Acerca de Xu Zhimo

Xu Zhimo (1897~1931) poeta y ensayista moderno. Su nombre es Zhang Qu y sus seudónimos son Nanhu, Yunzhonghe, etc. Originario de Haining, Zhejiang

Recuerdo que la primera vez que conocí su poema fue "Farewell Cambridge". Después de eso, a través de varios canales, gradualmente aprendí sobre él, lo aprecié y leí su poesía. una alegría.

Xu Zhimo nació el 28 de diciembre en el seno de una rica familia de empresarios en la ciudad de Xiashi, condado de Haining, provincia de Zhejiang. Se dice que la ciudad de Xiashi lleva el nombre del poeta Bai Juyi de la dinastía Tang que visitó aquí. Este lugar tiene hermosos paisajes, una cultura próspera y una economía desarrollada. Su padre, Xu Shenru, es el presidente de la Cámara de Comercio;

1900, 4 años de antigüedad. Ingresó a una escuela privada para estudiar. Aprendido de Sun Yinxuan. Xu Zhimo ha sido más inteligente que sus compañeros desde que era un niño y está decidido a tener un futuro a largo plazo.

1901, 5 años. Estudiar en la escuela en casa. Reanudó su aprendizaje con Zha Tongzhen.

1907, 11 años. Ingresó a la escuela Xia Shi Kaizhi y estudió con Zhang Zhongwu.

1909, 13 años. Dong, se graduó de la escuela Kip Shek Kai Chi. Después de haber estudiado como profesor muchas veces, la base de la literatura china antigua era sólida y sentó las bases.

1910, 14 años. En la primavera, ingresó a la escuela secundaria de la prefectura de Hangzhou, ocupó el primer lugar en el grado y se desempeñó como prefecto. Los profesores incluyen a Zhang Xianzhi, Liu Zigeng, Chen Baiyuan, Ma Paulo y Zhong Yuyun; los compañeros de clase incluyen a Dong Renjian, Yu Dafu, Jiang Lifu y Zheng Wuchang;

1912, 16 años. En otoño, cuando estalló la revolución, la escuela secundaria Hangzhou Fu cerró sus puertas y permaneció en casa hasta que hubo una oportunidad de reanudar sus operaciones.

1913, 17 años. En julio, la escuela secundaria Hangzhou Fu reanudó sus operaciones y pasó a llamarse escuela secundaria número 1 de Hangzhou, y los estudiantes reanudaron sus estudios en la escuela. Y publicó el primer artículo "Sobre la relación entre la novela y la sociedad" en el primer número de la revista escolar "Yousheng".

1914, 18 años. En mayo, publicó "Los lingotes de radio y la historia de la Tierra" en el segundo número de "Yousheng", lo que despertó su gran interés por la astronomía.

1915, 19 años. Xia se graduó de la escuela secundaria número 1 de Hangzhou; después del verano, fue admitido en la Universidad Hujiang de Shanghai. El 29 de octubre se casó con Zhang Youyi.

1916, 20 años. En primavera, estudió en la Universidad Hujiang de Shanghai. En otoño, ingresó al curso preparatorio de derecho en la Universidad Tianjin Beiyang.

1917, 21 años. En otoño, el Departamento de Derecho de la Universidad de Beiyang se fusionó con la Universidad de Pekín y se trasladó al Departamento de Derecho de la Universidad de Pekín para estudiar.

1918, 22 años. En junio estudió con Liang Qichao; en julio dejó la Universidad de Pekín; en agosto partió de Shanghai para estudiar en los Estados Unidos; en septiembre ingresó en el Departamento de Sociología de la Universidad Clark en los Estados Unidos;

1919, 23 años. En junio se graduó en la Universidad Clark y ganó un premio con honores de primera clase; en septiembre ingresó a la Universidad de Columbia para estudiar política en la escuela de posgrado;

1920, 24 años. En septiembre, después de aprobar la defensa de la tesis "Sobre la situación de la mujer en China" y obtener una maestría en la Universidad de Columbia, fue al Reino Unido e ingresó a la Escuela de Graduados de la Universidad de Cambridge en Londres como estudiante de posgrado. política con el profesor Laisky y planeaba estudiar un doctorado. Tuvo el contacto más cercano con Elsewhere y comenzó a desarrollar un gran interés por la literatura. En invierno, Zhang Youyi fue a Londres.

1921, 25 años. Ese año conocí a Dickinson y Lin Huiyin en el Reino Unido. En la primavera, después de ser presentado por Dickinson, ingresó al Royal College de la Universidad de Cambridge como estudiante especial.

El 15 de abril se publicó el artículo "La teoría de la relatividad de Einstein" ("Transformación" Volumen 3, Número 8, el 15 de junio los artículos "Los viajes de Russell por Rusia" y "Comentarios sobre Wei"); Viajar a Rusia" ("Reforma" Volumen 3, Número 10). En otoño, Zhang Youyi fue enviado a Alemania para estudiar y vivió en Berlín. Regrese inmediatamente a Londres.

1922, 26 años. El 31 de enero, Xu Zhimo tradujo "Ge Lushui" por primera vez. En marzo se divorció de Zhang Youyi en Alemania. En julio, me reuní con la escritora británica Mansfield en Londres y hablé con ella sobre la literatura soviética y las tendencias de los movimientos literarios chinos en los últimos años. Durante la conversación, dejó una profunda impresión en Xu Zhimo. Regresó a China desde el Reino Unido el 15 de octubre. El 17 de diciembre publicó el poema "Temas varios sobre el regreso al país (Marsella)" (Endeavor Weekly, número 33; el 24 de diciembre publicó el poema "Temas varios sobre el regreso al país (Mediterráneo)" ( "Endeavour Weekly" Número 34)).

1923, 27 años.

El 9 de enero, la escritora británica Mansfield falleció a la edad de 34 años. Xu Zhimo escribió el poema "Mourning for Mansfield" (número 44 de "Effort Weekly" el 28 de enero publicó el artículo "Just Breaking the Head"); " , pero también para conservar la libertad de mi alma" y publicó los poemas "El invierno en el Norte es invierno" y "El entierro de la esperanza" (Effort Weekly, número 39). El 4 de febrero publicó el poema "Muerte de amor" (Número 40 de "Effort Weekly"). El 10 de marzo publicó el poema "Escuchando el drama Nele en el Pabellón Sophora" ("Current Affairs Xinbao·Xue Deng", Volumen 5, Volumen 3, No. 8; el 12 de marzo publicó el poema "Nos vemos); De nuevo en Kangqiao" ("Current Affairs Xinbao") ·Xue Deng》Volumen 5, Volumen 3, No. 11). El 28 de abril se publicó "Sunrise on Mount Tai" (el primer número de "Nankai Semi-monthly"). En mayo, la traducción fue "Niño digno" (escrito por Ge Sai), publicado por Zhonghua Book Company el 10 de mayo, se publicaron "Manshu Peier" y la traducción "Una familia ideal" (Novel Monthly, Volumen 14, Número 5; ).

1924, 28 años. Ese año fue nombrado profesor de la Universidad de Pekín. Conocí a Lu Xiaoman en Beijing. Xu Zhimo vive en la biblioteca Songpa. (Después de su muerte, todos los libros de la colección fueron donados a la Biblioteca Songpa). El 12 de abril, el poeta indio Rabindranath Tagore visitó China y llegó a Shanghai. Xu Zhimo fue a darle la bienvenida en nombre del círculo académico del norte y Tagore pronunció un discurso en el escenario apoyado por Lin Huiyin. El 23 de abril, Xu Zhimo acompañó a Tagore a Beijing. De camino a Beijing, Tagore pronunció discursos en Nanjing y Jinan, ambos traducidos por Xu Zhimo. El 8 de mayo, para celebrar el cumpleaños número 64 de Tagore, se representó el drama de Tagore "Chitra" Lin Huiyin interpretó a la princesa Chitra y Xu Zhimo interpretó a la diosa del amor. En junio viajó a Japón con Tagore. El 1 de diciembre se publicó el poema traducido de Baudelaire "Dead Corpse" ("Threads", número 3).

1925, 29 años. El 17 de enero publicó el poema "La alegría de los copos de nieve" (Modern Review, volumen 1, número 6). El 10 de marzo salió al extranjero y llegó a Alemania vía la Unión Soviética. Luego viajó a Italia, Francia, etc., visitando las tumbas de personajes ilustres. En agosto regresé a China. En septiembre, Zhonghua Book Company publicó la primera colección de poemas "Zhimo's Poems" (reimpreso por Crescent Bookstore en 1928). Este libro estableció la posición destacada de Xu Zhimo en el nuevo círculo poético de China. El 1 de octubre fue nombrado editor del suplemento de "Morning News".

1926, 30 años. Ese año, fue invitado por la Universidad de Guanghua para desempeñarse como profesor de traducción y géneros de novelas inglesas, y también como profesor de inglés en la Facultad de Derecho de la Universidad de Soochow. El 1 de abril se fundó el suplemento "Poesía" de "Morning News" y se desempeñó como editor jefe. En junio, Beixin Book Company publicó la primera colección de ensayos "Falling Leaves". El 3 de octubre se casó con Lu Xiaoman. Llegada a Shanghai a finales de año.

1927, 31 años. En abril, la Nueva Editorial de Beijing publicó la colección de obras traducidas "Las novelas británicas de Mansfield". En la primavera de 2001, organizó la Librería Crescent en Shanghai con Hu Shi, Shao Xunmei, Pan Guangdan, Wen Yiduo, Yu Shangyuan, etc., y publicó obras de miembros de la Crescent School, así como obras de algunos escritores progresistas. . En junio, Beixin Book Company publicó la traducción de "Gandide" ([francés] Vertaire). En agosto, Crescent Bookstore publicó la traducción de "Mary Mary" ([inglés] James Stephen; cotraducida con Shen Xingren) y la tercera colección de ensayos "Las garras de París". En septiembre, Crescent Bookstore publicó la segunda colección de poesía, "Una noche en el verde esmeralda". El 10 de octubre se publicó "Los resúmenes cero de Zchaikhov: a Gorky" (Novel Monthly, volumen 17, núm. 10). En invierno preparó la revista mensual "Luna Nueva" y propuso ser editor en jefe.

1928, 32 años. Ese año, todavía enseñaba en la Universidad de Guanghua, la Universidad de Soochow, la Universidad de Daxia y otras universidades. El 10 de marzo, Xu Zhimo, Wen Yiduo, Rao Mengkan, Ye Gongchao y otros fundaron y editaron la revista mensual "Crescent". En el primer número, Xu Zhimo publicó "La actitud de la luna nueva". En el período posterior, Hu Shi, Liang Shiqiu, Luo Longji, Ye Gongchao, etc. participaron principalmente en el editor en jefe. El 10 de abril, se publicó la obra de cinco actos "Bian Kungang", en coautoría con Lu Xiaoman (New Moon Monthly, Volumen 1, Número 2; el 10 de mayo, se publicó "Bian Kungang" (Continuación) (New Moon Monthly); , Volumen 1, Número 3) Espere). En otoño viajó al extranjero, pasando por la India hasta Inglaterra, y regresó a finales de año. La segunda colección de ensayos, "Autopsia", fue publicada por Crescent Bookstore.

1929, 33 años.

En la primera mitad del año, enseñé en el Departamento de Inglés de la Universidad Guanghua de Shanghai y la Universidad Central de Nanjing. Renunció como profesor en la Universidad de Soochow y la Universidad de Daxia, y aceptó el nombramiento de Zhonghua Book Company para desempeñarse simultáneamente como editor de Zhonghua Book Company. El 19 de enero, Liang Qichao falleció en Pekín. Xu Zhimo participó activamente en las actividades conmemorativas de Liang Qichao. En diciembre comenzó a publicarse la "Serie Nueva Literatura" editada por Xu Zhimo.

1930, 34 años.

En la primera mitad del año, todavía era profesor en la Universidad Guanghua de Shanghai y en la Universidad Central de Nanjing, miembro del Comité del Fondo Cultural Sino-Británico y editor en Zhonghua Book Company y Dadong Book Company. En abril, Zhonghua Book Company publicó la colección de novelas "Ruleta". En mayo, presidió la reunión preparatoria del "Capítulo Chino" de la "Conferencia Pen" en Shanghai, a la que asistieron Hu Shi, Cai Yuanpei y otros. En invierno, hubo confusión en la Universidad de Guanghua y Xu Zhimo abandonó la Universidad de Guanghua.

1931, 35 años. En enero se fundó la "Revista de Poesía" y se desempeñó como editor en jefe. En febrero, por invitación de Hu Shi, renunció a la Universidad Central de Nanjing y se convirtió en profesor en el Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín y, al mismo tiempo, en la Universidad de Mujeres de Beijing. En marzo, fue elegido director de la sucursal de PEN China. En agosto, Crescent Bookstore publicó la tercera colección de poesía, "Tiger Collection". El 19 de noviembre, volaba de Nanjing a Beijing. En el camino, se encontró con niebla y chocó contra una montaña cerca de Jinan. El avión se estrelló y murió.

Después de la muerte de Xu Zhimo, el 27 de noviembre, Shanghai Liangyou Book Printing Company publicó la obra póstuma de Xu Zhimo "Otoño" (la cuarta colección de prosa). En julio del año siguiente, Crescent Bookstore publicó la obra póstuma de Xu Zhimo "Wandering" (la cuarta colección de poemas). "My Eyebrow Notes" (que incluye cartas, diarios, etc.), escrito en coautoría por Xu Zhimo y Lu Xiaoman, fue publicado por Shanghai Liangyou Book Printing Company en marzo de 1936. Para conmemorar al "poeta que estableció por sí solo el mundo de la poesía china", la revista mensual "Crescent", el volumen 4, el número 1, el número 5 y el volumen 4 de "Poetry" publicaron un número especial extra grande llamado " Monumento a Zhimo". Están Lu Xiaoman, Hu Shi, Zhou Zuoren, Yu Dafu, Liang Shiqiu, Yang Zhensheng, Han Xiangjun, Fang Lingru, Chu Anping, He Jiahuai, Zhao Jingshen, Zhang Ruogu, Chen Mengjia, Fang Weide, Liang Zhen, Zhu Xiang, Cheng Dingxin, Yu Xiuyun, Lu Fei Kui, Shu Xincheng y otros publicaron artículos de condolencia y coplas elegíacas, y luego publicaron obras seleccionadas, biografías críticas y monografías de Xu Zhimo, conmemorando la figura de la "Secta Creciente" Xu Zhimo de diferentes maneras.

Reseña de poesía]: Aprovechando la eternidad del momento - Análisis del texto de "Farewell Cambridge Again"

"Farewell Cambridge Again" es una de las obras más influyentes de Xu Zhimo.

Se trata de un poema breve que expresa la belleza de la naturaleza y el estado de ánimo del autor. El poeta es noble y alaba la naturaleza. La descripción del paisaje en el poema es verdadera y delicada, lo que demuestra que Cambridge ha dejado una profunda huella en el corazón del poeta. No sólo eso, sino que Cambridge es el ideal del poeta. Dijo: "Kangqiao me enseñó a abrir los ojos, mi sed de conocimiento fue estimulada por Kangqiao y mi autoconciencia me fue dada por Kangqiao como un embrión. Sin embargo, China está devastada, una era de inversión de derechos y". En tiempos equivocados y difíciles, el sustento de la gente pobre hizo añicos el ideal de Cambridge del poeta. Este poema fue escrito cuando el poeta regresó a Inglaterra en 1928 de camino a casa. Al volver a visitar el antiguo lugar, el paisaje pasado evoca los recuerdos del pasado del autor, y la despedida es inminente, ¡cómo no llenar el sensible corazón del poeta de ondas tristes! Describir la belleza natural de Cambridge y expresar el persistente apego del autor a Cambridge y su melancolía interior son los temas de este poema.

Xu Zhimo se hizo popular por sus poemas que expresan la propia alma. Sus poemas son ligeros y elegantes, gráciles y libres, integrando la belleza de la concepción artística, la arquitectura, las sílabas y la pintura. Al mismo tiempo, integra las artes poéticas chinas y extranjeras para perseguir un "sentimiento poético inocente". Estos se pueden ver en "Adiós Cambridge".

Este poema tiene una bella concepción artística, emociones profundas e implícitas, y pensamientos poéticos exquisitos y únicos. El poeta toma el paisaje natural de Kangqiao como objeto lírico directo y adopta un método lírico indirecto para encarnar emociones en el paisaje, y las personas y el paisaje interactúan entre sí. Al leer todo el poema, no hay lugar que no describa el paisaje, y ningún lugar no contenga la leve tristeza del poeta por su despedida. La primera estrofa del poema: "Dulcemente, me voy, tal como vine suavemente; agito suavemente mi mano para despedirme de las nubes en el cielo occidental. La escritura parece libre y fácil, pero en realidad es impotente y". melancolía: el poeta sabe que el hermoso paisaje de Kangqiao dura para siempre y no se puede quitar. Lo que cambia es el estado de ánimo de la gente. Lo que se pierde es el sueño del pasado. Lo que se quita es solo el apego y el dolor que parecen ser ligeros y. sólido. A continuación, el poeta utiliza metáforas para considerar al sauce dorado como la novia que conmueve su corazón. Incluso está dispuesto a ser una alga en el río Cam, "balanceándose con gracia bajo el agua". En la cuarta estrofa, ¿la clara primavera refleja el arco iris en el cielo, o el arco iris en el cielo se funde con la clara primavera? La concepción artística de "la luz de la luna es como el agua y el agua es como el cielo" es amplia y distante, al igual que la leve pero omnipresente tristeza del poeta. Ese sueño espléndido como un arco iris ha sido aplastado y asentado en él durante mucho tiempo. El poeta cantó en voz baja: "¿Quizás sea una especie de duelo por el ideal de Cambridge en el pasado?" Las emociones continúan llegando a un clímax en cada concepción artística. Si las primeras cuatro estrofas del poema describen escenas naturales, la quinta estrofa recuerda actividades humanas.

El poeta parecía verse a sí mismo en el pasado, vagando por la hierba y buscando sueños en Cambridge. Qué alegre estaba en aquel momento. En realidad, el poeta no podía evitar cantar también, pero no podía cantar. Tuve que despedirme. Al despedirme, me llené de desgana y melancolía. Sólo el silencio es el Cambridge de esta noche. El estado mental del poeta es como un arco completamente tenso. Antes de que la flecha abandone la cuerda, es arrebatado vivo. Los débiles pensamientos surgieron una vez por un momento, pero este surgimiento desapareció en un instante. , tan silenciosamente como llegó, haciéndose eco del comienzo. Las pistas emocionales del poema son: tristeza ligera - sublimación gradual - momento de clímax - regreso a la tristeza ligera. En tales pistas, se integran el estado de ánimo y el escenario de todo el poema. La exquisitez de la concepción del poeta se refleja en la inteligente confección. El comienzo del poema: "En silencio, me fui". El final del poema: "En silencio, me fui". Los dos "Me fui", uno tras otro, indican que el poeta interceptó el momento del "caminar". No es un largo proceso de ir y venir. Este momento quedó grabado para siempre en el corazón del poeta. La serie de emociones del poeta y toda la concepción artística de Cambridge que describió se completaron en un instante. Un momento es la eternidad. Quizás esta sea la razón por la cual el poema "Adiós Cambridge otra vez" se destaca entre muchos poemas líricos de despedida y es amado por el mundo y ha perdurado durante mucho tiempo.

Mira este poema estructuralmente. Todo el poema tiene siete estrofas, cada estrofa tiene cuatro frases. Cada sección describe una escena y una concepción artística, y las secciones están interconectadas y conectan la anterior con la siguiente. Tomemos como ejemplo las secciones segunda y tercera. En la segunda estrofa, el poeta describe los sauces dorados junto al río en las dos primeras frases y utiliza capas de progresión para profundizar la emoción en las dos últimas frases. La tercera sección hereda la "luz de onda" escrita en la segunda sección para escribir "el agua clara bajo el agua". Se puede ver que las frases y estrofas están interconectadas. El poeta concede gran importancia al efecto estético del propio poema. Sus poemas prestan gran atención a la cuidada apariencia de los poemas. Este tipo de pulcritud se centra en la planificación ordenada de la disposición general de los poemas, y no hay un límite rígido en la longitud de los versos del poema. Este poema utiliza formas poéticas formales, y los poemas son largos y cortos. El poema general está bien proporcionado y no es monótono ni rígido, lo que le da a la gente una sensación visual de la belleza de los patrones desiguales del poema y el rigor y la estabilidad que contienen los cambios. Una sensación de armonía.

El poeta dijo: "La belleza de la poesía no reside en su significado literal, sino en sus esquivas sílabas". Se ve que el poeta persigue el ritmo y el ritmo de las sílabas. En su poesía, sílabas y contenidos alcanzan una unidad natural y perfecta. "Dulcemente, me voy, tal como vine suavemente." La superposición de los dos "gentilmente" no es tanto una exageración de la concepción artística como la intención del poeta de realzar la ligereza del ritmo. El poeta considera el ritmo como la vida interior del poema. Lo que él llama "la uniformidad de las sílabas contenidas" se trata más de buscar un número aproximadamente igual de "pausas" entre los versos de la poesía, que del mismo número de palabras. Día, es decir, distinguir sílabas según los diferentes componentes de la oración. La última estrofa del poema se puede dividir de la siguiente manera según su significado: “En silencio, / me fui, así como / en silencio / vine; agité / mis mangas, sin quitarme / una sola nube”. El número de pausas entre cada línea del poema es aproximadamente igual, lo que le da a todo el poema un ritmo general consistente. En términos de fonología, los versos pares del poema riman, y dos o cuatro versos de la misma estrofa riman con la misma rima, creando altibajos de belleza fonológica. En el canto rítmico del poeta, la concepción artística del poema y la melancolía del poeta también cambian y se difunden.

Este poema adopta la forma de la lengua vernácula moderna, hereda la implícita y la elegancia de la poesía clásica tradicional china y adopta el modo gramatical del lenguaje fonético. Se puede decir que es una combinación de chino y occidental. La belleza del color de la pintura también se refleja claramente en el poema. Las nubes, los sauces dorados, las espadañas verdes, los manantiales claros y el arco iris del poema son todos de colores vivos y describen la belleza de Cambridge. Una imagen de colores tan brillantes no es incompatible con el estado de ánimo del poeta. ¡Es precisamente por su belleza que es tan difícil dejarlo ir!

Leer "Adiós Cambridge" es como ver un edificio, cantar una canción o apreciar un cuadro, y lo que siento es la leve tristeza del poeta por el amor de despedida.