Colección de citas famosas - Libros antiguos - Traducción del poema "Un vagabundo siente nostalgia"

Traducción del poema "Un vagabundo siente nostalgia"

"Deer and Chai" Autor: Wang Wei

No se puede ver a nadie en la montaña vacía, pero se puede escuchar el sonido de las voces de las personas.

La sombra regresa a lo profundo del bosque y vuelve a brillar sobre el musgo.

Notas:

1. Deer Chai: La valla de madera se utiliza como valla, que se llama leña Deer Chai es el lugar donde viven los ciervos.

2. Reflexión: se refiere a la escena de la luz del sol reflejándose hacia el este al atardecer.

Traducción de rima:

La montaña estaba vacía y no se veía a nadie.

Solo se escuchaba el ruido de las voces de la gente.

La luz dorada del sol poniente brilla en lo profundo del bosque,

El musgo refleja la tenue luz.

Comentario: Este es un poema de paisaje. Describe el tranquilo paisaje de Luchai por la noche. La belleza de la poesía es que utiliza el movimiento para contrastar la quietud y las partes para contrastar la situación general. Es fresca y natural, sin ningún tipo de artificialidad. Cuando comenzó a escribir, primero escribió "montaña vacía" sin rastros humanos, y luego cambió a "pero escuchado" para provocar el "sonido de la voz humana". Cuando el sonido se transmite a través del valle vacío, el vacío se vuelve más evidente; después de que pasan las palabras humanas, el vacío se vuelve aún mayor. Finalmente, escribo algunos reflejos del atardecer, que desencadenan aún más la sensación de oscuridad.

==============================

"Pabellón Zhuli" Autor: Wang Wei

Sentado solo en el bambú oscuro, tocando el piano y rugiendo fuerte.

La gente en lo profundo del bosque no sabe que la luna brillante viene a brillar.

Notas:

1. You Huang: You significa profundo y Huang significa bosque de bambú.

2. Changxiao: un silbido largo.

Traducción de rima:

En una noche de luna, estaba sentado solo en el tranquilo bosque de bambú, a veces tocando el piano y otras silbando.

El bosque de bambú es apartado y profundo, nadie lo sabe, pero lo acompaña una luna brillante y diligentemente toma su foto.

Comentario: Este es un poema sobre la vida de ocio de un ermitaño. El uso de palabras en el poema, las descripciones de paisajes (casco, bosque profundo, luna brillante) y las descripciones de personas (sentadas solas, tocando el piano y gritando) son todas muy comunes. Sin embargo, su belleza es que utiliza un estilo natural y sencillo para representar la concepción artística fresca y atractiva del bosque nocturno iluminado por la luna. Integra la escena en una sola y contiene un tipo especial de hermoso encanto artístico, convirtiéndola en una obra maestra eterna. Tocar el piano y gritar contrasta con la tranquilidad del bosque de bambú en una noche iluminada por la luna, y la luz y la sombra de la luna brillante contrastan con la oscuridad del bosque profundo. En la superficie, parece simple y llanamente. Parece estar escrito de manera informal, pero cuando se escribe de manera informal, en realidad es una obra maestra de ingenio y habilidad extraordinaria.

==============================

"Adiós" Autor: Wang Wei

Nos vemos en la montaña, el atardecer cubre la leña.

La hierba primaveral es verde cada año, y los reyes y nietos nunca regresan.

Notas:

1. Chaifei: Chaimen.

2. Wangsun: descendientes de nobles, aquí se refiere a amigos de despedida.

Traducción de rima:

Después de despedirte en la montaña, cerré la puerta de la leña mientras el sol se ponía por el oeste.

Cuando la hierba primaveral vuelva a ponerse verde el año que viene, vagabundo, ¿podrás volver?

Comentario: Este poema de despedida no describe las reticencias a abandonar el pabellón, sino que va un paso más allá para expresar la esperanza del reencuentro tras la despedida. Esto es algo que va más allá de los ordinarios poemas de despedida. Al principio se oculta la escena de la despedida, y la escritura comienza con "Adiós", y luego la soledad de regresar a casa después de la despedida se hace cada vez más espesa, allanando el camino para el tema de la esperanza de su regreso, por lo que piensa que hay un momento para que la hierba primaveral vuelva a ser verde y el regreso de la persona fallecida, pero es difícil de determinar. El sentimiento de despedida está más allá de las palabras. Hay significado en la mente y gusto en el exterior. Es verdaderamente ingenioso y único.

==============================

"Mal de amores" Autor: Wang Wei

Los frijoles rojos crecen en el sur y aparecerán algunas ramas en primavera.

Espero que elijas más, esto es lo que más te gusta.

Notas:

1. Frijol rojo: también conocido como acacia, una planta que crece en la zona de Lingnan. Las semillas que produce son como guisantes, ligeramente planas y de color rojo brillante.

2. Escoger: escoger.

Traducción de rima:

Los frijoles rojos brillantes se producen en Lingnan; la primavera está aquí y es hora de convertirse en hojas y ramas exuberantes.

¡Que lo elijas más a menudo, lo incrustes y lo uses; esto puede expresar mejor tus sentimientos!

Comentario: Este es un poema que expresa el mal de amor cantando objetos. Uno se titula "Una presentación a Li Guinian en el río", lo que demuestra que sin duda es un homenaje a un amigo. La primera oración está inspirada en cosas, y aunque el lenguaje es simple, está lleno de imaginación; la siguiente oración es una pregunta que expresa sentimientos de manera significativa; la tercera oración implica apreciar la amistad. extrañarse, pero detrás de eso, expresa profundamente el peso del propio mal de amor. La última palabra es un juego de palabras, que no solo toca el tema, sino que también se relaciona con las emociones. la canción es conmovedora. El estado de ánimo de todo el poema es sano y elegante, los pensamientos son plenos y desenfrenados, el lenguaje es simple y sin pretensiones y el ritmo es armonioso y suave. ¡Se puede decir que es el mejor producto de cuartetas!

==============================

"Poemas varios" Autor: Wang Wei

Vienes de tu ciudad natal, por lo que debes conocer las cosas de tu ciudad natal.

Mañana, frente a la hermosa ventana, las flores de ciruelo de invierno aún no han florecido.

Notas:

1. Día de llegada: se refiere al día de salida.

2. Ventana Qi: Una ventana con tallas exquisitas.

3. Floración: florecer.

Traducción de rima:

Acabas de llegar de nuestra ciudad natal, por lo que debes comprender la gente y los asuntos de tu ciudad natal.

¿Puedo preguntar qué planta era? ¿Frente a mi ventana cuando llegaste? ¿Están floreciendo las dulces flores del invierno?

Comentario: Este es un poema que expresa nostalgia. Hay tres poemas originales y este es el segundo. El poema utiliza la técnica de las palabras descriptivas para representar de forma concisa y vívida la nostalgia del protagonista. Para aquellos que han dejado su ciudad natal, hay muchas cosas que perderse en su ciudad natal. Sin embargo, el poema no escribe sobre la nostalgia por las montañas y los ríos, las costumbres y costumbres locales, sino sobre la nostalgia por las "flores de ciruelo de invierno frente a la ventana".

==============================

Autor de "Enviar Cui Jiu" : Pei Di

Vuelve a las montañas para ver la belleza de las colinas y los valles.

No imites a la gente de Wuling y viaja a Taoyuan por un tiempo.

Notas:

Pueblo Wuling: se refiere a los pescadores Wuling en "Peach Blossom Spring" de Tao Qian.

Traducción de rima:

Si quieres volver a las montañas, debes ir a verlas sin importar cuán profundas o poco profundas sean, debes disfrutar de las montañas puras y hermosas; y barrancos a tu gusto.

No seas como el hombre Wuling descrito por Tao Yuanming, quien solo visitó Peach Blossom Spring durante unos días y luego abandonó la montaña a toda prisa.

Comentario: Este es un poema de exhortación, que aconseja a Cui Jiu que, dado que quiere vivir en reclusión, debe ser firme e inquebrantable, no ser tibio, regresar a las montañas y no estar dispuesto a vivir en reclusión durante mucho tiempo. Aunque el lenguaje es simple, el significado es bastante profundo.

==============================

"Observando la nieve que queda en el sur" Autor: Zu Yong

Las montañas Yinling en Zhongnan son hermosas, con nieve flotando en las nubes.

El bosque es brillante y claro, y la ciudad se vuelve más fría al anochecer.

Notas:

1. Zhongnan: el nombre de la montaña, al sur de la ciudad de Xi'an, provincia de Shaanxi.

2. Lin Biao: Lin Shao.

3. Ji color: el sol después de la lluvia.

Traducción de rima:

Qué hermosas son las montañas en el lado norte de la montaña Zhongnan;

La nieve en la cima parece flotar en las nubes.

Después de que la lluvia y la nieve se despejan, la superficie del bosque se vuelve brillante;

A medida que avanza el crepúsculo, la ciudad se siente cada vez más fría.

Comentario: Según el volumen 20 de "Crónicas de la poesía Tang", este es el poema de examen del autor en Chang'an. El poema trata sobre mirar la nieve a lo lejos. Después de sentir repentinamente la nieve caer, el frío de la tarde aumentó repentinamente. Aunque el paisaje era hermoso, muchas personas pobres sufrieron el frío. Cantando cosas y expresando sentimientos, el significado va más allá de las palabras; es fresco y claro, simple y bonito.

==============================

Autor de "Su Jian Dejiang" : Meng Haoran

Al trasladar el barco a Yanzhu, los invitados están preocupados por la nueva llegada al anochecer.

El cielo es amplio y los árboles bajos, el río está claro y la luna está cerca de la gente.

Notas:

1. Río Jiande: En la provincia de Zhejiang, tramo del río Xin'an que discurre por Jiande.

2. Mover el barco: atracar.

3. Yanzhu: un banco de arena lleno de niebla.

Traducción de rima:

Ancle el barco en una pequeña isla envuelta en el humo del crepúsculo, y el vasto crepúsculo añadió un poco de nostalgia al caminante.

En la inmensidad del desierto, el cielo es más bajo que los árboles en la distancia, y el agua clara del río hace que la gente sienta como si la luna estuviera en armonía...

Comentario: Este es un poema que representa el crepúsculo del río otoñal. Primero, escribo sobre viajar de noche y luego sobre el dolor que causa la puesta de sol; luego escribo sobre la inmensidad y la tranquilidad del universo y la luna brillante que acerca a las personas; Una desaparece y la otra aparece, la realidad virtual se alterna. Las dos fases se desencadenan y complementan formando una concepción artística especial. Aunque la palabra "dolor" no se encuentra en el poema, el desierto, el río claro y los "colores otoñales" son vívidamente visibles. Todo el poema es ligero y lleno de sabor, implícito pero no revelador; fluye naturalmente, tiene un encanto natural y es bastante distintivo.

==============================

"Amanecer de primavera" Autor: Meng Haoran

Duermo en primavera sin despertarme y escucho el canto de los pájaros por todas partes.

El sonido del viento y la lluvia por la noche hace saber cuántas flores han caído.

Notas:

1. Chunxiao: la mañana seca en primavera.

Traducción de rima:

Me quedé dormido en el persistente estado de ánimo primaveral, y antes de darme cuenta ya era el amanecer.

Me desperté de repente y allí estaban; pájaros cantando por todas partes.

En la noche oscura, parece oírse el susurro del viento y la lluvia;

¿Cuántas flores han sido derribadas por el viento y la lluvia?

Comentario: Este es un poema sobre cómo apreciar la primavera. El poeta captura el momento de la vida en la mañana primaveral, graba la esencia de la naturaleza y el verdadero interés de la vida, expresa su alegría por la brillante y embriagadora primavera. paisaje, y expresa su alegría por la vitalidad de la primavera del amor. Las palabras son simples pero el significado es profundo, el paisaje es verdadero y afectuoso, la historia es profunda y de gran alcance, y el encanto es infinito. Se puede decir que es un zafiro entre las cuartetas de cinco caracteres, transmitido a través de los siglos y brillando intensamente.

==============================

"Pensamientos Nocturnos" Autor: Li Bai

Se sospecha que la brillante luz de la luna frente a la cama es escarcha en el suelo.

Mira hacia la luna brillante y baja la cabeza para pensar en tu ciudad natal.

Notas:

Ascensor: ascensor.

Traducción de rima:

La brillante luz de la luna brilla frente a la cama y parece ser un trozo de escarcha otoñal en la mancha.

Mirando hacia la luna brillante, mirando hacia la luna brillante y pensando en la nostalgia.

Comentario: Este es un poema sobre la nostalgia de un visitante lejano. El poema utiliza un lenguaje claro para forjar la concepción artística de una noche de otoño brillante, tranquila y embriagadora. No persigue la novedad y la peculiaridad de la imaginación, ni abandona la exquisitez y elegancia de la retórica; expresa un contenido rico y profundo con una pincelada fresca y sencilla; La escena es la escena, la emoción es la emoción, tan realista, tan conmovedora, que uno nunca se cansará de leerla cien veces, y es intrigante de interpretar. No es de extrañar que algunas personas lo elogien como "maravilloso en los tiempos antiguos y modernos".

==============================

"Resentimiento" Autor: Li Bai

La belleza enrolla la cortina de cuentas y se sienta con el ceño fruncido.

Pero cuando veo lágrimas húmedas, no sé a quién odio.

Notas:

1. Oraciones profundas: escribe sobre la expresión de decepción.

2. Fruncir el ceño: fruncir el ceño.

Traducción de rima:

La belleza subió la cortina de cuentas y esperó, sentada con las cejas bien cerradas.

Solo podía ver sus mejillas mojadas por las lágrimas, y no sabía si odiaba a los demás o a sí misma.

Comentario: Este es un poema sobre el rencor de una esposa abandonada. Si decimos que tiene algo de sustento, está bien. El poema utiliza un lenguaje conciso para describir el estado de ánimo resentido de la dama. Concéntrate en escribir la palabra "resentimiento". El "resentimiento" lleva a sentarse y esperar, el "resentimiento" lleva a fruncir el ceño, el "resentimiento" lleva a las lágrimas, el "resentimiento" lleva al odio, y el tema se profundiza capa por capa. ¿A quién culpar? ¿A quién odias? El autor ha trazado un espacio infinito y el poeta puede explicarse por sí mismo.

==============================

"Ocho matrices" Autor: Du Fu

Sus logros cubren tres partes del país, lo que se llama las Ocho Formaciones.

La piedra en el río no girará, el odio se perderá y Wu será tragado.

Notas:

1. Diagrama de ocho formaciones: figura compuesta por ocho formaciones, utilizada para entrenamiento militar o combate.

2. Reino de los Tres Puntos: se refiere a los tres reinos de Wei, Shu y Wu durante el período de los Tres Reinos.

3. La piedra no gira: Quiere decir que cuando el agua sube, las piedras de las ocho formaciones permanecen quietas.

4. Devorar a Wu por error significa tragar a Wu por error.

Traducción de rima:

Durante los Tres Reinos, los logros de Kong Ming fueron los más destacados y el conjunto de Bagua que creó se ha hecho famoso a lo largo de los siglos.

A pesar del impacto de la corriente del río, la piedra sigue siendo la misma. El arrepentimiento milenario se debe al error de Liu Bei al intentar anexar Wu.

Comentario: Este es un poema de alabanza. El autor elogia los grandes logros de Zhuge Liang, especialmente sus talentos y logros militares. Tres o cuatro frases, expresando pesar por el hecho de que Liu Bei se tragara a Wu y perdiera su ejército, lo que arruinó la gran causa de Zhuge Liang de unir a Wu para luchar contra Cao y unificar China. La última oración hace eco del comienzo, y las tres oraciones hacen eco de la segunda oración en términos de contenido, es a la vez nostálgica y expresiva, con emoción en la emoción y el significado detrás de las palabras es único en la cuarteta;