Colección de citas famosas - Libros antiguos - Leer poemas sobre la epidemia de Binzhou

Leer poemas sobre la epidemia de Binzhou

La fragancia de los libros_Ancient Poetry Network

Autor: Du Fu

¿Dónde está el templo del famoso Primer Ministro? Está en un profundo bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda.

La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.

La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.

Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.

Erudito (1)

¿Dónde está el famoso Templo del Primer Ministro? En lo profundo de un bosque de pinos cerca de Silk City ③.

La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.

La tercera convocatoria le pidió que se hiciera cargo de los asuntos nacionales[5], y entregó su sinceridad a dos generaciones[6].

Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos. [2]

Edición de traducción de anotaciones

Anotación de oración

⑴ Primer Ministro de Shu: El primer ministro de Shu Han durante el período de los Tres Reinos, en referencia a Zhuge Liang (Kong Ming). Hay una nota debajo del poema: El templo Zhuge Liang está al oeste del templo Zhaolie.

⑵ Templo del Primer Ministro: El Templo Zhuge Wuhou se construyó por primera vez en el distrito de Wuhou, Chengdu.

⑶Jinguancheng: Otro nombre para Chengdu. ciprés (bǐ i) Sensen: los cipreses son frondosos y densos.

(4) Los escalones están teñidos con hierba primaveral y el cielo oropéndola es bueno (H m 40): Estas dos frases describen el paisaje dentro del templo. Du Fu valoraba mucho a Zhuge Liang. No está aquí para disfrutar de la vista, pero las palabras "yo" y "vacío" son cariñosas. Quiere decir que la hierba verde refleja los pasos, pero es el color de la primavera; el oropéndola ha dejado sus hojas, pero sólo hace un sonido agradable en vano. No tiene intención de disfrutar y escuchar. Porque la persona que admiraba ya no puede verlo. Vacío: blanco.

5] La tercera convocatoria lo irrita con los asuntos de Estado: significa que Liu Bei concede gran importancia a Zhuge Liang para unificar el mundo. Este es un homenaje al genio y la previsión mostrados en las contramedidas. Los problemas frecuentes siguen siendo "frecuentes", muchas veces.

[6] El comienzo de las Dos Dinastías: Zhuge Liang ayudó a Liu Bei a crear la industria del imperio, y más tarde ayudó a Liu Chan. Dinastía: Liu Bei, Liu Chan y su hijo. Abrir:Crear. Economía: Ayuda.

(7) Pero antes de poder conquistar, murió, y los héroes han estado llorando sobre sus abrigos desde entonces (j: n): Murió antes de poder obtener la victoria final, como suele ser el caso. Que lloren los héroes de las generaciones futuras. Se refiere a las numerosas expediciones de Zhuge Liang para atacar a Wei, pero no logró ganar. Murió en Wuzhangyuan (ahora sureste de Qishan, Shaanxi) en el año 12 de Jianxing Shu (234). Partir: partir: enviar tropas. Esta frase de "New University Chinese" (Jinan University Press, edición de 2010) es "Y los héroes llorarán sobre sus abrigos de ahora en adelante y morirán antes de que su ambición sea recompensada". [3] [4-5]

Traducción vernácula

¿Dónde puedo encontrar el Salón Ancestral Shu Kong Xiangming? Los pinos y cipreses en las afueras de Chengdu son verdes.

La hierba verde refleja los escalones del patio, y el aire está lleno de colores primaverales; el amarillo canta eufemísticamente en vano a través de las densas hojas.

El primer emperador Liu Bei realizó tres visitas a la cabaña con techo de paja, lo que condujo a las contramedidas de Longzhong y al plan para el mundo; Zhuge Lao Chen fundó y defendió las dos dinastías y finalmente dedicó su vida al mundo.

El Sr. Zhuge, un hombre famoso, murió antes de que su ambición se hiciera realidad. A lo largo de los tiempos, los héroes han compartido bondades y desgracias. Recordarlos hace que se te llenen las ropas. [6]

Editor de ritmo de poesía

Este es un poema rimado de siete caracteres y la forma métrica pertenece al comienzo de la primera oración. La rima es: el corazón de buscar el sonido del bosque, que rima con "Doce Invasiones de Gaoping" (ping y rima oblicua).

En un bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda, ¿dónde está el templo del famoso Primer Ministro?

La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.

La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.

Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.

Editor de fondo creativo

Según las notas de Qiu, "La fragancia de los libros" fue escrita por Du Fu en la primavera del primer año de Shangyuan (760). En diciembre del segundo año de Ganyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang, Du Fu puso fin a su exilio de cuatro años en Zhouqin y Tonggu (ahora condado de Chengxian, provincia de Gansu). el río Huanhua en Chengdu. Chengdu fue una vez la capital de la dinastía Shu Han. En el noroeste de la ciudad se encuentra el templo Zhuge Liang, que se llama templo Wuhou. En la primavera del primer año de la dinastía Yuan (760), el emperador Suzong de la dinastía Tang visitó el templo Zhuge Wuhou y escribió este conmovedor poema.

En el primer año de Zhangwu de la dinastía Shu Han (221), Liu Bei se proclamó emperador en Chengdu y nombró primer ministro a Zhuge Liang. "Shu Xiang" significa el primer ministro de la dinastía Shu Han. Este poema titulado "Shu Xiang" fue escrito por Zhuge Liang. Aunque Du Fu apreciaba el ideal político de "ser un caballero, Yao y Shun", su carrera oficial estuvo llena de obstáculos y su ambición no pudo realizarse. Cuando escribió el poema "El aroma de los libros", la rebelión de Anshi aún no había amainado. Fue testigo de la crisis del país y de la pérdida de vidas, y se ofreció como voluntario para servir al país sin ninguna alternativa. Por lo tanto, admiraba y respetaba mucho a Zhuge Liang por crear una fundación y salvar la situación actual. [6]

Editor de apreciación del trabajo

Apreciación general

Este erudito de Qilu

Estatua de Zhuge Liang

Expresión Refleja la admiración del poeta por la sabiduría y la virtud de Zhuge Liang y sus sentimientos insatisfechos. Combinando emociones, escenas y discusiones, no sólo comenta la historia, sino que también contiene la realidad. Puede considerarse como el canto del cisne entre los poemas que alaban a Zhuge Liang en las dinastías pasadas.

En la poesía clásica, las frases suelen abrirse con preguntas y respuestas para resaltar los altibajos de las emociones. Lo mismo ocurre con el primer pareado del poema. "¿Dónde está el templo del famoso Primer Ministro? En un bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda". Las preguntas y respuestas formaron una fuerte atmósfera emocional desde el principio, que abarcó todo el artículo. La última frase "El Salón Ancestral del Primer Ministro" da en el blanco y tiene un significado cordial y respetuoso. "Dónde buscar", pregunte sin duda, fortalece el potencial del lenguaje, en lugar de dónde buscar. Históricamente, Zhuge Liang fue amado por la gente, especialmente en Chengdu, Sichuan, donde es fácil encontrar templos dedicados a él. La belleza de la palabra "Xun" radica en el hecho de que representa la persistente búsqueda de santos por parte del poeta y largos pensamientos de creación piadosa. La siguiente frase "En un profundo bosque de pinos cerca de Silk City" señala que el poeta rinde homenaje al Templo Wuhou en las afueras de Chengdu. Los cipreses aquí son altos y densos, creando una atmósfera tranquila y solemne. Los cipreses tienen una larga vida útil y nunca se marchitan durante todo el año. Son altos y rectos y tienen un significado simbólico. A menudo se utilizan como árboles ornamentales en los templos. El autor capturó esta escena del Templo Wuhou y mostró las características de imagen majestuosas, exuberantes, vigorosas y simples de los cipreses, que recordaron a la gente el espíritu de Zhuge Liang y los dejaron asombrados. A continuación, lo que aparece frente al lector es ajenjo y hierba primaveral, extendiéndose bajo los escalones de piedra, reflejando una mancha de verde que caminan entre las hojas del bosque, haciendo claros llamados;

El segundo pareado "La hierba primaveral tiñe los escalones y los pájaros cantan bajo las hojas" tiene colores brillantes, rimas claras, tranquilidad y naturalidad, y expresa la belleza infinita del paisaje primaveral del Templo Wuhou. Sin embargo, la primavera de la naturaleza ha llegado, pero la esperanza de revitalizar la patria es escasa. Al pensar en esto, el poeta inevitablemente tiene un sentimiento de tristeza, por eso se dice que la intertextualidad de "paisaje primaveral" y "sonido bueno y vacío", "yo" y "vacío" representa un ambiente tranquilo e inmóvil. El poeta penetra sus sentimientos subjetivos en el paisaje objetivo, hace negocios en el paisaje y transmite su tristeza interior a partir de la descripción del paisaje, que encarna el espíritu patriótico del poeta de preocuparse por el país y el pueblo. A través de la refracción de este pensamiento patriótico, la imagen de Zhuge Liang en los ojos del poeta se vuelve aún más brillante.

"La tercera llamada le hizo asumir la responsabilidad de los asuntos nacionales y entregó su sinceridad a dos generaciones". La tercera parte es rica en color y resume muy bien la vida de Zhuge Liang. Antes de escribir la última oración, Liu Bei visitó la cabaña con techo de paja y Zhuge Liang tomó contramedidas, señalando que Zhuge Liang podía prever la situación política de Wei, Shu y Wu en ese momento, y formuló un conjunto de políticas para que Liu Bei unificar el país. Esto demuestra que Liu Bei tiene un gran talento para ayudar al mundo. La última frase habla de montañas. Zhuge Liang ayudó a Liu Bei a crear Shu Han, ayudó a Liu Chan y elogió su dedicación al país. Dos frases y catorce personajes transportan a la gente a la era de los Tres Reinos devastada por la guerra. En un contexto histórico amplio, representa la imagen de un santo leal al emperador, patriótico y servicial con el mundo y el peligro. Recuerdos de hoy. En ese momento, la rebelión de Anshi aún no había sido sofocada, el país estaba desgarrado y la gente desplazada, lo que preocupó al poeta. Anhelaba tener ministros y sabios leales para ayudar al país, rectificar el mundo y restaurar la paz y la unidad del país. Es esta preocupación por el país la que condensa la admiración del poeta por Zhuge Liang; en este personaje histórico, el poeta deposita su hermoso anhelo por el destino del país.

La última pareja del poema "murió antes de poder conquistar, y los héroes han estado llorando sobre sus abrigos desde entonces", lamentando la desgracia histórica del fracaso de Zhuge Liang en el ejército cuando murió de una enfermedad. El trágico final del deseo de morir de Zhuge Liang es sin duda un himno a la vida. Usó sus acciones para cumplir su voto de "dedicar toda su vida hasta la muerte", lo que sublimó aún más el reino espiritual de este destacado político antiguo y creó el poder de hacer que la gente trabajara duro.

Este poema se divide en dos partes.

Las primeras cuatro frases rinden homenaje al Salón Ancestral del Primer Ministro, reflejan la realidad a partir de la descripción del paisaje y revelan la preocupación del poeta por el país y el pueblo; las últimas cuatro frases elogian el talento del Primer Ministro y recuerdan a los sabios de la historia; reminiscencia, y contienen muchas expectativas y anhelos sobre el destino de la patria. Todo el poema tiene un significado profundo y un sustento profundo, creando una concepción artística profunda y triste. En definitiva, este discurso de las siete leyes es muy sencillo, pero tiene una gran capacidad y un alto nivel de generalización. En sólo 56 palabras, cuenta la historia de la vida de Zhuge Liang y muestra a los lectores un Zhuge Liang inmortal. Cuando generaciones posteriores de patriotas y lectores comunes recitaron este poema, sintieron una profunda admiración por Zhuge Liang. Especialmente cuando leí la frase "Pero antes de conquistar, estaba muerto y los héroes han estado llorando sobre sus abrigos desde entonces", no pude evitar llorar.

En términos de expresión artística, las preguntas son autorespondidas, los hechos se describen en esquema, las escenas se mezclan, las narrativas y las discusiones se combinan, la estructura está integrada, los niveles son emocionantes y hay una especie de del encanto del lenguaje de palabras y oraciones precisas, entonación armoniosa, que es muy emocionante, regusto interminable. Los poemas de Du Fu se llaman "deprimidos y deprimidos", y Shuxiang es un representante típico. [8-9]

Comentarios famosos

Tiaoxi Yuyinconghua: Tiaoxi Yuyinyue: Doble templo del anciano en los niveles medios El poema dice: "El viento del norte sopla ferozmente los árboles , y la ventana oeste es genial "El significado detallado es de gran alcance, no solo recitar el paisaje en el templo ... Esto ganó la sintaxis de Lao Du". Por ejemplo, Lao Du escribió un poema sobre el templo Shuxiang: "La hierba es verde, los pájaros cantan y las flores son fragantes".

"Lü Kuisui": Zimei vive en Jiannan, pero nunca olvida sus puños en Wuhou. Su "Oda de la estela de luto" en "Wuhou Yun" escribió: "Él es el hermano de Yi, Lu y otros, y con el tiempo superará a todos los políticos más importantes". También está este poema, que elogia a Kong Ming.

"Colección de poemas Tang": Liu Yun: Todo el poema es conmovedor. Hay otro dicho: este idioma ha quedado atrás durante miles de años, lo que hace que la gente se sienta muy herida.

"Tang Poetry Aid": La amante puede llorar cuando está triste.

Wang Anshi dijo: El tercer y cuarto día, finalmente canté sutras en el templo de Wuhou, que es lo que quise decir. Dong Yi dijo: El segundo pareado sólo usa las palabras "自" y "vacío" para expresar sentimientos infinitos. Wu Shanmin dijo: La segunda oración es el Emperador Ji. En la tercera y cuarta generación, el santuario ha sido descuidado, el "plan mundial" ha visto su grandeza y el "corazón de veterano" ha visto sus dificultades. La conclusión lleva a la discusión sobre el pueblo de la dinastía Song.

"Du Yi": Esto está exactamente en línea con los versos de "Zhuge Ming"... Gai no solo está triste por Zhuge, todos los héroes talentosos pero sin vida a lo largo de los siglos están incluidos aquí, todos La palabra es infinita, el significado es infinito.

"Siete Rimas de la Dinastía Tang": trágica y generosa, que recuerda a tiempos antiguos y cariñosa, empapada de pluma y tinta. La frase final sin sentido se originó en la dinastía Song, y él la ignoró.

Du Shijie: Tres, cuatro, la hierba es verde como la primavera, los sonidos del oropéndola son buenos y las palabras "自" y "vacío" son muy tristes. ..... Las palabras "no" y "primero" en la séptima oración son muy emocionantes, pero parecen ser algo que los veteranos restaurados nunca han visto antes y se explican por sí mismas. Había cosas sin terminar ese día, planes sin terminar hoy y corazones sin terminar.

"Tang Poetry Picking Up Gold": la segunda mitad de las cuatro frases está llena de sentimiento popular y el estilo de escritura es simple. La gente de la canción se especializa en este tipo de conocimientos y son grupos de discusión, lo que resulta bastante agotador para el público.

"Tang Poetry Express": ¡Vaya! El poema es muy conmovedor. Creo que las palabras del sabio "Xing, Guan, Qun, Yu" son correctas.

"Nota 9 de Poesías y Charlas de Du Fu": Zhao dijo: No hay nada más grande que la muerte del corazón. Guo Zhidayun dijo: Min Qizhi no está satisfecho.

Interpretación de la poesía Tang: el inicio de la frase.

Ji Yun: Las primeras cuatro oraciones son descuidadas, y las últimas cuatro oraciones de repente se vuelven sombrías y llenas de vitalidad. Zhao Qian: Shen Yu y Bo Da.

Notas detalladas sobre los poemas de Du Fu: "El Plan del Mundo", véase el desliz de Kuang Shixiong: "El corazón de un viejo ministro", que muestra la dificultad de servir al país. Sólo estas dos frases son solemnes, solemnes, dolorosas y tristes, y tienen espíritu. Song Zongjian recitó estas dos frases cuando murió y miles de héroes sintieron lo mismo.

"Tang Poems Wearing Pearls": La palabra "sensen" es impresionante.

Poesía de las dinastías Tang y Song: Lao Du entró en Shu y rindió homenaje a Kong Mingsan, que es su ambición. La poesía es heroica y triste, y hay innumerables giros y vueltas. Lo siguiente es de "Bei Tie" de Li Shangyin. El mundo ha mezclado elogios y críticas hacia estos dos poemas, pero no hay ninguna conclusión. En resumen, este es el trabajo de visitar un santuario. La primera mitad es muy ligera: la identidad de Kong Ming se escribió en mayo y junio y fue rechazada en julio y agosto. Los Descendientes en ese momento, con tristeza, se interesaron por la segunda mitad. Los poemas de Shi Li están llenos de emoción, por lo que escribió el espíritu de Kong Weiming en catorce caracteres, lo cual es muy satisfactorio. Perdió su arrogancia al sostener el bolígrafo, apilándolo cinco o seis veces, pero al final recuperó su habilidad, a menos que tuviera poder divino.

En segundo lugar, las formaciones poéticas son diferentes y son rivales poderosos. No basta con decir que tienen orejas largas para comer.

"Poesía de la dinastía Tang": Abarca la vida del marqués Wu, que es muy apasionante. (Debajo de la frase "Tres visitas a la cabaña con techo de paja, surgen problemas con frecuencia"). "Kaijing" es la declaración de Kaiji Huimei, que es consistente con las palabras de las dos dinastías.

"Du Shi Jing Quan": Shaozi Xiangyun: Vigorosa y poderosa, estas son las auténticas siete leyes. De principio a fin, mi anhelo por los logros de mi vida sólo puede expresarse en cuatro palabras (debajo de las cuatro frases "Visité la cabaña con techo de paja tres veces y a menudo tuve problemas"). Yu: Si estás realmente emocionado, ocho poemas valdrán un Daimonji único.

"Dieciocho poemas": Zhang Yun: Las últimas cuatro frases son extremadamente abiertas, repentinas, sombrías y deprimentes. Tienes que leerlas de una sola vez para entender su significado.

Notas del maestro Wang Yuan sobre la poesía Tang: Sólo estaba escrita la palabra "dónde", pero no había nadie en el templo. Al final de "Cuídate de tres cosas", quedé bastante satisfecho.

"Poesía del pasado": Las primeras cuatro líneas hieren la intangibilidad de las personas, y las últimas cuatro líneas lamentan los logros inalcanzables, que es lo más profundo.

"Zhao Wei muestra su belleza": este también es un sitio conmemorativo. La primera oración describe el tema, la tercera o cuarta oración describe el escenario y la segunda mitad analiza las relaciones. A todos les pasa lo mismo, pero nadie es sobresaliente, sobresaliente y el dolor es realmente doloroso.

"Leyendo Du Xinjie": Cinco o seis, números reales, la sintaxis es como fundición de oro, adecuada para Wuhou, y también como oro fundido... Hay innumerables poemas sobre el templo de Wuhou posteriores. , pero es necesario enumerar una cosa como Una frase. Al principio creí que este poema era un poema completo con un autor vacío.

"Libro de textos modernos de la dinastía Tang temprana": Chen Degong dijo: Cinco o seis son estables y el nudo también está suelto. Comentarios: En los artículos tercero y cuarto, cuando escribo sobre la búsqueda de un salón ancestral, solo tengo las palabras "yo" y "vacío" en mi corazón, que ya está desolado La imagen solemne y profunda es diferente de la desolación. y caos.

"Lectura de poemas de las dinastías pasadas": Trágico y conmovedor, este es el auténtico Qilu.

"Poesía de las dinastías Tang y Song": Wu Yue: Está bien ser estricto y digno. Pero tiene su propia apertura y cierre, y no se puede enderezar (debajo de la cuarta frase de "Templo del Primer Ministro"). Wu Yue: Convierte el arroz en una colección y levántalo con un bolígrafo. Por tanto, es increíblemente poderoso.

La posteridad influye en la edición.

El poema termina con dos frases que expresan los mismos sentimientos de los héroes frustrados a lo largo de los tiempos. Wang Yongzhen, el líder revolucionario de la dinastía Tang y el héroe nacional que resistió a la dinastía Jin en la dinastía Song, recitaron enojados estas dos frases cuando sus carreras fracasaron, lo que demuestra que la trágica belleza creada por el contenido ideológico y las habilidades artísticas. de este poema es perdurable. [3]

En la belleza Li Yu

¿Cuándo llegaron las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.

La talla de jade aún debería existir, pero Zhu Yan la cambió. ¿Qué tan triste puedes estar? Es sólo un río que fluye hacia el este.

Apreciación 1

Este poema fue escrito alrededor del tercer año después de que Li Yu regresara a la dinastía Song. El poema revela pensamientos manifiestos sobre la patria, que se dice que fue una de las razones que llevaron a Song Taizong a ordenar que envenenaran a Li Yu. Entonces, fue equivalente a las desesperadas palabras de Li Yu.

Toda la palabra pregunta y respuesta; desde preguntar sobre el cielo y las personas hasta preguntarse a uno mismo, pasando por el intenso tono de tristeza y la libre y tortuosa estructura artística, recorre los pensamientos melancólicos del autor formando una estética refrescante. efecto.

Es cierto que la nostalgia de Li Yu puede no ser digna de simpatía, y los eventos pasados ​​que extraña son inseparables de la vida imperial y los secretos palaciegos de "Jade Carving". Pero esta famosa obra maestra es única en el arte:

La mayoría de "Flores de primavera y luna de otoño" son hermosas, pero el autor espera sinceramente que "desaparezca" pronto en el pequeño edificio; trae primavera La información, por el contrario, hizo que el autor "no pudiera evitar suspirar", porque todos evocaban los sentimientos del autor sobre cosas cambiadas, expresaban su preocupación por ser encarcelado en un país extranjero y se utilizaban para describir el matrimonio perfecto del autor. Desde el principio hasta el final, se convierte en el estado de ánimo de un prisionero cantando y llorando durante mucho tiempo.

Conclusión “Un río de agua de manantial fluye hacia el este” es una frase célebre que utiliza el agua como metáfora de la tristeza, que implícitamente expresa el fluir interminable de la tristeza. En comparación, "Zhuzhi Ci" de Liu Yuxi es un poco rígido, mientras que "Jiangchengzi" de Qin Guan es lloroso, elocuente y lleno de preocupaciones, lo que debilita el poder conmovedor.

Se puede decir que la razón por la que la palabra "Li" despierta un * * * generalizado se debe en gran medida al hecho de que la frase está llena de metáforas contagiosas y simbólicas, haciendo que sus pensamientos melancólicos sean a la vez vívidos y abstractos. : El autor no escribió claramente la verdadera connotación de sus pensamientos melancólicos - anhelo de una vida feliz en el pasado, sino que sólo mostró su forma externa - "Como un río que fluye hacia el este, de esta manera la gente puede obtener algo fácilmente". resonancia espiritual y utilizarla para expresar sentimientos similares. Porque aunque las preocupaciones de las personas tienen diferentes connotaciones, todas pueden tener la forma externa de "como un río de agua de manantial que fluye hacia el este". Porque "las imágenes suelen ser más grandes que los pensamientos", la palabra Li tiene una amplia gama de sonidos y ha sido. transmitido a través de los siglos.

Apreciación II

Como monarca que "amaba el vino y las mujeres, y era indiferente a los asuntos políticos", Li Yu fracasó, pero ¿qué lo convirtió en el "Rey del Sur" en el mundo? de la poesía a través de los tiempos fue la subyugación del país (palabras antiguas y modernas de Shen Xiong). Como dice el refrán, "Los poetas desafortunados del país tienen suerte y las palabras comienzan a desempeñar un papel en las vicisitudes de la vida". "Joven belleza" es una frase famosa que se ha transmitido a través de los siglos.

Esta palabra representa un fuerte anhelo por la patria, logrando un efecto artístico que asombra y hace llorar a fantasmas y dioses. "Flores de primavera y luna de otoño", cosas que más fácilmente evocan hermosas asociaciones en las personas, enojaron aún más a Li Yu. Realmente se quejó al cielo: ¿Cuándo florecerán las flores en primavera y la luna crecerá y menguará en otoño? Leer una palabra despierta la curiosidad de la gente. Sin embargo, si imaginamos la situación del poeta, no es difícil de entender: un monarca que está por encima de la espada, estas cosas hermosas solo lo entristecerán, le recordarán la buena vida del pasado y la comparación entre el pasado y el presente sólo lo entristecerán. Pregúntate: "¿Cuánto sabes sobre el pasado?" "El pasado" se refiere a la buena vida de cuando yo era rey, pero todo ha desaparecido y se ha vuelto irreal. La primavera de la naturaleza va y viene, pero ¿por qué la primavera de la vida nunca regresa? "El pequeño edificio volvió a girar anoche hacia el viento del este, y el país no puede soportar mirar hacia atrás a mediados del próximo mes. El "viento del este" trae el mensaje de la primavera, pero hace que el poeta lamente que "no puede soportarlo". mirar atrás" y "se llora y se piensa en el sonido de la subyugación del país", que es probablemente el único camino a seguir. . Imaginemos: es tarde en la noche, la luna brilla intensamente y las personas sin dormir atrapadas en el pequeño edificio no pueden evitar mirar desde las rejas, de cara a su ciudad natal, y cuánta tristeza llega a sus corazones. ¿Quién puede soportar esto? ¡La palabra "tú" contiene tanta impotencia y tristeza! El viento del este vuelve a llegar, lo que significa que las flores de primavera y la luna de otoño no han terminado, sino que continuarán y todavía tengo que demorarme y sufrir; "La patria no puede soportar mirar atrás a mediados de mes" es la inversión de "La patria no puede soportar mirar atrás a mediados de mes". "No podía soportar mirar atrás", pero finalmente lo hice. Mirando hacia atrás, "La cerca de jade tallada todavía debería existir, pero Zhu Yan la cambió". En mi imaginación, las montañas y los ríos de la patria y el antiguo palacio todavía están allí, pero las cosas han cambiado, la gente y las montañas han cambiado. y los ríos han cambiado de dueño; pienso en ese momento, había tanta tristeza y odio en ello. La palabra "justo", con un suspiro, transmite un sentimiento de arrepentimiento infinito.

La estructura de las seis oraciones anteriores es bastante inteligente. Varias veces se utilizan dos contrastes para hacer eco y frases alternas para enfatizar repetidamente la reencarnación de la naturaleza y la fugacidad de la vida, que está llena de significado filosófico y emociones profundas. Una o dos frases comparan las infinitas flores primaverales y la luna otoñal con las cosas del mundo que se han ido para siempre; compare "El viento del este vuelve a levantarse" y "La patria no puede regresar"; compare "debería mantenerse" y "cambiar"; cinco o seis frases. "East Wind Rises Again" y "Should Still Be Still" hacen eco de "When"; "I Can't Bear to Look Back" y "Zhu Yan Has Changed" hacen eco de "Cosas pasadas". Tales contrastes y repeticiones transmiten vívidamente los altibajos y las preocupaciones de la mente del poeta.

Al final, el poeta se enfureció y pronunció la famosa frase "¿Qué tan preocupado puedo estar por ti?" "Se puede decir que usar agua para representar el dolor es" los antiguos primero, luego los recién llegados ". "El poema de bambú de Liu Yuxi "El flujo infinito de agua es como el dolor", "Jiangchengzi · Xicheng · Liu Yang · Nongchunrou" de Qin Guan es como "El Spring River derrama lágrimas interminables y se llena de tristeza". Estos poemas son sencillos o expresan el corazón. No son tan conmovedores como "Un río de agua de manantial fluye hacia el este" y se llaman "palabras verdaderamente trágicas". Comparar la melancolía con "un río de agua de manantial" hace que las emociones abstractas parezcan vívidas y tangibles. El dolor es como un manantial, desbordante y desenfrenado; otro es como agua de manantial que nunca deja de fluir día y noche. Formalmente, los nueve personajes son alternativamente planos y oblicuos, y se leen como los altibajos del agua de un manantial en un río. El flujo ascendente expresa plenamente la profundidad y la intensidad de la emoción. Terminar con palabras tan expresivas realza enormemente el atractivo de la obra. Cuando las páginas se cierran, el lector parece abrumado por esta tristeza infinita.

Todo el poema expresa el dolor del sometimiento del país, con profunda concepción artística, sentimientos sinceros, estructura exquisita y lenguaje fresco; aunque el texto es breve, tiene un regusto interminable. No es de extrañar que Wang Guowei comentara: "Las palabras de las dinastías Tang y Cinco tienen oraciones pero no artículos. Los poemas de escritores famosos de la dinastía Song del Sur tienen artículos pero no oraciones.

Hay un dicho que dice que después de la dinastía Song, solo quedan obras de Li Houzhu, así como de Yongshu, Zizhan, Shao You, Meicheng y Jia Xuan. "(Se eliminó el 40% del borrador de "La historia del mundo") (Jiang Yayun)

Agradecimiento 3

Este poema fue escrito por Li Yu después de ser capturado en Bianjing Al principio, el poema "Flores de primavera y luna de otoño" ¿Cuándo terminarán los buenos tiempos? Porque cuando veo las flores de primavera y la luna de otoño, me vienen a la mente innumerables recuerdos del pasado. Cuando pienso en los hermosos días de admirar las flores de primavera y la luna de otoño en la dinastía Tang del Sur, tengo miedo de ver la noche iluminada por la luna de las flores de primavera y la luna de otoño en el viento del este. Es difícil mirar hacia atrás. Las barandillas de jade talladas del palacio todavía deberían estar allí, pero los rostros de las personas se han vuelto demacrados debido a la tristeza. Si preguntas cuánta tristeza hay, es como un río que fluye hacia el este hasta donde alcanza la vista. Al río Yangtze, que se compara con el agua de manantial del río Yangtze, se combina con la ciudad natal de Jinling en la dinastía Tang del Sur en el río Yangtze. Está lleno de nostalgia por los "Recuerdos" de la patria. La dinastía Song dijo: "El primer emperador le dio el título, que es famoso por el Día de San Valentín chino y la música de las prostitutas". El emperador Taizong de la dinastía Tang se enfureció cuando se enteró. También se circularon frases como "Anoche el viento del este volvió a soplar en el pequeño edificio" y "Un río de agua de manantial fluye hacia el este". "Palabras humanas" de Wang Guowei: "Nietzsche se refiere a toda la literatura, y amo a las personas que escriben con sangre. Las palabras del difunto Señor son en realidad las llamadas personas que escriben con sangre. Song Daojun (Huizong) escribió un poema similar En Yanshan Pavilion Poetry, el monarca taoísta no es más que el dolor de su propia vida, y este último parece tener el significado de Sakyamuni y Cristo, variando en tamaño "Li Yu fue envenenado y estaba relacionado con su escritura. esta palabra." Está literalmente escrito con sangre. El llamado "existe el sentimiento de que Sakyamuni y Cristo cargan con los pecados de la humanidad", es decir, palabras como las de Li Yu no son sólo sobre su dolor personal, sino también muy generales, resumiendo el dolor de todas las personas que han Sufrieron la subyugación del país y los dolorosos sentimientos de la gente: no se atreven a ver las flores de primavera y la luna de otoño, y no se atreven a pensar en la hermosa vida del pasado. Otro ejemplo es el hermoso paisaje de la patria, que es insoportable mirar hacia atrás. El paisaje del antiguo país, como barandillas talladas e incrustaciones de jade, todavía está ahí, pero los rostros de la gente han cambiado debido a la tristeza, y las relaciones entre el personal y el amo-esclavo también han cambiado. Es como comparar la tristeza con un río primaveral. Toda la palabra refleja los sentimientos de las personas que sufren la pérdida de su país y soporta el dolor emocional de todas estas personas. Esto simplemente demuestra que esta palabra es muy general y representativa, lo cual es un logro sobresaliente de esta palabra.

Chen Yu, de la dinastía Song, escribió "Palabras ocultas": "Taibai (Li Bai) dijo: "¡Oh, pregúntale a este río que fluye hacia el este si puede llegar más lejos que el amor de los amigos! . ("Adiós en el hotel Nanjing") Jiangnan Li Shi dijo una vez: "Cuánta tristeza es como un río de agua de manantial que fluye hacia el este". ’ Con un poco de fusión, se siente increíble. En cuanto a Kou Laigong (zhun), dijo que "la tristeza es como agua de manantial" ("Yehua Niang"), no tan buena como Shaoyou (Qin Guan), "el amor y la tristeza son como el mar" ("Mil años") . Aquí me gustaría comentar la frase "un río de agua de manantial fluye hacia el este" como metáfora de la tristeza. Los poemas de Li Bai tratan sobre el amor y pueden compararse con "Agua que fluye del este". El poema fue escrito en Jinling y el agua que fluye hacia el este se refiere al río Yangtze. Los poemas de Li Yu fueron escritos cuando estuvo encarcelado en Bianjing. No podía ver el río Yangtze, lo que se convirtió en parte de su nostalgia por su tierra natal. Por lo tanto, los poemas de Li Bai se comparan con el paisaje frente a él, y las palabras de Li Yu se comparan con el río Yangtze, lejos de él. Hay un sentimiento de añoranza por la patria en esta metáfora, y la emoción es más profunda. Además, la imagen de "un río que fluye hacia el este" es más vívida que la de "un río que fluye hacia el este". Además, "el agua fluye hacia el este" es más breve que "sin sentido", mientras que "el agua fluye hacia el este" es interminable. Ésta es la diferencia entre los dos, lo que muestra que el dolor de la patria de Li Yu es más profundo que una "microintegración". Palabras de Kou Zhun: "Mirando a Tingzhou al anochecer, la ternura es como agua de manantial". Esta es una comparación de la ternura con el agua de manantial. Esta ternura también se refiere a otro significado. Tiene el mismo significado que la frase de Li Bai, y puede ser. Se dice que imita el significado de Li Bai. "Como agua de manantial" no se puede comparar con las palabras de Li Yu. Palabras de Qin Guan: "La primavera va y llega la primavera, roja como el mar". Se trata de la emotiva despedida de "quitarse el abrigo", más el daño a la primavera y la demacración de "Zhu Yan cambia en el espejo". Además, "Enamórate diez mil puntos" es un dicho muy famoso. Los poemas de Li Yu, por otra parte, describen el dolor de la subyugación del país, que es más profundo que el sentimiento de separación. También escribió "Zhu Yan ha cambiado", que se combinó con el dolor de la subyugación del país. Además, las imágenes de "Un río de agua de manantial fluye hacia el este", desde la emoción hasta la imagen, son brillantes y magníficas, lo que no se puede comparar con las palabras de Qin Guan. (Tian Deyi)

Ver el océano sin límites

Autor: Cao Cao

En la costa este, sube la montaña Jieshi para ver el océano sin límites.

El mar es muy vasto, con islas en lo alto del mar.

Los árboles y parathas son muy exuberantes. El viento otoñal hace que los árboles emitan sonidos tristes y el mar se agita con enormes olas.

Los movimientos del sol y la luna parecen provenir del vasto océano.

En el viaje del sol y la luna, si es inesperado;

Han es una estrella talentosa, si es inesperado.

Estoy muy feliz de utilizar este poema para expresar mi deseo interior.

Anotar...

(1)Estimado: Abordar un barco significa hacer turismo.

piedra jié: el nombre de la montaña. La montaña Jieshi ahora es la montaña Jieshi en el condado de Wudi, ciudad de Binzhou, provincia de Shandong. En el otoño del año 207 d.C., Cao Cao pasó por este lugar cuando conquistó Wuhuan.

(3) Cang: Tong "Cang", turquesa.

(4) Mar: Mar de Bohai

(5) Él: Cómo

(6) dàn dàn: La forma en que se agitan las olas del agua.

(7) s ǒ ng zhi: ponerse de pie. Mao, alto.

(8) Desolación: El sonido de la vegetación arrastrada por el viento otoñal.

(9) Hong Bo: Olas furiosas

(10) Sol y Luna: Sol y Luna

(11) Si: Me gusta. Eso parece.

(12) Xinghan: Galaxia.

(13) Suerte: Suerte.

(14) Muy extremo.

(15) a: mucha,

(16) nada mal, incluso: mucha suerte.

(17) Salmo: Canto.

(18) Cantar: es decir, expresar los pensamientos.

Ambición: ideal

(20) Cantar con ambición: expresar en poesía los propios pensamientos o ideales.

Las dos últimas frases no están directamente relacionadas con el texto principal del poema, sino que son sólo una forma de terminar el poema de Yuefu.

Traducción

Sube a la montaña Jieshi hacia el este y podrás sentir el mar.

El mar es tan vasto e ilimitado, con islas montañosas en lo alto de la orilla del mar.

Los árboles y las hierbas crecen juntos y son muy frondosos.

El viento de otoño sopla los árboles y hace un sonido triste, y las olas en el mar son turbulentas.

Los movimientos del sol y la luna parecen comenzar en este vasto océano.

La Vía Láctea está salpicada de estrellas, como si hubiera nacido en este vasto océano.

Afortunadamente, usemos la poesía para expresar nuestros pensamientos.

Comentarios

Mirar al mar fue agregado por generaciones posteriores. Originalmente fue el primer capítulo de la salida de Xiamen. Al salir de Xiamen, también conocido como Longxi West, pertenece a la melodía del Pabellón Xiangru en Han Yuefu. "Xiamen" era originalmente la puerta de la ciudad en el extremo noroeste de la ciudad de Luoyang. Se llamó Xiamen en la dinastía Han y Mansion Gate en las dinastías Wei y Jin. Sólo hay dos frases en el poema antiguo: "La gente cambia en la ciudad y la tumba de mil años es arrasada" (ver la nota de Li Shan en "Obras seleccionadas"). La "Colección de poesía Yuefu" también registra el antiguo dicho "Caminar por el camino equivocado y permanecer en el cielo", una historia sobre cómo convertirse en inmortal. Este artículo de Cao Cao, "Crónica del libro musical de la dinastía Song" figura como una pieza importante, titulada "Jieshi sale de Xiamen". A juzgar por el contenido del poema, no tiene nada que ver con el significado del título. Se puede ver que es solo una referencia a inscripciones antiguas para escribir sobre la actualidad. El poema comienza con la palabra "Yan" (preludio) y se divide en cuatro capítulos (capítulos): Ver el mar, Invierno en octubre, Tierra extranjera y Vida de las tortugas. Al igual que en el año 207 d. C. (el duodécimo año de Jian'an), Wuhuan regresaba de la Expedición al Norte.

Haz un comentario agradecido

Desde la perspectiva del estilo poético, este es un poema antiguo; desde la perspectiva de la técnica de expresión, este es un poema lírico sobre paisajes. Las cuatro palabras "Jieshi está en el este, mira al mar" señalan el posicionamiento de "mirar al mar": el poeta subió a la cima del Jieshi, con una vista amplia y panorámica del mar. Casi todas las diez descripciones siguientes se derivan de esto. La palabra "Guan" juega un papel principal en todo el poema, lo que refleja la amplia concepción artística y el poderoso impulso de este poema.

Las primeras cuatro líneas describen la escena del mar, con quietud en medio del movimiento. Por ejemplo, "el viento de otoño es sombrío y las olas son ásperas" y "cómo es el agua" describen paisajes dinámicos, mientras que "los árboles están llenos de vegetación exuberante" y "las montañas y las islas están llenas de paisajes" describen paisajes estáticos. escenario.

"Guan Canghai" está seleccionado de "Yuefu Poems" y es el primer capítulo de "Yuefu Poems Go Out of Xiamen".

"El agua está llena de agua, y las montañas y las islas son todo paisaje" es la impresión general que tuve cuando vi el mar por primera vez, un poco como las líneas gruesas de un cuadro. En este mar azul ondulante, lo primero que aparece a la vista son las imponentes islas montañosas que están repartidas en el mar plano y ancho, lo que hace que el mar parezca mágico y espectacular. Estas dos frases describen a grandes rasgos la perspectiva del mar, que a continuación se describirá en profundidad en diferentes niveles.

"Hay muchos árboles y abundante hierba. El viento otoñal es sombrío y las olas de la inundación surgen". Las dos primeras frases describen específicamente la isla montañosa: Aunque el viento otoñal es sombrío y la hierba y los árboles son Marchitos, los árboles de la isla son frondosos y la hierba exuberante. Un sentimiento poético. Las dos últimas oraciones son una descripción más detallada de la oración "cómo es el agua".

: Mire con atención, la superficie del mar en el sombrío viento otoñal es en realidad una ola enorme, turbulenta y ondulada. Aquí, aunque es un ambiente típico del otoño, no hay nada desolado ni desolado. Frente al sombrío viento otoñal, el autor escribe sobre la inmensidad y magnificencia del mar: en el sombrío viento otoñal, el mar es turbulento y se encuentra con el cielo, las islas montañosas son altas y rectas, la vegetación es exuberante y no hay; Concepción artística descolorida y sentimental. Este nuevo reino y nuevo estilo reflejan exactamente su mente de "mártir".

"El viaje del sol y la luna es inesperado; las estrellas brillan cuando son inesperados." La descripción anterior se observa desde el plano del mar. Estas cuatro frases están relacionadas con el universo sin límites, combinándose. el impulso del mar con El poder se muestra frente a los lectores: el vasto mar está conectado con el cielo y el aire está turbio frente a este magnífico mar, el sol, la luna, las estrellas y Han (Vía Láctea); ) todos parecen pequeños y su movimiento parece ser absorbido libremente por el mar. El mar descrito aquí por el poeta no es sólo la escena real frente a él, sino también su propia imaginación y exageración. Muestra la majestuosidad del universo y está lleno del impulso de "las cinco montañas que se elevan desde un lado". Este "cubrir la atmósfera que respira" es el ámbito artístico de los "ojos" y el "pecho" del poeta. De corazón, si el poeta no tiene grandes ambiciones políticas, ninguna ambición de lograr logros y ninguna actitud optimista llena de confianza en el futuro, nunca podrá escribir un poema tan magnífico. En el pasado, algunas personas decían que los poemas de Cao Cao eran "dominantes" (en Shen Deqian), refiriéndose a obras como "Mirando el mar".

"Afortunadamente, Lian, la canción hay que cantarla." Esto es un cliché en el estribillo y no tiene nada que ver con el contenido del poema. También señaló que esto fue cantado por Yuefu.