Poesía yao
1, apoyado contra el edificio y tocando la lira, sin palabras.
Texto original: Huanxi Shayuan tiene una ventana pausada y un manantial profundo.
Dinastía Song: Li Qingzhao
La ventana inactiva en el patio está profunda en primavera y las cortinas no son pesadas. Apoyados el uno en el otro, solitarios y silenciosos, tocando suavemente la lira.
Las nubes alrededor de los picos distantes parecen como si se acercara el anochecer, y la brisa en el crepúsculo agita la llovizna y juega con las nubes de luz brumosa. Las peras del jardín están a punto de marchitarse. Me temo que ni siquiera pueden soportar el viento y la lluvia. Es un paisaje realmente triste.
Traducción:
El pequeño patio está escondido entre los árboles y las flores de un verde intenso en primavera. La pequeña ventana de arriba está oculta, las pesadas cortinas no están enrolladas y el tocador oscuro. parece inquietante. Un hombre estaba apoyado en la barandilla, nadie hablaba, sólo podía jugar distraídamente con las cuerdas.
Aunque las nubes no son intencionales, instan a que el anochecer caiga temprano; la brisa sopla la lluvia, y la brisa en el anochecer sopla la llovizna, agitando las tenues nubes amarillas. Las flores de pera del jardín están a punto de marchitarse. Me temo que incluso el viento oblicuo y la llovizna son insoportables y dañan mucho el paisaje.
2. Están superpuestos a Yaotai, e incluso unas pocas llamadas telefónicas al niño no pueden eliminarlos.
Texto original: Huaying
Dinastía Song: Su Shi
El pabellón en el pabellón es otro nivel. Les he pedido a los niños que lo limpien varias veces. pero ¿qué pasa con la sombra de las flores?
Por la tarde, cuando se pone el sol, las sombras de las flores simplemente se han desvanecido, pero la luna ha vuelto a salir y las sombras de las flores han vuelto a aparecer.
Traducción:
Las sombras de flores en el pabellón estaban capa tras capa, e incluso después de pedir a los sirvientes que las limpiaran varias veces, no pudieron quitarlas.
Por la tarde, tan pronto como se ponía el sol, las sombras de las flores desaparecían, pero cuando salía la luna, las sombras de las flores volvían a aparecer.
3. Quiero entregar el Yaoqin. Tengo pocos amigos cercanos, ¿quiénes me escucharán cuando se rompa mi hilo?
Texto original:
Xiao Chongshan cantó sin parar anoche.
Dinastía Song: Yue Fei
Anoche no podía dejar de cantar. Ya era medianoche. Levántese y camine solo por los escalones. La gente está tranquila y la luna brilla más allá de la cortina.
El pelo calvo es fama. Las viejas montañas y los viejos pinos y bambúes dificultan el viaje de regreso. Quiero expresarle mi corazón a Yao Qin. Tengo pocos amigos cercanos, ¿quiénes me escucharán cuando se rompa mi hilo?
Traducción:
Anoche me despertó de mi sueño lejano el incesante canto de los grillos en la noche de otoño. Ya era medianoche. Se levantó y caminó solo por las escaleras. No se oía ningún sonido alrededor y una fina luna brillaba débilmente fuera de las cortinas.
Contribuye al país, permanece en la historia y envejece antes de envejecer. Los pinos y bambúes de la montaña de mi ciudad natal ya eran viejos. No pude evitar hablar y detuve mi viaje de regreso. Quiero entregar mi corazón a la lira para tocar una canción. Pero si las montañas y los ríos son escasos, incluso si la cuerda se rompe, ¿quién escuchará?
4/Si no nos hubiésemos encontrado en la cima de la montaña Yushan, nos habríamos encontrado con Yaotai bajo la luna.
Texto original: Qingping Diao (1)
Dinastía Tang: Li Bai
Ver las nubes brillantes, pensar en sus ropas, ver la belleza de las flores la gente viene y echa un vistazo. ?
Si no la conocí en Yushan, la encontraría bajo la luna en Yaochi.
Traducción:
Cuando veo nubes, pienso en su hermosa ropa; cuando veo flores, pienso en su hermoso rostro cuando la brisa primaveral sopla sobre las barandillas, el; el rocío los humedece y les da color.
Este tipo de belleza nacional y fragancia celestial no es el hada revoloteando que vio el grupo de personas en Yushantou, sino la diosa bajo la luz de la luna frente al templo Yaotai.
5. También sospecho que Yao Taijing está volando en Qingyun.
Texto original: Gulang Yueyue
Dinastía Tang: Li Bai
Cuando era joven, no conocía la luna brillante en el cielo, por eso era Llamado plato de jade blanco.
Sospecho que es la plataforma de Yao, volando alto en el cielo.
Traducción:
Cuando era niño, no conocía la luna, así que la llamé plato de jade blanco.
Algunas personas también sospechan que es el espejo de hadas de Yaotai, volando sobre las nubes azules en el cielo nocturno.