Colección de citas famosas - Libros antiguos - Traducción del poema completo "El árbol medicinal en la habitación del monje Yihanjing"

Traducción del poema completo "El árbol medicinal en la habitación del monje Yihanjing"

La traducción completa del poema "El árbol medicinal en la habitación del monje Yihanjing" es la siguiente:

1 El "Árbol medicinal en la habitación del monje Yihanjing" proviene de "El. Lycium Barbarum en el patio norte del templo Kaiyuan en Chuzhou es exuberante y exuberante cerca del pozo "Jihe" es un poema escrito por Liu Yuxi de la dinastía Tang. Texto completo: El árbol medicinal en la habitación del monje está cerca del pozo frío, y el pozo tiene manantiales fragantes y los árboles tienen espíritus. Las hojas de Cui Dai crecen en la jaula de piedra y Yin Hongzi madura y brilla en el jarrón de cobre.

Las ramas son originalmente un bastón de hadas, y la raíz es vieja y nueva y parece un perro. El producto de alta calidad tiene un sabor parecido al néctar y también se sabe que una cucharada prolonga la vida.

2. Traducción: Hay un árbol de goji al lado del pozo en el templo. El agua del pozo tiene una fragancia y el árbol tiene espiritualidad. Hojas de color verde esmeralda cubren la boca del pozo y frutos de color rojo brillante reflejan el jarrón de cobre. El tronco del árbol es exuberante y exuberante como la muleta de un hada, y la raíz del árbol siempre parece la forma de un perro suizo. Su fruto tiene propiedades de alta calidad y se puede convertir en un elixir dulce como el néctar. También se sabe que una cucharada de fruto puede prolongar la vida.

3. "Las bayas de goji en el patio norte del templo Kaiyuan en Chuzhou son exuberantes y prósperas cerca del pozo, y los sabios escribieron poemas debido a su armonía", expresa el elogio de Liu Yuxi al árbol de bayas de goji y su búsqueda. de salud y longevidad.

Técnicas de traducción moderna de poesía antigua:

1. Comprender el texto original: Antes de comenzar a traducir, primero debes comprender el significado y el trasfondo del texto original. Esto incluye comprender los antecedentes de la vida del autor, el estilo de escritura y el entorno social de la época.

2. La traducción literal debe ser el método principal y se debe complementar la traducción libre: al traducir poemas antiguos, se debe utilizar la traducción literal tanto como sea posible para conservar el vocabulario, la estructura gramatical y las expresiones del original. texto tanto como sea posible. Al mismo tiempo, el método de traducción libre también se puede utilizar apropiadamente para realizar ajustes y cambios apropiados en el texto original para adaptarlo a los hábitos de expresión del chino moderno.

3. Agregue o elimine palabras y ajuste el orden de las palabras: al traducir poemas antiguos, puede agregar o eliminar palabras de manera adecuada para que la traducción sea cada vez más fluida. Al mismo tiempo, también puede ajustar el orden de las palabras y ajustar las oraciones invertidas, omitidas, etc. del texto original en oraciones que se ajusten a los hábitos de expresión chinos modernos.

4. Presta atención a las técnicas retóricas: Al traducir poemas antiguos, debes prestar atención al uso de técnicas retóricas. Por ejemplo, técnicas retóricas como la metáfora, la personificación y la hipérbole requieren métodos de traducción apropiados para conservar el efecto retórico del texto original.

5. Revisión y modificación: una vez completada la traducción, se requiere revisión y modificación. Compruebe si la traducción es fluida y se ajusta a los estándares chinos modernos. Al mismo tiempo, se debe prestar atención a mantener el valor cultural y la experiencia estética del texto original.