Poemas sobre perros
Dinastía Tang: Zhang Ji
Un viejo granjero vive en las montañas y cultiva tres o cuatro acres de campos de montaña.
Los impuestos de Miao y Shu no se pudieron comer y los almacenes oficiales se convirtieron en polvo.
Al final del año, cavamos y aramos las casas vacías y subimos montañas para recoger bellotas.
Hay cientos de perlas en el río Xijiang y los perros del barco tienen carne.
Traducción
La familia del anciano vive en la pobreza en las montañas y se gana la vida cultivando tres o cuatro acres de tierra montañosa. La tierra es pequeña, los impuestos altos y no hay comida. El grano fue enviado a almacenes del gobierno, donde eventualmente se pudrió y se convirtió en tierra. Durante todo el año, la familia sólo contaba con azadones y arados, por lo que el hijo tenía que subir a la montaña a recoger bellotas para saciar su hambre. En los barcos de los ricos comerciantes del oeste del río Yangtze, se medían cientos de gemas con pezuñas, e incluso los perros de los barcos comían carne durante todo el año.
2. Prosperidad temprana
Dinastía Tang: Bai Juyi
La luz de la mañana iluminó la casa y el yagu que se levantó temprano comenzó a golpear el tambor.
El perro duerme en las escaleras, sabiendo que el suelo se ha mojado, y los pájaros zumban alrededor de la ventana, como informando del tiempo.
Ayer bebí mucho y esta mañana todavía tenía mucho peso. Simplemente me quité la ropa de invierno y dejé que mi cuerpo se relajara inmediatamente.
Cuando desperté, me sentí vacío, pero no estaba preocupado. Probablemente se debía a los sueños sofocantes de la noche de no estar en casa.
Traducción
A primera hora de la mañana, la casa está muy iluminada y suena el tambor de la mañana. El cachorro durmió en las escaleras hasta que el suelo se humedeció y los pájaros cantaban frente a la ventana, como informando del buen tiempo. Ayer bebí mucho y todavía me sentía mareado cuando me desperté esta mañana. Tan pronto como me quito la ropa de invierno, inmediatamente relajo mi cuerpo y me siento renovado. Cuando me desperté, me sentí vacío y tranquilo, probablemente porque no tenía sueños nostálgicos por las noches.
3. Una visita al taoísta Dai Tianshan fue inesperada.
Dinastía Tang: Li Bai
En medio de los ladridos de los perros, las flores de durazno florecen. (Las obras de condensación de rocío: condensación de agua de lluvia)
Puedes ver ciervos cuando los árboles son profundos, pero no puedes escuchar la campana al mediodía.
Los bambúes silvestres son verdes y los manantiales voladores están adornados con picos azules.
Nadie sabe adónde ir, estoy preocupado por Li Sansong.
Traducción
Los débiles ladridos de los perros se mezclaban con el sonido del gorgoteo del agua.
Una flor de melocotón con unas gotas de rocío.
A menudo se pueden ver alces en lo profundo del bosque.
Cuando llegué al arroyo al mediodía, no podía oír las campanas del templo de la montaña.
Bambúes silvestres verdes atraviesan el cielo azul,
Cascadas blancas cuelgan en lo alto de los picos verdes.
Nadie sabe dónde está el sacerdote taoísta.
No puedo evitar preocuparme por unos cuantos pinos centenarios.
No es bueno visitar a los sacerdotes taoístas en la montaña Daitian.
4. Dinastía Tang: Li Bai
En medio de los ladridos de los perros, las flores de durazno están en plena floración. (Las obras de condensación de rocío: condensación de agua de lluvia)
Puedes ver ciervos cuando los árboles son profundos, pero no puedes escuchar la campana al mediodía.
Los bambúes silvestres son verdes y los manantiales voladores están adornados con picos azules.
Nadie sabe adónde ir, estoy preocupado por Li Sansong.
Traducción
Los débiles ladridos de los perros se mezclaban con el sonido del gorgoteo del agua.
Una flor de melocotón con unas gotas de rocío.
A menudo se pueden ver alces en lo profundo del bosque.
Cuando llegué al arroyo al mediodía, no podía oír las campanas del templo de la montaña.
Bambúes silvestres verdes atraviesan el cielo azul,
Cascadas blancas cuelgan en lo alto de los picos verdes.
Nadie sabe dónde está el sacerdote taoísta.
No puedo evitar preocuparme por unos cuantos pinos centenarios.
5. Moon Song, comida fría en medio de Xinye Road
Dinastía Yuan: Lu Zhi
Liu Meng ahumó peras de nieve de manera desigual, el perro ladró. leña y plumas de golondrina de jade. Al lado de la vieja palangana de barro, la familia Tian quedó atónita, con el cabello tan sedoso como la seda. La hija se balanceaba en el columpio frente a la morera con un par de cuervos y flores torcidas. Al darme la vuelta, tengo que suspirar a los transeúntes y de repente tengo que escribir poemas.
Traducción
Los capullos de sauce flotan como una capa de humo de color verde claro. Las flores de peral son como nieve, mezcladas entre las ramas de sauce. Los perros ladraban afuera de Chaimen y se oían susurros en el techo de paja. Un par de parejas de viejos campesinos de pelo gris bebían y comían alrededor de una vieja palangana de barro. Afuera del bosque de moreras, una niña con un moño y flores en la cabeza jugaba en un columpio. Me miró fijamente durante mucho tiempo, probablemente porque tenía envidia de que yo fuera un viajero que montaba a caballo y recitaba poesía.