La poesía patriótica y su valoración.
Sé que cuando muera, nada en la tierra me preocupará. Pero lo único que me destroza el corazón es que no pude ver la reunificación de la patria.
Wang Shibei estableció el Día de las Llanuras Centrales y ¡no se olvidó de decírselo a Nai Weng durante los sacrificios familiares!
Agradecimiento:
Este poema es la obra maestra de Lu You. Antes de su muerte, todavía tenía presente el territorio y la gente de las Llanuras Centrales ocupadas por los nobles Jurchen y anhelaba ansiosamente la reunificación de la patria, por lo que escribió este poema como testamento y advirtió seriamente a su hijo. ¡Desde aquí podemos darnos cuenta de cuán persistente, profunda, cálida y sincera es la pasión patriótica del poeta! No es de extrañar que desde la dinastía Song del Sur, todos los que hayan leído este poema se sientan conmovidos por él, especialmente cuando los enemigos extranjeros invaden o la patria se divide, lo que hace que innumerables personas canten sus alabanzas.
Traducción:
Sé que cuando muera, todo en el mundo no tendrá nada que ver conmigo pero lo único que me entristece es que no vi el; reunificación de la patria con mis propios ojos. Por lo tanto, cuando el ejército Song recupere el territorio perdido en las Llanuras Centrales y llegue el día en que celebres una ceremonia familiar, ¡no olvides contarle a tu padre las buenas noticias!
El río está lleno de rojo [Yue Fei]
Está tan enojado que se apoya en la barandilla para lloviznar. Levantó la cabeza y rugió hacia el cielo, fuerte y feroz. Treinta años de fama, polvo y tierra, ocho mil millas de nubes y luna. No os quedéis ociosos, envejeced juntos y sed infelices.
La vergüenza de Jingkang aún no se ha resuelto; ¿cuándo se arrepentirán los cortesanos? Después de conducir durante mucho tiempo, nadie visitó la montaña Helan. Hambriento, hambriento, comiendo cerdo, riendo, sediento de la sangre de los hunos. Deja atrás el principio y limpia las viejas montañas y ríos. Torre Chaotian
Apreciación:
Esta es una obra maestra transmitida de generación en generación, llena de vitalidad, iluminando el sol y la luna. Esta palabra expresa su firme voluntad de destruir al enemigo y devolver nuestros ríos y montañas, y refleja la aspiración común de los pueblos del norte y del sur que están profundamente divididos y aislados. Toda la palabra está llena de emoción y grandeza. Las primeras cinco frases surgen del aire, al representar la ira inicial del autor y luego gritar al cielo, revelan las turbulentas emociones que le provoca contemplar la tierra perdida de las Llanuras Centrales. Luego está la segunda frase de "Treinta Leyes". La primera frase muestra que desprecia la fama y sólo se preocupa por servir al país. La segunda frase muestra que ha recorrido un largo viaje hacia el norte y el sur, lo que implica que el camino por delante. Es largo y arduo y no puede relajarse. La frase "No esperes la primera vez" no sólo te motiva a ti mismo, sino que también estimula a tus subordinados: valora el tiempo, trabaja más duro y logra la recuperación lo antes posible. La amargura en el corazón y el significado del boxeo se pueden ver entre líneas. Las siguientes películas demuestran aún más las elevadas ambiciones del autor de venganza y reorganización de Qian Kun. "Jingkang Shame" es un poema de cuatro frases con una estructura de frase corta y rimas sonoras. "¿Cuándo se extinguirá?" Esta pregunta retórica revela un tono de indignación nacional, un fuerte sentido del lenguaje y un fuerte sentido del lenguaje. La frase "conducir un coche largo" expresa tu determinación de superar muchos obstáculos e ir directamente a la guarida del enemigo. La palabra "Zhi" es una expresión enojada de "diente por diente, sangre por sangre", que muestra que el autor odia profundamente los dientes de los enemigos que no visten ropas celestiales. Al final del artículo, la frase "esperar el comienzo" vuelve a hacer un juramento generoso: esperar hasta que se recupere el territorio perdido y el país esté unificado, para luego regresar a Beijing para ofrecer una victoria. Todo el poema es un torbellino de trazos atronadores, con un encanto artístico emocionante, por lo que ha sido recitado ampliamente, inspirando constantemente el patriotismo de la gente y sus sentimientos de servicio a la patria.
Traducción:
Estaba furioso y trepé solo a la barandilla. El viento y la lluvia acababan de parar. Miré hacia el cielo. No pude evitar mirar al cielo y gritar, con el corazón lleno de patriotismo. Más de treinta años de éxito y fama, y ocho mil kilómetros de vida han pasado por muchos altibajos. Mi héroe, debemos aprovechar el tiempo para contribuir al país y no desperdiciar nuestra juventud hasta que seamos viejos. Nunca olvidaré la humillación del período Jingkang. ¿Cuándo desaparecerá el resentimiento de ser funcionario nacional? Quiero subir al carro y superar la falta de la montaña Helan. Estaba tan lleno de ambición que juré beber la sangre del enemigo y comer la carne del enemigo. Cuando recupere las antiguas montañas y ríos, informaré las buenas noticias al país.
Cruzando el Océano Lingdian [Wen Tianxiang]
Una vez que llega el trabajo duro.
Hay muy pocas estrellas alrededor.
Montañas y ríos se hacen añicos, y se levantan vientos y nubes.
La vida experimenta altibajos.
Hablando de miedo en la playa del miedo
Suspirando en el océano
Todos mueren
Esta profunda devoción por la neuromicroscopía durará para siempre Grabado en la historia
Agradecimiento:
Este es un poema que durará para siempre.
Al comienzo del poema, recuerda tu vida. Su intención es dar a entender que no importa las dificultades y dificultades, usted es templado y valiente. Luego le conté mi carrera de combate: pasé cuatro años en un ambiente desolado de la Guerra Fría. Vincular el destino personal con el ascenso y caída del país. Tres o cuatro frases continuaron expresando el desarrollo de la situación y el profundo dolor y enojo tanto del país como del individuo. Este pareado es nítido y metafórico, y refleja verdaderamente la realidad social de la época y la experiencia del poeta. Los desastres nacionales, los altibajos personales y todo tipo de dolor torturaron las emociones del poeta, haciendo que sus palabras fueran aún más trágicas. Las cinco o seis líneas de lamento son más profundas, expresando una vez más el doloroso temblor interior del poeta por el colapso del país, así como su angustia por los acontecimientos típicos que encontró. Las dos últimas frases consolidaron poderosamente todo el artículo y escribieron un juramento heroico de preferir la muerte a la rendición. Esto significa que desde la antigüedad, ¿ha habido inmortalidad en la vida? Mientras podamos dejar que esta lealtad patriótica brille en los libros de historia. Este famoso dicho que se ha transmitido a través de los siglos es un himno de vida ideal compuesto por el poeta con su propia sangre y vida. El estilo de todo el poema es lúgubre y trágico. Es un gran poema patriótico que conmueve al mundo y hace llorar a fantasmas y dioses.
Traducción:
En los años difíciles de mi patria, aprobé el examen y fui utilizado como funcionario. Llevo cuatro años luchando por la corte imperial. En los últimos años, debido a las constantes guerras, las zonas rurales están escasamente pobladas y la gente es miserable. Las montañas y los ríos de la patria se han roto como amentos meciéndose con el viento y la lluvia. Después de repetidas derrotas en la lucha con Yuan, yo era como una lenteja de agua volada por la tormenta, con la vida y la muerte inciertas. Después de la derrota en el Fear Bank de Jiangxi, fue perseguido por el ejército de Yuan. Su estado de ánimo era tan aterrador como el nombre del Fear Bank. Cuando me escoltaron a Lingdingyang, como prisionero, me sentí tan solo como el nombre Lingdingyang. ¿Quién puede vivir para siempre desde la antigüedad? Pero lo importante es mantenerse leal y brillar en la historia.
Fuera de la fortaleza [Wang Changling]
Todavía era la luna y la frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada.
Pero si haces volar la ciudad del dragón, no le enseñarás a Huma a cruzar la montaña Yin.
Apreciación:
Este es un poema fronterizo que lamenta la falta de soldados de élite en el país. La primera línea de este poema es la más intrigante. Está aquí.
Han Guan, Mingyue y Qin han sufrido grandes cambios históricos y la batalla nunca se ha detenido. ¿Cuántas personas murieron cuando los reclutadores no regresaron?
El campo de batalla dejó atrás muchas tragedias. Tres o cuatro frases expresan el consentimiento del pueblo durante miles de años, con la esperanza de que aparezca una "Ciudad del Dragón Volador" para calmar el caos y estabilizar la defensa fronteriza. Todo el poema utiliza un lenguaje sencillo para cantar un tema fuerte y de mente abierta, con un impulso suave.
Está hecho de una sola vez y la canción es increíble. Li Panlong de la dinastía Aming lo elogió una vez como una obra maestra de la dinastía Tang, lo cual no es una exageración.
Traducción:
Todavía era la luna brillante en la dinastía Qin y la frontera en la dinastía Han.
Este movimiento duró mucho tiempo y el marido de Wan Li no regresó.
Si Li Guang, el general volador de Dragon City, todavía estuviera vivo hoy,
a los hunos nunca se les permitiría ir al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yin.