¿Qué modismos sobre "Feng Wei Papaya" hay en "El Libro de las Canciones"?
1. Tirarle leña a Qiong
Pinyin tóu m obào qióng?
A cambio se utilizan sinónimos.
Testimonios de color emocional
El modismo "Poesía Feng Wei Papaya" explica: "Dame papaya y te lo pagaré a Joan. Siempre es bueno informar". y las mujeres se aman, dándose regalos. Posteriormente se utilizó para referirse a devolver la profunda amistad de los demás.
Este modismo proviene del poema "Feng Wei Papaya": "Dame una papaya y te la devolveré. Siempre es bueno informar".
El modismo se usa como objeto y atributo; se usa para la comunicación, etc.
Por ejemplo, "Zhang Shuo" de Song Youmao: "Hoy, Suqu Juyi está sentado en el palacio, arrojando leña a Qiong, ¿se hará justicia? ¿en paz?"
2. Utiliza un melocotón como símbolo. Volver
Explicación
"¿Poesía Daya? Devuélveme una ciruela. Más tarde, la gente utilizó la metáfora de "pagar un melocotón por una ciruela" para expresar gratitud unos a otros.
"¿Es claro este idioma chino para Cheng Lin? Calvo mortal: "Cierto secretario de la Oficina de Observación de Feng en Shanghai trató a un monje en el templo con amabilidad y correspondió a la amabilidad, lo cual es digno de elogio. "
Parte 4 de "Morning in Shanghai" de Zhou Fu, 5 de mayo: "Tang Zhongsheng ya no es condescendiente con los elogios de Xu Yide, sino que los acepta a cambio". ”
Explicación del modismo
Significa que él me dio un melocotón y yo le di una ciruela a cambio. Es una metáfora de los intercambios amistosos o de darse cosas unos a otros.
Ortografía
tóu táo bào làu
Ejemplo
Es inevitable que evitemos tratar el cultivo moral como una cuestión moral y respete por la ley ★Los poemas de Song Zhuxi Capítulo 1. Volumen 18
Gramática
Dad algo unos a otros
Vota por mí, Mu Tao,. y dame Qiong Yao a cambio.
Papaya.
Xian Qin: Anónimo
Dame papaya, no te lo agradeceré. pero para apreciar tus sentimientos para siempre, dame un melocotón, quiero devolvérselo a Qiongyao, no para agradecerte y apreciar tus sentimientos para siempre.
Tú me das madera y yo quiero darte Qiongjiu. a cambio
Copia la siguiente canción como 843
Trescientos poemas antiguos, El Libro de los Cantares, gracias
Traducción y anotación
<. p>Traducción<. /p>Me das papaya y yo se la doy a Qiong Yao a cambio. No es para agradecerte, sino para apreciar los sentimientos y ser amigos para siempre. Tú me das Muli y yo te doy Qiongjiu a cambio. Es para apreciar los sentimientos y ser amigos para siempre.
Anotar...
⑴Papaya: un arbusto de hoja caduca (o árbol pequeño). ) de la familia de las Rosáceas. El fruto es oblongo, amarillo y fragante. Se puede comer después de hervirlo o remojarlo en miel. Hoy en día, las papayas producidas en Guangdong, Guangxi, Fujian, Taiwán y otros lugares se llaman papayas crudas. que son diferentes a las papayas de aquí
(2) Qiongju (jū): hermoso jade, lo mismo que "Qiongjiu" y "Qiongyao".
(3) Bandido. : No.
⑷Mutao: El nombre de la fruta es espino, que es más pequeño que la papaya.
5. Muli: el nombre de la fruta es Espino, también llamado Muli.
Referencias:
1, "Diccionario de apreciación de la poesía anterior a Qin" de Pang Jian et al., Shanghai: Shanghai Dictionary Publishing House, 1998:129. p>
Haz un comentario de agradecimiento
Hay una frase en "El Libro de los Cantares: Apreciación de la gente refinada y popular", "Dame un melocotón, devuélveme una ciruela" y luego " Dame un melocotón, devuélveme una ciruela". "Soy una ciruela" se ha convertido en un modismo, lo que significa darle una respuesta a la otra parte y devolverle un regalo. En comparación, aunque el capítulo "Feng Wei Papaya" también tiene "Regalo una papaya (melocotón, ciruela), devuelve modismos Qiong (Yao, Jiu)" "" (como los registros de "Song You Mao Quan Tang Poetry" "Dándole un árbol a Qiong, la justicia se establecerá"), pero su nivel de recitación es más alto que el de uno de los libros más recitados del "Libro de los Cantares": la papaya.
Datos de referencia
http://www.cilin.org/linz