Colección de citas famosas - Libros antiguos - Poesía sobre la conexión de corazones

Poesía sobre la conexión de corazones

1. ¿Hay algún poema sobre "Estamos lejos, pero nuestros corazones están juntos"?

1. "Sin título: Las estrellas de anoche y el viento de anoche" - Li Shang de La dinastía Tang era invisible. El colorido fénix vuela con dos alas y el corazón está conectado.

Traducción: No hay coloridas alas de fénix en el cuerpo, por lo que no pueden volar juntas, pero el corazón es como una consonancia y las emociones están estrechamente conectadas. 2. "Magpie Bridge Immortal·Xianyun te despista" - Qin Guan, Dinastía Song Si el amor dura mucho tiempo, ¿cómo puede durar día y noche?

Traducción: Mientras el amor dure hasta la muerte, no hay necesidad de codiciar la felicidad del otro. 3. "Bu Suanzi · Vivo en la cabecera del río Yangtze" - Li Zhiyi de la dinastía Song Yo vivo en la cabecera del río Yangtze y tú vives al final del río Yangtze.

Te extraño todos los días, pero no te veo. Bebo agua del río Yangtze. Traducción: Yo vivo en la parte superior del río Yangtze y tú vives en el fondo del río Yangtze.

Te extraño día y noche, pero no puedo verte, pero bebemos juntos el agua del río Yangtze. 4. "Shui Tiao Ge Tou: ¿Cuándo vendrá la luna brillante?" - Su Shi de la dinastía Song Espero que la gente viva mucho y viaje miles de kilómetros para visitar Chanjuan.

Traducción: Sólo espero que la persona que extraño esté sana y salva por mucho tiempo. No importa lo lejos que estemos, podamos ver la brillante y hermosa luna juntos. 5. "Mirar la luna y recordar el pasado" - Zhang Jiuling de la dinastía Tang La luna brillante sale sobre el mar y el fin del mundo es en este momento.

Traducción: Una luna brillante se eleva sobre el vasto mar Tú y yo estamos admirando la luna a pesar de estar separados por el mundo. 2. Los corazones de los amigos están estrechamente conectados. Aunque están lejos, siguen siendo como vecinos cercanos. El poema es

Los confines del mundo son como vecinos

El poema <. /p>

Los confines del mundo son como vecinos, para expresar amistad a amigos lejanos. De "Enviando Du Shaofu a Shuzhou" de Wang Bo

Nombre chino

Vecino Tianya Ruo

Nombre extranjero

tiān yá ruò bǐ lín

Autor

Wang Bo

Año del autor

Dinastía Tang temprana

Fuente

Enviar a Du Shaofu a Shuzhou

Significado de la palabra

Nombre: Vecino Tianya Ruo

Pinyin: tiān yá ruò bǐ lín

Explicación: 1. Expresar amistad a amigos lejanos.

2. Significa que los parientes lejanos son tan cercanos como los vecinos. Se utiliza para describir Internet.

Fuente: Wang Bo de "Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" de la dinastía Tang: "Hay amigos cercanos en el mar y vecinos en el mundo". como atributivo, una cláusula para referirse a la amistad.

Poema original

Wang Bodu fue nombrado Shuzhou por Shaofu

La puerta de la ciudad ayuda a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo miran a Wujin.

Quiero despedirme de vosotros, ambos somos eunucos.

Hay amigos cercanos en el mar y somos como vecinos en todo el mundo.

Si no haces nada, te extraviarás y tus hijos estarán en problemas. 3. Poemas que describen a dos personas que están juntas pero no juntas de corazón

1. Escuché que tienes dos mentes, así que vine a tomar una decisión.

Explicación: Escuché que tienes dudas, así que vine a romper contigo.

Fuente: "Baitou Yin" de Zhuo Wenjun de la dinastía Han,

Baitou Yin

Zhuo Wenjun de la dinastía Han

Las montañas son blancas como la nieve, brillantes como la luna entre las nubes.

Escuché que tenías dos opiniones, así que vine a resolverlas.

La fiesta de hoy, Mingdangou Shuitou.

Los patos bailan en la zanja y el agua de la zanja fluye de este a oeste.

Desolado y miserable, no hay necesidad de llorar al casarse.

Deseo tener a la persona de mi corazón y permanecer juntos para siempre.

¡Por qué las cañas de bambú se curvan y las colas de pez están tan pegajosas!

Un hombre se preocupa por su espíritu, entonces ¿por qué usar dinero y un cuchillo?

Traducción: El amor debe ser tan puro como la nieve en las montañas y tan brillante como la luna entre las nubes.

Escuché que tienes dudas, así que vine a romper contigo.

Hoy es como el último reencuentro, y mañana nos separaremos en Goutou.

Avancé lentamente por la zanja y mi vida pasada fue como agua que fluye hacia el este, desaparecida para siempre.

Cuando salí de casa decididamente para seguirte, no lloré miserablemente como otras chicas.

Pensé que si me casaba con una novia cariñosa y devota, podría enamorarme y ser feliz para siempre.

¡El amor entre un hombre y una mujer es tan ligero y largo como una caña de pescar, y tan vivaz y lindo como un pez!

Los hombres deben anteponer el afecto. ¡La pérdida del amor sincero no puede compensarse con dinero ni tesoro!

2. Estar en el campo Cao pero pensar en el Han

Es una metáfora de que aunque el cuerpo está en el lado opuesto, el corazón está pensando en el lado donde estaba originalmente.

Fuente: "El Romance de los Tres Reinos" Los capítulos 25 a 27 registran que después de que Guan Yu y Liu Bei se separaron, Cao Cao lo dejó en el campamento. Hubo un gran banquete y él. recogió oro cuando subió a su caballo y plata cuando se bajó del caballo". La cortesía fue muy amable; pero Guan Yu extrañaba a Liu Bei, y más tarde se enteró de que Liu Bei estaba en casa de Yuan Shao, por lo que puso un sello. Para sellar el oro, "pasó cinco pasos y mató a seis generales", y finalmente regresó al lado de Liu Bei.

3. Misma cama pero diferentes sueños

Es una metáfora de que aunque las personas viven juntas o realizan determinadas actividades juntas, cada una tiene sus propios planes.

Interpretación: Cada uno tiene su propio sueño mientras duerme en la misma cama. Incluso Zhou Gong no puede explicarlo, y mucho menos Kong Ming.

4. La apariencia es inseparable

Describe la relación que parece ser muy estrecha en la superficie, pero en realidad es inconsistente en el interior, y cada uno tiene sus propios planes e ideas.

Fuente: "Su Shu·Zunyi": "Aquellos que se parecen pero están separados se sentirán solos; aquellos que son leales y calumniados por sus familiares perecerán". p> "Ye Yu Qiu Deng Lu" de Xuanding de la dinastía Qing · "Obtén lo nuevo y olvida lo viejo": "Desde que tengo este favor, la voluntad de Dios es indiferente. De vez en cuando soy recompensado, pero mi apariencia está en armonía con mi mente y mis oídos están muy separados

5. Pero cuando veo sonreír a una persona nueva, escucho llorar a una persona mayor

Interpretación: Mi marido sólo ve la sonrisa de. el recién casado, pero no puede oír mi triste llanto.

Fuente: "Bella Dama" de Du Fu

Bella Dama

Dinastía Tang. de Du Fu

Había una hermosa dama que vivía recluida en el valle vacío.

La hija de Zi Yunliang estaba esparcida entre la hierba y los árboles /p>

No importa. qué tan alto estás, no te puedes quitar la carne y la sangre.

Cuando el mundo esté en decadencia, todo cambiará.

El marido es frívolo y el nuevo hombre lo es. tan hermoso como el jade.

Cuando todavía somos conscientes unos de otros, los patos mandarines no se quedan solos

Pero cuando vemos gente nueva reír, escuchamos llorar a los viejos.

El agua del manantial de la montaña es clara y el agua del manantial de la montaña está turbia.

La doncella regresa de vender cuentas y recoge flores para arreglar la cabaña. /p>

El clima es frío y las mangas verdes son finas Apoyada en el bambú al anochecer

Traducción:

Una mujer de extraordinaria belleza vive sola en un valle profundo.

Afirma ser una mujer inocente de una familia conocida, solitaria en las montañas y bosques salvajes.

Hubo una guerra furiosa en Guanzhong y sus hermanos fueron brutalmente asesinados. .

¿De qué sirve ser un hombre de alto rango y riqueza? Ni siquiera podría poner sus huesos en la tumba.

Todo en el mundo es peligroso e impredecible. y todo es como la luz parpadeante de las velas.

Mi marido desalmado e injusto no le agrado y se enamora de la hermosa novia.

Las flores de lirio florecen por la noche, y los patos mandarines y. los patos no viven solos.

Mi marido sólo ve la sonrisa de los recién casados, pero no puede oír mi triste llanto.

El agua de manantial en las montañas es clara y brillante. , pero después de abandonar la montaña, el agua del manantial se vuelve sucia.

Esperando a que la doncella venda las perlas y regrese para reparar la cabaña que gotea.

En lugar de recoger flores para decorar. el cabello. Amo los cipreses verdes y los recojo a mi gusto.

El viento frío sopla mi ropa delgada y me apoyo contra los bambúes verdes al atardecer.

Material de referencia Enciclopedia Baidu-Baitouyin

Material de referencia Enciclopedia Baidu-Mujer hermosa (poesía de Du Fu en la dinastía Tang)

Material de referencia Enciclopedia Baidu-Apariciones están en armonía pero los dioses están separados

Material de referencia Enciclopedia Baidu - Extraños compañeros de cama

Material de referencia Enciclopedia Baidu - Cuerpo en Cao Ying y corazón en Han 4. Poemas que describen amantes que están lejos pero aún juntos de corazón

Dos poemas sin título

Autor: Li Shangyin

Anoche las estrellas y el viento estaban en el lado oeste del edificio de pinturas y en el lado este de Guitang.

No tengo las alas de un fénix colorido, pero tengo la mente clara.

El asiento de al lado estará calentado por el vino primaveral, y la lámpara de cera roja brillará en cada asiento.

Escuché los tambores para responder a las preguntas oficiales y caminé por Malantai.

Traducción:

El cielo estrellado de anoche y la brisa primaveral de anoche estaban al oeste del edificio de pintura y al este de Guitang.

Aunque no tengo las alas de un fénix colorido para volar al mismo lugar, mis corazones están conectados entre sí.

Enviar vino Gouchun a través de los asientos es muy cálido, y las lámparas cubiertas de cera que separan los grupos son particularmente rojas.

Suspiro cuando escucho los tambores y voy a la oficina del gobierno para responder las preguntas. Cuando viajo a Lantai, mi corazón es como un colgante volador.

2. Bu Suanzi·Vivo en la cabecera del río Yangtze

Dinastía Song: Li Zhiyi

Vivo en la cabecera del río Yangtze, y vives al final del río Yangtze. Te extraño todos los días sin verte y bebo agua del río Yangtze todos los días.

¿Cuándo se detendrá esta agua y cuándo terminará este odio? Sólo espero que tu corazón sea como el mío y yo esté a la altura de mi amor.

Traducción:

Yo vivo en el nacimiento del río Yangtze y tú vives al final del río Yangtze. Te extraño todos los días y nunca te veo, pero bebemos juntos el agua del río Yangtze.

¿Cuándo se secará el río interminable y cuándo cesará el amargo odio a la separación? Sólo espero que tu corazón se mantenga tan fuerte como el mío y no defraudes mi amor enamorado.

3. Untitled·Es difícil decir adiós cuando nos encontramos

Dinastía Tang: Li Shangyin

Es difícil decir adiós cuando nos encontramos El viento del este. es impotente y las flores están marchitas.

Los gusanos de seda primaverales no se acabarán hasta que mueran, y la antorcha de cera no se secará hasta convertirse en cenizas.

Cuando me miro al espejo al amanecer, me preocupan las nubes en mis sienes. Cuando canto por la noche, debería sentir la fría luz de la luna.

No hay mucho camino por recorrer desde Pengshan, y el pájaro azul es diligente en visitarlo

Traducción:

Es difícil de encontrar, y aún más difícil para decir adiós, por no hablar del impotente viento del este, del final de la primavera cuando las flores se marchitan. Un gusano de seda primaveral teje un capullo y toda su seda sólo se deshace cuando muere. La cera en forma de lágrima de una vela se seca sólo cuando se reduce a cenizas.

Cuando me visto y me miro en el espejo por la mañana, sólo me preocupa que el pelo en forma de nube que tengo en las sienes cambie de color y mi apariencia ya no sea la misma. Si pasas una larga noche solo recitando poemas y sin quedarte dormido, definitivamente sentirás la fría luna invadiendote. La montaña Penglai no está muy lejos de aquí, pero no hay forma de llegar allí. Me gustaría pedirle a un enviado como un pájaro azul que la visite diligentemente.

4. Magpie Bridge Immortal·Xianyun hace trucos

Dinastía Song: Qin Guan

Xianyun hace trucos, las estrellas voladoras esparcen el odio y la distancia entre Yin y Han está oscuro. Tan pronto como el viento dorado y el rocío de jade se encuentren, derrotarán a innumerables personas en el mundo.

La ternura es como el agua, los buenos momentos son como los sueños y no soporto mirar el puente de la urraca en el camino de regreso. Si el amor dura mucho tiempo, ¿cómo podrá durar día y noche?

Traducción

Las finas nubes cambian constantemente en el cielo, las estrellas fugaces en el cielo transmiten el dolor del mal de amor, la lejana e interminable Vía Láctea, esta noche paso tranquilamente el El día de San Valentín chino en el viento otoñal y el rocío blanco es mejor reunirse que esas parejas en el mundo que han estado juntas desde siempre pero parecen inseparables.

La ternura persistente es tan continua como el agua que fluye, la fecha del reencuentro es tan etérea e ilusoria como la sombra de un sueño, y no puedo soportar mirar Magpie Bridge Road cuando nos separamos. Si nuestro amor dura hasta la muerte, ¿por qué deberíamos codiciar la felicidad del otro por la mañana y por la tarde?

5. Cuatro de los Cinco Poemas de Lisi

Dinastía Tang: Yuan Zhen

Érase una vez, el mar era difícil de superar, excepto Wushan , no era una nube.

Coge el arbusto de flores para mirar atrás perezosamente, mitad destinado a practicar el taoísmo y mitad destinado a ser rey.

Traducción:

Después de experimentar el magnífico mar, ya no vale la pena mirar el agua en otros lugares. Una vez que te hayas intoxicado por el sueño de las nubes y la lluvia en Wushan, el paisaje en otros lugares no se llamará nubes y lluvia.

Incluso si estoy entre miles de flores, soy demasiado vago para mirar atrás; esto se debe en parte al ascetismo de un monje, y en parte a ti, que una vez tuve.