros está sentado al frente”, pero en conexión con el arriba "Dos lobos en camino", "Cuando yo era joven, un lobo Vamos ..." Se puede ver que la persona "sentada al frente" no es un "perro" sino otro "lobo". "Perro" significa "parecido a un perro" y se utiliza para modificar la postura "sentada". Este ejemplo muestra que al traducir textos antiguos, primero se debe leer el texto completo y comprender la idea general, y luego hacer una traducción detallada siguiendo de cerca el requisito de "las palabras no deben separarse de las oraciones, las oraciones no deben separarse de los artículos". .

Principio 2: La traducción literal es la más importante y la traducción libre es el complemento.

La traducción literal se basa en las palabras y oraciones del texto original y se traduce una por una. También se requiere mantener la estructura y el tono de la oración original. Por ejemplo, "¿Realmente no conoces a Ma Xie? Realmente no conoces a Ma Xie". ("Ma Shuo"), el "qi" en la primera oración debe traducirse como "podría ser", que expresa un tono de pregunta retórica, y el "qi" en la segunda oración debe traducirse como "Tengo miedo". ", que expresa un tono especulativo.

Al traducir, si el significado semántico de algunas palabras y oraciones aún no está claro después de la traducción literal, o incluso es muy difícil de pronunciar, se debe utilizar la traducción libre como ayuda. Por ejemplo, "vivir en lo alto del templo ..." ("Torre Yueyang") se traduce literalmente como "vivir en lo alto del templo y palacio ancestral", pero el significado aún no está claro. Puede utilizar la traducción gratuita de "trabajar". como funcionario en la corte imperial", lo que confunde a la gente. Fácil de entender. La traducción libre es muy flexible. El traductor puede expresarlo en su propio idioma después de comprender el significado real del texto original, de modo que las palabras y oraciones más profundas puedan traducirse de una manera clara y comprensible. significado general y no es tan preciso como una traducción literal. Es adecuado para aquellos que están desarrollando su capacidad para leer gradualmente textos antiguos. No debe ser recomendado fuertemente por los estudiantes de secundaria.

Cinco métodos de traducción al chino antiguo: grabación, interpretación, racionalización, adición y eliminación.

Grabación: todos los nombres propios, como nombres personales, topónimos, dinastías, títulos de reinado, nombres oficiales, títulos de libros, etc., se pueden copiar según el texto original. Además, los significados de las palabras antiguas y modernas son consistentes, y no es necesario traducir palabras familiares como "montaña", "fuego", "coche", "preguntar", "escape", etc.

Explicación: Este es el método más utilizado; utilizar palabras disílabas del chino moderno para explicar palabras monosilábicas en chino antiguo. Se debe prestar especial atención a la inflexión de los caracteres Tongqi, los múltiples significados de una palabra, las partes del discurso y algunas palabras funcionales con diversos usos. Asegúrese de elegir la explicación exacta según el contexto.

Razonamiento: Ajustar y enderezar el orden de las palabras de la traducción. El orden de las palabras en la mayoría de las oraciones chinas clásicas es consistente con el chino moderno, pero también hay algunos patrones de oraciones chinas clásicas, como "Confucio dijo: 'Un gobierno severo es más feroz que un tigre'" ("Cazaserpientes"), el El orden original se traduce como "Una regla dura es feroz". "Comparado con los tigres", esto no está en línea con los hábitos del lenguaje moderno, y "comparado con los tigres" debe ajustarse antes de "feroz".

Agregar: agregue contenido necesario donde haya omisiones en el texto original para que la traducción sea fluida y clara. Por ejemplo, "Al tocar la regla de repente, el grupo emitió un sonido perfecto" ("Kuyuyu"), en el que falta el verbo "anular" entre "tocar la regla" y "golpear", por lo que la traducción debe agregarlo. Otro ejemplo es "Taste Yiyu Nuozhou Yi,..." ("Hezhou Ji"), al traducir, se debe agregar el sujeto "Wang Shuyuan" antes de la oración y el cuantificador "Mei" se debe agregar después de la palabra "一".

Eliminación: Algunas palabras que solo tienen funciones gramaticales y no se pueden traducir se pueden eliminar sin traducción.

Por ejemplo, el "marido" en "un país grande es difícil de predecir" ("El Lun Zhan de Cao GUI"), el "hu" en "¿Por qué existe tal cosa" ("Hou Shi Ming"), " aprende y practícalo con el tiempo" ("Las Analectas de Confucio") Los "er" en (6) pertenecen todos a esta categoría.