Apreciación de los poemas en inglés de Rabindranath Tagore
Apreciación de los poemas en inglés de Rabindranath Tagore (1)
A la orilla del mar
En la orilla del mar del mundo infinito, los niños se reúnen. Los niños se reúnen a la orilla del mar de un mundo sin límites.
El cielo ilimitado sobre nuestras cabezas es impotente y la inestable superficie del agua hace ruido. En la orilla del mundo infinito, los niños se encuentran con sus amigos y bailan. El vasto cielo todavía está sobre nuestras cabezas y el interminable agua del mar surge bajo nuestros pies. Los niños se reunieron a la orilla del mar del vasto mundo, aclamando de alegría.
Construyen casas con arena y juegan con conchas vacías. Tejen sus barcos con hojas sin hojas y los dejan flotar en las profundidades del mar con una sonrisa. Los niños juegan en las costas del mundo. Construían casas con arena y jugaban con conchas vacías. Tejen pequeños barcos con hojas caídas y los dejan flotar en las profundidades del mar con una sonrisa. Los niños juegan en la orilla del mar de su propio mundo.
No saben nadar, no saben echar una red. Los pescadores de perlas buceaban en busca de perlas, los comerciantes navegaban en barcos y los niños recogían guijarros y los volvían a esparcir. No buscan tesoros escondidos, no saben echar la red. No saben nadar, no saben echar una red. Los pescadores de perlas buceaban en busca de perlas, los comerciantes navegaban en barcos, pero los niños recogían guijarros y los tiraban. No buscan tesoros, no saben echar la red.
El mar se agita con una sonrisa, y la sonrisa de la playa está pálida. Las olas mortales cantaban canciones sin sentido para los niños, incluso como una madre meciendo la cuna de su bebé. El mar juega con los niños, y los pálidos sueños sueñan con la sonrisa de la playa. El mar ríe, las olas ruedan y las sonrisas en la playa brillan tenuemente. Las peligrosas olas tormentosas cantaban canciones sin sentido para los niños, como si una madre tarareara una canción mientras acunaba a su bebé para que se durmiera. El mar juega con los niños y las sonrisas en la playa se apagan.
En la playa del mundo infinito, los niños se reúnen. Las tormentas vagan en el cielo sin huellas, los barcos naufragan en el agua sin huellas, la muerte se extiende por todas partes, pero los niños juegan. En la costa del mundo infinito hay una gran reunión para los niños. Los niños se reúnen en la costa del mundo. La tormenta ruge en el vasto cielo, el barco guarda silencio en el mar sin límites, la muerte se acerca, pero los niños juegan. En la costa del mundo, hay un evento infantil.
Apreciación de la poesía inglesa de Rabindranath Tagore, Parte 2
La familia es el hogar
Caminaba solo por el camino a través de los campos, y el sol poniente ocultaba sus últimos pensamientos como un avaro.
Iba caminando solo por el camino a través de los campos, y el sol poniente escondía su último oro como un avaro.
El día se hunde cada vez más en la oscuridad, y la tierra solitaria que ha sido cosechada yace en silencio.
El día cayó en una oscuridad más profunda, y los campos solitarios que habían sido cosechados yacían allí en silencio.
De repente, la voz aguda de un niño resonó en el cielo. Viaja a través de la oscuridad invisible, dejando las huellas de su canción en el silencio del crepúsculo.
La voz aguda de un niño sonó de repente en el cielo. Caminó por la oscuridad invisible, dejando huellas de su canción en el silencio del crepúsculo.
Su pueblo está al final del terreno baldío, más allá de los campos de caña de azúcar, escondido entre las sombras de plátanos, esbeltos árboles de nuez de betel, árboles de cacao y yacas de color verde oscuro.
Su casa rural se encuentra al borde de la desolación, detrás de campos de caña de azúcar y a la sombra de plátanos, esbeltas palmeras arecas, cocoteros y yaks de color verde oscuro.
Me detuve un momento en el camino solitario bajo la luz de las estrellas, y vi la tierra oscura extenderse ante mí, rodeando con sus brazos a innumerables familias, con cuna y cama, corazón de madre y lámpara de noche, La vida joven se regocija con una alegría que nada sabe del valor del mundo.
Me detuve un rato y caminé solo bajo las estrellas. Vi la tierra oscura extenderse ante mí, sus brazos abrazando a innumerables familias. En esas familias hay cuna y cama, corazón de madre y luces de noche y vida joven.
Están llenos de alegría, pero no conocen el valor que esa alegría tiene para el mundo.
Apreciación de la poesía inglesa de Rabindranath Tagore, parte 3
El ladrón del sueño
¿QUIÉN robó el sueño de los ojos de los bebés? Debo saberlo. ¿Quién robó el sueño de los ojos de los niños? Debo saberlo.
Mi madre llevaba la jarra de agua alrededor de su cintura y fue a un pueblo cercano a buscar agua. La madre llevaba una jarra de agua alrededor de la cintura y fue a un pueblo cercano a buscar agua.
Era mediodía. El tiempo de juego de los niños ha terminado; los patos en el estanque están tranquilos. Ya es mediodía, ya no es hora de que jueguen los niños; los patos en la piscina están tranquilos.
El pastorcito yace durmiendo bajo el baniano. El pastorcillo se quedó dormido bajo el baniano.
La Tumba del Banco de la Grulla todavía se encuentra entre los enjambres de insectos cerca del bosque de mangos. La grulla blanca permanecía solemne y silenciosamente en el barro junto al limonero.
En este sentido, cuando llega el ladrón de sueño, arrebata el sueño de los ojos del bebé y se va volando. En ese momento llegó el durmiente, arrebató el sueño de los ojos del niño y se fue volando.
Cuando la madre regresó, encontró al bebé gateando por la habitación. Cuando la madre regresó, vio al niño gateando por la habitación.
¿Quién les robó el sueño a los ojos de nuestros bebés? Debo saberlo. Tengo que encontrarla y encerrarla. ¿Quién robó el sueño de los ojos de los niños? Debo saberlo. Tuve que encontrarla y encerrarla.
Tuve que mirar dentro de la cueva oscura donde un arroyo goteaba lentamente entre cantos rodados y piedras arrugadas. Tengo que observar ese agujero negro. En esta cueva, un pequeño manantial gotea de una piedra redonda y arrugada.
Debo buscar bajo las somnolientas sombras de los bosques de Bakura, donde las palomas arrullan en sus rincones y las ajorcas de las hadas tintinean en la quietud de las estrellas. Debo buscar en las sombras silenciosas del bosque de flores borrachas. En este bosque, las palomas arrullan en el lugar donde viven y las tobilleras de hadas tintinean en la noche estrellada.
Por la noche, me asomaba al silencio susurrante del bosque de bambú, donde las luciérnagas desperdician su luz, y preguntaba a cada criatura que encontraba: "¿Alguien puede decirme dónde viven los ladrones del sueño?" ? "Al anochecer, quiero echar un vistazo al silencioso y susurrante bosque de bambú. En este bosque, las luciérnagas consumen su luz centelleante. Siempre que conozco a alguien le pregunto:? ¿Alguien puede decirme dónde vive el Durmiente?
¿Quién le robó el sueño a los ojos del bebé? Debo saberlo. ¿Quién robó el sueño de los ojos de los niños? Debo saberlo.
Si puedo atraparla, ¿no debería darle una lección? ¡Mientras pueda atraparla, me temo que no le daré una lección!
Asaltaré su guarida para ver dónde duerme. Voy a irrumpir en su nido y ver dónde esconde su sueño robado.
Me los llevaré todos a casa. Me lo llevaré todo y me lo llevaré a casa.
Le ataría bien las alas, la sujetaría en la orilla y la dejaría pescar con una caña entre el río y los nenúfares. Le ataría bien las alas, la tumbaría junto al río y la dejaría pescar con una caña entre juncos y nenúfares para divertirse.
Cuando por la tarde terminaba el mercado y los niños del pueblo se sentaban en el regazo de su madre, los pájaros nocturnos decían burlonamente en sus oídos: Al anochecer, cuando las calles están cerradas, cuando todos los niños del pueblo están Mientras estaba sentado en el regazo de su madre, el pájaro nocturno se burlaba de su oído:
"¿A quién le vas a robar el sueño ahora?"? ¿A quién intentas robarle el sueño ahora?