¿Quién conoce la traducción y el contenido del Prefacio de Lanting?
Texto original: En el noveno año de Yonghe, cuando estaba en Guichou, a principios de finales de la primavera, me reuní en el Pabellón de las Orquídeas en Shanyin, Kuaiji, para practicar los espíritus malignos.
Traducción: En el noveno año de Yonghe, es decir, el año de Guichou, (en un día determinado) a principios de marzo, se celebró una reunión en Lanting en el condado de Shanyin, condado de Kuaiji, para celebrar un evento. para alejar a los espíritus malignos.
Explicación: "Yonghe Noveno Año" está marcado por el método del número de año, es decir, el nombre del año establecido por el emperador más palabras ordinales se utiliza para marcar el año "Guichou" está marcado por la raíz; y método de rama, es decir, utilizando los diez años. Los tallos celestiales (Jia, Yi, Bing, Ding, Wuji, Geng, Xinrengui) y las doce ramas terrenales (Zichou, Yinmao, Chen, Wuwei, Youxuhai) se combinaron en secuencia ( Jiazi-Yichou-Bingyin-etc.) para registrar el año; este año estableció "Yonghe" para el emperador Mu de la dinastía Jin del Este. "El noveno año de este año es también el año de "Guichou". Los dos métodos de datación generalmente se usan solos. La superposición aquí tiene el efecto de una datación clara, pero el más importante es el efecto fonológico. "Finales de la primavera" se mide según el método del mes crepuscular de Meng Zhong, es decir: marzo. El adverbial "estará en el Pabellón de Orquídeas en Shanyin, Kuaiji" se coloca más adelante. "禊" es un ritual de sacrificio que se lleva a cabo junto al agua en la primavera y el otoño antiguos para eliminar eventos siniestros. El "Prefacio de la Colección Lanting" también se conoce como "Yie".
Apreciación: Una palabra cuenta la historia del tiempo y del lugar.
Texto original: Todos los talentos han llegado, y jóvenes y mayores se han reunido.
Traducción: Toda la gente virtuosa viene (aquí), los jóvenes y los viejos se reúnen (aquí).
Explicación: "Xian", "Shao" y "Long" son adjetivos utilizados como sustantivos, que significan "gente virtuosa", "jóvenes", "personas mayores" y "colección"; , la frase introductoria "aquí" se omitió y se utilizó como adverbial.
Apreciación: Los ocho personajes describen a todas las personas que vienen y también describen el gran evento de cultivar espíritus malignos.
Texto original: Este lugar tiene altas montañas, frondosos bosques y bambúes; también hay claros arroyos y rápidos, que reflejan el entorno.
Traducción: Hay montañas altas y escarpadas, bosques frondosos y densos y arbustos de bambú; también hay aguas claras y turbulentas, que rodean el pabellón a izquierda y derecha.
Explicación: Las tres frases "montañas elevadas", "bosques y bambúes exuberantes" y "corrientes claras" utilizan retórica intertextual y deben ajustarse durante la traducción. "ying" es el verbo "brillar", "dai" es la dirección "rodear" y la preposición "yu" se omite después.
Apreciación: Veinte Cruces describen el hermoso entorno.
Texto original: Se cree que el vino fluye en el agua que fluye y las personas se sientan una al lado de la otra. Aunque no es tan próspera como la música orquestal de seda y bambú, una copa de vino y una. El canto es suficiente para expresar los sentimientos tranquilos.
Traducción: (Tirar agua) hacia un canal circular que sirve como copa de vino (La gente) se alinea y se sienta junto a él Aunque no hay una gran ocasión de música orquestal, (pero) bebe un. una copa de vino y sentir una sensación de alegría. La poesía es suficiente para expresar alegremente sentimientos elegantes.
Explicación: Después de "Yin", el objeto "Zhi" se omite y se reemplaza por "Qingliu turbulento"; "Yi" es una conjunción que conecta la relación y no se traduce después de "Liu Zui". se omite la preposición "Yu". "Yizhang" y "Yiyong" son las frases verbales "beber una copa de vino" y "cantar un poema" es la preposición "usar".
Agradecimiento: Tres cruces describen la gran ocasión de beber vino y componer poemas.
Texto original: Es un día soleado, el cielo está despejado, el viento es suave y suave.
Traducción: En este día, el clima es soleado, el aire es fresco y la brisa es cálida.
Apreciación: Una pieza se relaja, esto es relajación.
Texto original: Mirar hacia arriba a la inmensidad del universo y mirar hacia abajo a la prosperidad de las categorías, deambular con los ojos y con la mente es suficiente para proporcionarte un gran entretenimiento visual y auditivo, lo cual es un placer. creer.
Traducción: Mirar hacia arriba al vasto universo, mirar hacia abajo a las cosas prósperas, el (paisaje) para mirar a su alrededor y estirar la mente es suficiente para que la gente disfrute del gozo de la vista y el sonido.
Explicación: "Zhi" es el signo de la posposición atributiva; "categoría" es el sustantivo "todas las cosas en el mundo"; "así" es la estructura fija "el paisaje utilizado para..." , y "ji" es el verbo "Disfrútalo".
Apreciación: Esto es "touring", con paisajes y huellas de viaje.
Segundo párrafo:
Texto original: El amor de la señora por ti durará toda la vida.
Traducción: Las personas se llevan bien entre sí y su admiración (es) para toda la vida.
Explicación: "Marido" es una palabra auxiliar y no está traducida. La partícula estructural entre el sujeto y el predicado de "Zhi" no está traducida. "Pitch" utiliza dos acciones para expresar un tiempo breve.
Apreciación: todas las ideas de la vida en realidad comienzan con la palabra "marido".
Texto original: O nos abrazamos y hablamos en una habitación;
Traducción: Algunas personas sacan algunas cosas de sus propios pensamientos interesantes y hablan cara a cara en el interior (con amigos) algunas personas expresan sus sentimientos fuera del cuerpo colocando sus sentimientos en las cosas que son sus sentimientos espirituales; colocar sobre ellos, vivir con abandono y sin ninguna restricción.
Explicación: "Zhu" es la palabra coral "Zhiyu", "Zhi" representa el contenido de lo que se dice, y la frase introductoria compuesta por "Yu" y su objeto "Abrazo" sirve como adverbial. ; "Conoce a Yan" " La preposición "yu" se omite después de "Wanglang", y la frase de preposición de objeto compuesta de "yu" y su objeto sirve como adverbial; "porque" es la preposición "pasar", y junto con el después de "zhisusuo" se forma la frase preposicional como adverbial.
Apreciación: Al leer esta frase me siento “alegre por las cosas” y “triste por mí mismo”. Mi Heng de la dinastía Wei y Liu Ling de la dinastía Jin occidental son representantes típicos. Esta es en realidad la distorsión de la vida de los literatos cuando la oscuridad política y la persecución eran frecuentes.
Texto original: Aunque hay muchas cosas a las que renunciar, la calma y la impaciencia son diferentes, cuando estás contento con lo que encuentras, estás temporalmente satisfecho contigo mismo, estás feliz y contento, y no No sé que la vejez llega; cuando estás cansado de lo que estás haciendo, tus emociones te seguirán. Las cosas han cambiado y me siento triste por ello.
Traducción: Aunque las elecciones (de vida de las personas) varían mucho, y también son diferentes en si les gusta estar tranquilos o activos, pero cuando están contentos con las cosas con las que entran en contacto, están temporalmente orgulloso, feliz y autosuficiente, y no saben cómo envejecer; pronto, cuando se canse de dónde está y su estado de ánimo cambie con la situación actual, la emoción seguirá.
Explicación: Hay dos interpretaciones de "tomar", una es "interesar" y la otra es "tomar". Aquí tomamos el significado de "tomar". "Xin Yu Yu Sui" es una inversión típica de la frase preposicional utilizada como adverbial, y "Xu Yu Yu" es una frase nominal suizi.
Apreciación: Tengo este sentimiento en esta situación, y es el mismo en los tiempos antiguos y modernos.
Texto original: La alegría de mirar hacia arriba y hacia abajo se ha convertido en una huella antigua, pero todavía tengo que entusiasmarme con ella; si se acorta y se cambia, eventualmente terminará.
Traducción: Las cosas que me hacían feliz en el pasado se han vuelto obsoletas en poco tiempo, pero todavía no puedo evitar sentirme emocionado. Es más, la duración de la vida humana está determinada por. naturaleza, y el fin de la vida será eventualmente el resultado final.
Explicación: La partícula estructural "的" entre el atributo "Zhi" y la frase central se traduce como un adverbial en la oración. En realidad, esto se debe a las diferencias entre los hábitos chinos antiguos y modernos; " es un pronombre que representa "hacia el lugar". "Xin, entre el lanzamiento y la caída, se ha convertido en una situación de rastro"; "xiu" es el adjetivo "largo"; "punto" significa "con... como resultado final". "; "fin" significa "el fin de la vida".
Apreciación: ¡De aquí viene el dolor de la vida!
Texto original: Los antiguos decían: "La muerte y la vida también son cosas grandes".
Traducción: Los antiguos decían: "¡La muerte y la vida también son cosas grandes!" >
Apreciación: ¡Este es el mismo suspiro a lo largo de los siglos!
Texto original: ¡No duele!
Traducción: ¿Cómo no estar tristes?
Agradecimiento: ¡Este dolor es el primer dolor en la historia de la literatura! ¡En la dinastía Jin Occidental, la situación desesperada de Ruan Ji lo hizo llorar!
El tercer párrafo:
Texto original: Cada vez que leo los motivos del interés de las personas del pasado, si se combinan en uno, no dejaré de expresar mi arrepentimiento. , que no se puede expresar en mi corazón.
Traducción: Siempre que veo las razones por las que se lamentaron los predecesores, (lo que yo lamenté) es tan consistente como un contrato, y no hay nadie que no suspire y se lamente frente a (sus) artículos. No puedo explicarlo claramente en mi corazón (otra vez).
Explicación: "Escritura combinada": El antiguo contrato estaba dividido en dos mitades, cada una con una, y la combinación era una letra. "Yu" es el verbo "explicación"; la frase introductoria "Yu Huai" es un adverbial posposicionado.
Apreciación: ¡Este es el verdadero estado de la lectura!
Texto original: Sé que la muerte y el renacimiento son sólo ilusiones, y el duelo por Qi Peng es simplemente una tontería.
Traducción: (Yo) sé desde el principio que es absurdo tratar la vida y la muerte por igual, y es falso tratar por igual la longevidad y la vida corta.
Explicación: "一" y "Qi" son verbos usados con significado, que significa "tratar... como lo mismo".
Apreciación: ¡El dolor de la vida es aún más filosófico!
Texto original: El futuro mira al presente como el presente mira al pasado, ¡qué tristeza!
Traducción: ¡Es tan triste que las generaciones futuras vean el hoy igual que la gente de hoy mira el pasado!
Explicación: "Zhi" es una partícula estructural entre el sujeto y el predicado y no está traducida.
Apreciación: ¡El dolor de la vida añade un pesado sentido de la historia!
Texto original: Por lo tanto, enumeré las personas en ese momento y registré sus descripciones.
Traducción: Entonces escribí a las personas que asistieron a esta reunión una por una y copié sus poemas.
Explicación: "Shi" significa "en ese momento" y se refiere a "aquellos que asistieron a esta reunión"; "Qi" es el pronombre personal "su".
Apreciación: ¡El motivo de la formación de la Colección Lanting se complementa con el sentimiento de vida y el comienzo de cultivar la mala suerte!
Texto original: Aunque el mundo es diferente y las cosas son diferentes, así estamos felices y unidos.
Traducción: Aunque las circunstancias son diferentes en diferentes épocas, los sentimientos de las personas son los mismos.
Apreciación: Registro complementario de las bases teóricas de la Colección Lanting.
Texto original: Quienes lo lean más tarde también quedarán impresionados con Siwen.
Traducción: Los lectores de las generaciones futuras también sentirán la importante cuestión de la vida y la muerte al leer esta colección de poemas.
Apreciación: el propósito de complementar el prefacio de la Colección Lanting, que muestra una confianza en sí mismo extremadamente fuerte. Si no está detallado, puede continuar preguntando si puede ayudarlo, no lo haga. No olvides aceptarlo. Espero que te pueda ayudar O(∩ _∩)O~Vamos