Diccionario de signos públicos
1. La base para seleccionar el tema del artículo (diseño) (el propósito y la importancia del tema, el estado de la investigación y las tendencias de desarrollo del tema en el país y en el extranjero, etc.)
1. El propósito del tema:
En la postproducción de programas de noticias, se agregará música fija al inicio, al final y al tráiler para reflejar la unidad del programa. A continuación se ofrece una breve discusión sobre cómo elegir la música adecuada que coincida con el tema, el contenido y la estructura de los reportajes de noticias de televisión.
2. La importancia del tema:
La música juega un papel cada vez más importante en las noticias televisivas, especialmente en los reportajes especiales. La adición razonable de música a menudo logra resultados inesperados. En la vida, la música es un medio para que las personas cultiven sus sentimientos y alivien el estrés. Para los espectadores que exigen cada vez más programas de noticias de televisión, la adición de música también aumenta la visibilidad de las noticias y el interés de la audiencia.
3. Estado de la investigación y tendencias de desarrollo en el país y en el extranjero:
Lu señaló las cuatro características funcionales de las señales públicas: indicativas, sugerentes, restrictivas y obligatorias, y analizó las señales públicas. La información "dinámica" y "estática" de los carteles públicos ilustra el estilo de lenguaje único de los carteles públicos. , Wan, Jinlong, etc. Resumen: Este artículo analiza los errores en la traducción al inglés de señales públicas en lugares públicos urbanos de mi país, presenta sugerencias de mejora específicas y factibles y analiza los métodos y principios de traducción de las señales públicas.
En agosto de 2003, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing lanzó la "Investigación en línea sobre señales públicas chino-inglés".
En septiembre de 2004, también fue responsable de editar el Diccionario de signos públicos chino-inglés, resumió sistemáticamente la traducción de los signos públicos actuales y estableció el "Grupo de investigación de signos públicos chino-inglés".
La investigación en el extranjero sobre la traducción de los signos públicos comenzó con Vinay y dos académicos. Darbelnet puede saber por el prefacio de su "Estilo comparativo francés-inglés" que su investigación sobre los signos públicos comenzó en 1959.
En la actualidad, el trabajo extranjero en este ámbito está avanzando a buen ritmo. El gobierno ha establecido algunos departamentos y personal para supervisarlo. En diferentes departamentos y campos, existen terminología y manuales estandarizados, y algunos países occidentales tienden a utilizar símbolos e imágenes como logotipos.
2. El contenido principal de la investigación y los objetivos esperados del artículo (diseño)
1. Contenido principal de la investigación:
Introducción
1. Descripción general de los términos utilizados en la señalización pública
(1) Definición y características de la señalización pública
(2) Clasificación de la terminología * * * pública
( 3) Funciones prácticas de la lengua de signos * * * de masas
En segundo lugar, analizar los problemas existentes en la lengua de signos pública actual desde la perspectiva de la clasificación
(1) Señales de tráfico
(2) Identificación de puntos escénicos
(3) Lenguaje de propaganda social
(4) Publicidad pública
(5) Aviso
Tres. Principios que se deben seguir en la traducción de señales públicas
(1) Principios desde una perspectiva pragmática
(2) Principios desde una perspectiva cultural
IV. Métodos y estrategias para la traducción al inglés de señales públicas
(1) Métodos
(2) Estrategias
2. Innovación:
Doméstica. Acerca de Hay muchos artículos sobre la traducción al inglés de letreros públicos, pero este artículo propone que la traducción de letreros públicos debe prestar atención al papel de las diferencias pragmáticas y culturales, aumentar la relevancia y expandir el entorno cognitivo para lograr los mejores resultados.
Tres. El plan de investigación principal de la tesis (diseño) (los métodos de investigación propuestos, preparativos y medidas principales)
1 Métodos de investigación:
En términos de materiales y literatura, elijo principalmente. Lo recopilé de la biblioteca y de Internet y leí muchas investigaciones sobre la traducción al inglés de avisos públicos realizadas por algunos académicos y profesores nacionales y extranjeros hasta el momento, y gradualmente obtuve una comprensión más profunda de este tema.
Al escribir el artículo, utilicé principalmente métodos deductivos y métodos de revisión de la literatura, y utilicé argumentos de casos y argumentos teóricos para proponer algunos métodos y estrategias en la traducción de carteles públicos.
2. Trabajo de preparación:
Basándonos en la recopilación de una gran cantidad de documentos relevantes, tenemos un esquema aproximado del tema y el contenido de este tema, y tenemos más información sobre la investigación. dirección de este tema.
3. Medidas principales:
En el próximo artículo, continuaré recopilando más literatura teórica y extrayendo materiales de la vida.
IV. Calendario de trabajo de investigación de tesis (diseño)
(1) Primera etapa de orientación de tesis (finales de junio de 2010 - mediados de febrero de 2065 438 2000): Completar el primer borrador.
(2) La segunda etapa de orientación de tesis (finales de febrero de 2010 65438): después de que el supervisor revise el primer borrador de la tesis, se realizará la primera revisión de la tesis.
(3) Tercera etapa de orientación de tesis (finales de marzo de 2011): el supervisor revisa el primer borrador de la tesis y lo devuelve para la segunda revisión.
(4) La cuarta etapa de orientación de tesis (principios del 0 de abril de 20165438): el supervisor revisará el primer borrador de la tesis y lo enviará de regreso para la tercera revisión.
(5) Quinta etapa de orientación de tesis (mediados de abril de 2011): finalización.
(6) Sexta etapa de orientación de tesis (principios de mayo de 20165438): enviar la versión impresa final y el texto electrónico al tutor y revisores para escribir comentarios y prepararse para la defensa.
(7) Séptima etapa de orientación de tesis (mediados de mayo de 2011): realizar trabajos de defensa.
Principales referencias del verbo (abreviatura de verbo)
1. Diferencias culturales entre inglés y chino y traducción pragmática de la publicidad[J]. Traducción al chino, 2002.
2.Diez mil·. Debemos prestar atención a la traducción de los nombres de tiendas y unidades en las calles de la ciudad [J]. Traducción al chino, 2002
3., Chen,. Errores en la traducción al inglés de los carteles de la ciudad y sus ejemplos [J]. Traducción al chino, 2004
4. Un estudio comparativo de inglés y chino [M]. Prensa de educación superior, 1993
5. Sobre la traducción de signos[J]. Traducción de Shanghai, 2003
6. Equivalencia pragmática de la traducción chino-inglés de nombres de signos paisajísticos [J]. Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai, 2004
7. Traducción y base teórica de los signos públicos chino-inglés [J]. Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing (edición en lengua extranjera), 2007
8. Estado de la investigación sobre la traducción chino-inglés de carteles públicos en China [J]. Revista de la Universidad de Huaihua, 2007
9. Estilística comparada del francés y el inglés [J]. Metodología de la traducción. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamin, 1989
10.newmark.a. Libro de texto de traducción [M]. Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1988.
Sexto, opinión del instructor
Profesor (firma)
Año, mes y día
Séptimo, trabajo de tesis (diseño) de graduación del departamento Opiniones del grupo dirigente.
Departamento (sellado)
Año, mes y día