Documentos relacionados con la traducción del perfil de la empresa
Al traducir el perfil de una empresa, el traductor debe romper con los hábitos del idioma chino y no ceñirse a la forma del texto original. Sobre la base de comprender correctamente el significado del texto original, el traductor debe ajustar el texto. estructura de la oración, complementar la información necesaria y eliminar la información redundante para que la traducción se ajuste a los hábitos del idioma inglés y satisfaga las necesidades de información de los potenciales clientes y colaboradores extranjeros. El siguiente es un ensayo de muestra sobre artículos relacionados con la traducción de perfiles de empresas que he compilado para usted. ¡Bienvenido a leerlo y consultarlo!
Documentos relacionados con la traducción de perfiles de empresas, Parte 1
En el. éxito del perfil de la empresa Waiting for Translation
Como disciplina en rápido desarrollo, la pragmática centra su análisis en el entorno real del uso del lenguaje y refleja las intenciones comunicativas de los usuarios del lenguaje. Como material promocional, el perfil de empresa tiene su propio contenido y funciones específicas. Los discursos con diferentes características estilísticas tienen diferentes requisitos para el lenguaje y las funciones pragmáticas de su traducción. Por lo tanto, sólo comprendiendo las características lingüísticas y las funciones pragmáticas de este estilo podemos traducir mejor y lograr propósitos publicitarios efectivos.
1. Las funciones pragmáticas y las características lingüísticas de los perfiles de empresa
Peter Newmarket (1982) una vez dividió los tipos de discurso en tipos de expresión y tipos de información basándose en diferentes funciones y agitación de llamadas. categorías. De hecho, en la vida real, las funciones de los discursos con diferentes temas a menudo se mezclan según diferentes propósitos o contextos. El perfil de empresa es un documento de orientación selectiva y un documento práctico. En una competencia cada vez más feroz, la función principal de un perfil de empresa es proporcionar información relevante al público para lograr efectos publicitarios y promover la cooperación. El lenguaje tiene significado simbólico y significado comunicativo. Los diferentes símbolos del lenguaje pueden expresar diferentes intenciones comunicativas en diferentes contextos y en diferentes formas del lenguaje. Las formas lingüísticas adoptadas por los discursos de un mismo sujeto en una misma función pragmática serán diferentes debido a diferentes conceptos culturales e ideologías.
Comparemos las similitudes y diferencias de las características lingüísticas en diferentes orígenes culturales del perfil de una empresa en Bélgica y el perfil de una pequeña y mediana empresa nacional que el autor ha traducido.
Ejemplo 1VIGAN Engineering S.A es una empresa belga con sede cerca de Bruselas y fabrica una gama completa de ?¿Busca una capacidad de manipulación de 50 a 1000 toneladas métricas por hora y para cualquier material de flujo libre como? p>
p>
?La excelencia de VIGAN es reconocida por cientos de referencias internacionales?
Ejemplo 2 Hongfa Rice Industry Company de la provincia de Hubei es una empresa conjunta entre Zhongxiang Yangzi Grain Collection and Storage Company y Zhongxiang Hongfa Industry and Trade Co., Ltd. se estableció mediante una reorganización en julio de 2006 como una empresa de industrialización de granos que integra la compra, el procesamiento, el almacenamiento y la comercialización de granos. La empresa está ubicada en la ciudad de Zhongxiang, una ciudad histórica y cultural nacional, una excelente ciudad turística y la ciudad natal de la longevidad. La ciudad de Zhongxiang está ubicada en la parte norte de la llanura de Jianghan, con cuatro estaciones distintas. El suelo es fértil y rico. en calcio, fósforo, hierro y otros elementos El arroz producido por la empresa Todo el arroz natural de alta calidad irrigado con agua pura de manantial de montaña se selecciona de las profundidades del distrito montañoso de Dahong. Es rico en nutrientes, verde, seguro y contaminante. -gratis, con pura calidad y buen gusto. La empresa tiene una superficie de 33.000 metros cuadrados y cuenta con 165 empleados. Después de la reorganización, el capital social es de 10.495 millones de yuanes y los activos totales son 66,81 millones de yuanes. Tiene 6 fábricas de arroz, 7 líneas de producción y 80.000 toneladas de capacidad de almacenamiento. y una capacidad de procesamiento diaria de 450 toneladas. Es una empresa líder clave en la industrialización agrícola en la provincia de Hubei y una de las 20 principales empresas en la industria de cereales y petróleo en la provincia de Hubei. ¿La empresa ha sido calificada muchas veces como una unidad avanzada en el trabajo de granos en la provincia y una unidad de satisfacción del consumidor en la provincia de Hubei?
¡La esencia inmobiliaria de la ciudad natal de la longevidad crea una vida de alta calidad!
(一) Selección de palabras
A partir de los dos ejemplos anteriores, no es difícil ver si el perfil de la empresa está en chino o en inglés, es breve, común y fácil de entender. comprender que se utilizan palabras comunes para describir la situación de la empresa. No hay frases ni modismos inusuales. Y en el idioma, trate de que el artículo sea fácil de leer y preste atención al uso de la repetición de sílabas o rimas para fortalecer el efecto del idioma. Por ejemplo, las palabras "excelencias" y "actuaciones" en el ejemplo 1 y "esencia" y "vida" en el ejemplo 2 hacen que el texto introductorio sencillo sea más animado y rítmico.
(2) Forma de sintaxis
Como material promocional público, el perfil de una empresa debe utilizar patrones de oración apropiados para expresar las posibles intenciones del autor desde la perspectiva del lector. Para hacer el texto más accesible y acercarse a los lectores o clientes potenciales, la mayoría de los artículos utilizan "tú(nosotros)" y "tu(s)" para referirse al grupo público. Por otro lado, para reflejar la fuerza y la sinceridad de la empresa en la cooperación, el tono debe ser más objetivo para resultar más convincente.
Por lo tanto, este estilo de escritura utiliza principalmente oraciones pasivas y tiempo presente, dando a las personas la impresión de nitidez y objetivos ambiciosos, mientras que palabras como "nosotros" rara vez aparecen para evitar garantías vacías, determinación y dar a las personas una impresión negativa del pasado. La sospecha del dorado. La diferencia es que la oración del Ejemplo 1 usa participios, estructuras independientes y frases de oración para hacer la oración más concisa y compacta, mientras que el Ejemplo 2 es un poco más largo y parece engorroso.
(3) Estructura del capítulo
Cualquier tipo de discurso tiene su propio formato determinado, que les dice a los lectores cierta información de una manera determinada y expresa una intención comunicativa. El perfil de la empresa tampoco es una excepción. . La diferencia es que la introducción en chino pone más énfasis en la ubicación geográfica, mientras que la introducción en inglés es breve. Esto puede estar relacionado con la conciencia del pueblo chino de que "si quieres enriquecerte, primero construye carreteras". Con un buen medio ambiente y un transporte conveniente, el desarrollo será naturalmente mucho más fácil. Esto es un reflejo de la intención de las empresas chinas de promocionarse y desarrollarse hacia afuera en sus perfiles; en segundo lugar, los perfiles de las empresas chinas parecen centrarse demasiado en los honores y títulos que han recibido, y parecen carecer de confianza. Parecen sólo enumerar. Un montón de El halo de honor en lugar del producto en sí puede persuadir más efectivamente al público. Esto está relacionado con el hecho de que los productos chinos aún no han establecido un punto de apoyo estable en el mercado internacional. Sin embargo, el reciente incidente de la leche en polvo "Sanlu" ha sacudido la autoridad del público sobre palabras como "libre de inspección nacional", y el estatus histórico del poder autoritario en los corazones de los consumidores se ha reducido hasta cierto punto.
2. Estrategia de traducción
La esencia de la traducción es que el traductor convierte la información cultural del texto original en la información cultural del idioma de destino y obtiene pensamientos y actividades lingüísticas similares entre los dos. En muchos perfiles de empresas chinas, a menudo existe el fenómeno de acumular palabras hermosas para mostrar la profundidad del idioma chino y el estilo orgulloso de la empresa. Sin embargo, como lector de inglés, es posible que no tenga la capacidad ni el tiempo para "apreciar". " él. Como traductores del perfil de una empresa, no sólo debemos considerar la reproducción del significado del idioma, sino también prestar más atención a los posibles efectos de la traducción en los lectores, es decir, debemos esforzarnos por lograr la equivalencia. Hickey (2001) cree que cualquier traducción debe poder afectar potencialmente al lector de destino, del mismo modo que el texto original puede afectar al lector. Y es equivalencia, analogía, no similitud. Según su punto de vista, la esencia de la equivalencia pragmática es la equivalencia de logros. Por lo tanto, el perfil de la empresa debe considerar plenamente al público objetivo y centrarse en él. No sólo debe informar a los lectores de la información, sino también producir el mismo efecto potencial que el chino.
(1) Conversión de formulario
Debido a las diferencias de valores y hábitos de pensamiento entre China y Occidente, los estilos de los perfiles de las empresas también son diferentes y las estrategias de adaptación adecuadas en la traducción. puede reducir la confusión en el proceso de traducción, en beneficio de los lectores en inglés. El perfil de empresa es una tarjeta de presentación, y esta primera impresión es muy importante. La gente moderna aboga cada vez más por el ritmo rápido y la novedad, y su conciencia del tiempo es cada vez más fuerte. Por lo tanto, la simplicidad debe ser el primer elemento en la traducción y también son necesarias las modificaciones apropiadas. En el ejemplo 2, al mencionar hechos como la capacidad y escala de producción de la empresa, también podríamos escribir la parte numérica en forma árabe para reemplazar la palabra "millón (millón)", etc., y utilizar la aparición de múltiples ceros consecutivos. cambiar el Es impactante y puede dejar una profunda impresión en los lectores en poco tiempo, sentando las bases para una mayor comprensión de los detalles. El ejemplo 1 utiliza la forma "capacidad de 50 a 10.000 toneladas métricas" para persuadir a los lectores, y el efecto es mucho mejor.
(2) Generalización
Como se mencionó anteriormente, los chinos prestan más atención a la acumulación de honores o títulos por varias razones. Por ejemplo, el Ejemplo 2 es una empresa líder clave en? industrialización agrícola en la provincia de Hubei y una de las 20 principales empresas de la industria de cereales y petróleo en la provincia de Hubei. La empresa ha sido calificada muchas veces como una unidad avanzada en el trabajo alimentario de la provincia y una unidad de satisfacción del consumidor en la provincia de Hubei. Si lo voltea directamente, inevitablemente dará a los lectores en inglés una sensación de tedio y retraso, y su interés por la lectura. Definitivamente se verá afectado. Además, si muchos títulos honoríficos en China se traducen directamente a los lectores ingleses, es posible que no comprendan el significado del honor ni cuál es el estatus. En este caso, las generalizaciones deben hacerse de forma selectiva. Por ejemplo, Ejemplo 1: ¿La excelencia de VIGAN es reconocida por cientos de referencias internacionales (Esta oración solo explica que la calidad perfecta de VIGAN ha sido reconocida por muchas empresas internacionales, en lugar de explicar en detalle qué honores ha recibido. Esta oración tiene en cuenta el costumbres culturales de los lectores occidentales y también Muy simple y simple.)
(3) Cambio de concepto
Traducción variada significa que el traductor usa suma, resta, edición, narración, abreviatura, etc. de acuerdo con las necesidades especiales de lectores específicos bajo condiciones específicas. Actividades de traducción que incorporan contenido relevante del trabajo original mediante fusión, cambio y otras soluciones. La traducción de perfiles de empresas es una actividad de comunicación interdisciplinaria con una finalidad específica. Para facilitar las visitas u otros fines, muchas empresas suelen incluir la dirección de su empresa en sus materiales promocionales o páginas web. Pero las divisiones administrativas de China parecen demasiado complejas para los lectores en inglés. Aunque existen condados (países), ciudades (ciudades), aldeas (aldeas) e incluso equipos (equipos) correspondientes en inglés, es posible que los lectores ingleses no tengan conceptos tan engorrosos como los chinos.
El autor una vez tradujo "Aldea Yangqiao, municipio de Jiulihui, ciudad de Zhongxiang, provincia de Hubei" como "aldea de Yangqiao, municipio de Jiulihui, ciudad de Zhongxiang, provincia de Hubei", pero un extranjero que domina la cultura china sugirió cambiarlo a "Yangqiao, distrito de Jiulihui". , "Ciudad de Zhongxiang, Hubei? traduce directamente "Ciudad Yangzi" como "Yangzi Zhen". Puede ser difícil llegar a una conclusión sobre si este tipo de traducción es más aceptable para los lectores ingleses, pero una cosa es segura: las personas con diferentes orígenes culturales tienen diferentes actitudes hacia la misma cosa en la comunicación intercultural. Los conceptos cambian. Muy importante.
3. Conclusión
El estándar de equivalencia de traducción siempre ha sido controvertido, especialmente la equivalencia formal y la equivalencia funcional han sido debatidas acaloradamente por varias partes. Sin embargo, debemos afrontar que es un hecho. Esa equivalencia perfecta en la traducción es posiblemente una ilusión. Porque para los lectores, el hecho de que una traducción pueda resultar convincente depende de la situación en la que se encuentra, del público al que se enfrenta y del propósito que quiere alcanzar. El lenguaje utiliza varias formas para transmitir la actitud, la motivación y otra información del hablante a otras personas, formando relaciones entre las personas. Por lo tanto, en el proceso de traducción pragmática, el traductor debe utilizar diferentes perspectivas y formas para utilizar el mejor lenguaje para los lectores. El método de expresión puede realizar la conversión entre la intención del autor y la intención del trabajo, y lograr la equivalencia de logro de la traducción. Espero que este artículo pueda contribuir un poco a la construcción del trabajo práctico de traducción en nuestro país, profundizando en algunas características de la traducción de perfiles de empresa.
Referencias:
[1]Huang Zhonglian. Teoría de la traducción[M] Beijing: China International Translation and Publishing Company, 2002.
[2]Ran Yongping, Zhang Xinhong. Pragmática en todo el mundo[M]. Beijing: Higher Education Press, 2007.
[3] Wang Wenbin. 2005.
Artículos relacionados con la traducción de perfiles de empresas 2
Un breve análisis de los principios de traducción chino-inglés de perfiles de empresas de importación y exportación independientes
[Resumen] Este artículo analiza, basándose en las opiniones de Peter Newmark sobre las características lingüísticas de los perfiles de la empresa, se proponen los principios que deben seguirse en la traducción del perfil de la empresa y se analiza la aplicación efectiva de los principios en función del perfil de la empresa. casos de traducción de empresas autónomas de importación y exportación.
[Palabras clave] Perfil de la empresa Peter Newmark
Para las empresas con derechos de importación y exportación autónomos, la calidad de la traducción al inglés del perfil de la empresa puede determinar si la empresa puede obtener pedidos. Retener clientes. Sin embargo, debido al nivel de los traductores, las malas traducciones y las traducciones inadecuadas causadas por el incumplimiento de ciertos principios de traducción se pueden ver en todas partes de la traducción, lo que afecta seriamente la efectividad de la traducción. Hay pocos estudios sobre la traducción al inglés de perfiles de empresas. Xu Fangfang et al. (2005) analizaron brevemente problemas comunes como mala traducción, subtraducción, errores culturales, errores gramaticales y problemas lógicos en la traducción al inglés de perfiles de empresas. La teoría de Newmark sobre diferentes El argumento de la traducción del lenguaje funcional analiza las características funcionales del lenguaje del perfil de la empresa y sus principios de traducción, y analiza la aplicación efectiva de los principios basándose en el caso de la traducción del perfil de la empresa de una empresa importadora y exportadora autónoma. .
1. Función y contenido del perfil de la empresa
Según el análisis de las funciones lingüísticas de Peter Newmark, el perfil de la empresa tiene dos funciones principales: una es proporcionar información de la empresa y la otra es Promocionar la empresa. Llamar la atención y pedir la cooperación. Desde el punto de vista de la primera función, la presentación de la empresa debe utilizar un lenguaje con función informativa, y debe utilizar inglés científico y técnico con las características de concisión, lógica, compacidad y objetividad. Aparecerá vocabulario profesional en el vocabulario y se utilizará vocabulario general. en gramática y voz pasiva (Zhang Hu, 2002); y a partir del segundo nivel, el perfil de empresa también utilizará algún lenguaje con función llamativa (vocativo), como por ejemplo ¿Seguiremos liderando la tendencia de instrumentos operativos y? ¡Desafía el futuro!?Espera.
Desde el punto de vista del contenido, el perfil de la empresa incluye 1) antecedentes de la empresa; 2) servicios o productos; 3) estructura de la empresa; 4) desarrollos importantes recientes; . Los primeros cinco elementos utilizan principalmente el lenguaje de la función de información, pero también hay autopromoción. El sexto elemento utiliza el lenguaje de la función de llamada. En el sentido de la comunicación de marketing, el perfil de la empresa es un medio de relaciones públicas. El núcleo del marketing moderno está centrado en el cliente (Kotler, 2004). Los lectores del perfil de la empresa son el público objetivo, por lo que su lenguaje debe considerar plenamente el perfil de la empresa. Características de la audiencia, organiza el lenguaje según el concepto centrado en el cliente.
2. Teoría de la traducción de diferentes lenguajes funcionales de Peter Newmark
Peter Newmark (1982) analizó la traducción de diferentes lenguajes funcionales (expresivo, informativo, vocativo) y enumeró ejemplos típicos de Estos tres lenguajes funcionales son estilo ideal de traducción (estilo ideal), énfasis de traducción (énfasis de texto), enfoque de traducción (enfoque), método de traducción (método), unidad de traducción (unidad de traducción) y forma de idioma (tipo de idioma). ), Pérdida de significado en la traducción, Nuevas palabras y significados, Palabras clave (retener), Manejo de metáforas poco comunes (metáforas habituales), La longitud de la traducción con respecto al original.
3. Principios y análisis de casos de traducción del perfil empresarial de empresas importadoras y exportadoras autónomas
El perfil empresarial de una empresa importadora y exportadora autónoma es el siguiente: Empresa A se estableció oficialmente el 20 de junio de 1995. El 27 de abril de 1997, cotizó en la Bolsa de Valores de Shanghai. La empresa se basa en las dos principales industrias de la información, la energía y el medio ambiente. Sus productos son de primera calidad y se venden bien en el país y en el extranjero, lo que la convierte en una empresa líder en la industria. La gente de la Empresa A asume "rejuvenecer el país a través de la ciencia y la educación" como su propia responsabilidad y promueve vigorosamente el concepto de cultura corporativa de "compromiso, exploración, trascendencia e igualdad de responsabilidad y valor". Las 100 principales empresas de ciencia y tecnología de China" y también ha sido calificada como "Empresa confiable" y "Empresa confiable" a lo largo de los años. ¿Las 100 principales empresas de información electrónica de China? La empresa da la más cordial bienvenida a clientes nuevos y antiguos tanto nacionales como extranjeros para que nos consulten y se pongan en contacto con nosotros.
Basado en el análisis de Peter Newmark, los principios que se deben seguir a la hora de traducir perfiles de empresa y su aplicación en este caso son los siguientes:
1.
Al presentar la situación básica de la empresa, debe ser objetivo y conciso, y la invitación a cooperar debe utilizar un lenguaje persuasivo, pero el lenguaje general debe ser sencillo, los términos deben ser específicos y los hechos deben ser el foco principal. Las hermosas palabras chinas del artículo deben traducirse a un lenguaje sencillo, como "listar con un gong", que puede procesarse simplemente como "ir a IPO";? cuatro divisiones;? promover vigorosamente... la cultura: ¿Se ha desarrollado? su propia cultura corporativa.
2. El foco de la traducción y el foco de la traducción.
El enfoque de la traducción debe ser el idioma de destino, y la traducción debe organizarse de acuerdo con el público objetivo; el enfoque de la traducción debe ser los lectores, centrarse en el cliente y ?usted puede ser? Se utiliza para referirse a la audiencia potencial. El público objetivo del perfil empresarial de una empresa independiente de importación y exportación son los clientes internacionales. Sus características deben considerarse plenamente en la organización lingüística. Algunas palabras que reflejan diferencias culturales deben domesticarse para evitar ambigüedades semánticas y malentendidos causados por la falta de conocimiento. cultura. A la mayoría de las empresas chinas les gusta utilizar sustantivos estilo eslogan en sus perfiles, como aquí. Durante muchos años, A ha asumido como su propia responsabilidad "rejuvenecer el país a través de la ciencia y la educación" y ha promovido enérgicamente los conceptos de la cultura corporativa de "compromiso, exploración, trascendencia, lealtad, responsabilidad y valor". Al abordarlo, se debe reflejar claramente su significado: A ha tomado como su propia misión rejuvenecer a China mediante el desarrollo de la ciencia y la educación durante años y ha fomentado su propia cultura corporativa: emprender responsabilidades, explorar posibilidades, luchar por la excelencia, crear valor generando lealtad y responsabilidad. Con respecto a "Las 100 principales empresas tecnológicas de China", "Empresas confiables", "Las 100 principales empresas de información electrónica de China", etc., se debe adoptar el método de traducción adicional y traducirlo a: Las 100 principales empresas tecnológicas de China, Corporaciones creíbles, Las 100 principales empresas electrónicas de China. Empresas de información.
3. Métodos de traducción y formas lingüísticas.
El método de traducción debe ser funcionalmente equivalente, estableciendo principalmente hechos y proporcionando información; el lenguaje debe ser objetivo, dirigido a clientes extranjeros a quienes les gusta el lenguaje sencillo, la introducción objetiva y el énfasis en la información al mismo tiempo; , debido a la lectura del perfil de la empresa, el público objetivo no se limita a los profesionales. Como medio de relaciones públicas, el público es el público, por lo que el lenguaje debe ser lo más sencillo posible, accesible y cercano al lenguaje hablado de la mayoría de la empresa. los perfiles en los países de habla inglesa tienen esta característica; mientras que los perfiles de las empresas chinas tienen más lemas traducidos al inglés. Por ejemplo, "Nuestros productos son de primer nivel y son muy populares tanto en el país como en el extranjero" si se traduce como "Nuestros productos son de primer nivel". y son muy populares tanto en el país como en el extranjero" a menudo ofenderán a los lectores extranjeros. No aceptan el estilo exagerado, los clichés generales y abstractos y la retórica magnífica de algunos materiales de propaganda nacionales. Como se mencionó anteriormente, la "calidad de primer nivel" puede lograr el efecto publicitario deseado si está representada por un certificado certificado por una organización autorizada para productos similares en China. Además, es la llamada "muy popular tanto en el país como en el extranjero". Es mejor utilizar algunos países y nombres de lugares específicos para describir el alcance de ventas de sus productos.
4. Pérdida o intercambio de significado.
En este punto, se deben considerar las diferencias culturales y se deben tomar decisiones basadas en las diferencias culturales. Por ejemplo, "Dragon Head Enterprise", en la mente de los occidentales, "dragón" es un monstruo aterrador con una imagen siniestra, que entra en conflicto con la imagen del dragón en la cultura china, además, los extranjeros no entienden la linterna del dragón; por supuesto, no pueden conocer el papel de la cabeza de dragón (Ding Hengqi, 2002). Al traducir, utilice el método de traducción domesticado de metáforas de locomotoras y buques insignia que son bien conocidas por los lectores de inglés, y tradúzcalas a "locomotora" o "buque insignia", o tradúzcalas a "líder del mercado", y la traducción será clara y fácil. comprender.
Referencias:
[1]Xu Fangfang y Xu Xin: ¿Perfil de la empresa? Análisis e investigación sobre traducción al inglés [J]. ) p>
[2] Peter Newmark. Una aproximación a la traducción [M]. Pergamon Press Limited, 1982
[3]Phillip Kotler, Gary Armstrong Principios de marketing. Tsinghua University Press Society, 2004, novena edición
También te puede interesar:
1. Artículo de traducción chino-inglés
2. Muestra de artículo profesional en inglés comercial
3. Tesis de traducción al inglés
4. Tesis de traducción al inglés
5. Tesis de traducción al inglés