Colección de citas famosas - Libros antiguos - Acerca de los versos de despedida en francés

Acerca de los versos de despedida en francés

1. Buscando algunas frases bonitas en francés.

1. C'est la vie! ¡así es la vida! 2. Hay algo de lo que no estamos dispuestos a desprendernos, no es una persona, sino un período de tiempo.

3. Primero, el amor te hace olvidar el tiempo, y luego el tiempo te hace olvidar el amor. 4. La main dans la main, nous vivrons ensemble jusqu'à la fin de la vie. Toma la mano del hijo y envejece junto con él.

5. ¿Cuál es la mejor manera de abordar este problema? Cuando pienso en ti, ¿tú también piensas en mí? 6. Je compte si peu pour l'univers, mais pour moi, je suis tout. Para el universo soy insignificante, pero para mí lo soy todo. 7. Il n'existe pas de bonheur complet sans amnésie partielle Sin olvido parcial no hay felicidad completa.

8Le mariage est comme une place assiégée; ceux qui sont dehors veulent y entrer et ceux qui sont dedans veulent en sortir El matrimonio es como un asedio, la gente de fuera de la ciudad quiere apresurarse y la gente de dentro. La ciudad quiere escapar. 9. Au moins, tu es auprès de moi Al menos todavía te tengo.

10. Aquellos que dijeron que nunca se separarían ya están dispersos por el mundo. 11. Est-ce l'amour moins perdonnable que la haine? ¿Es el amor más difícil de perdonar que el odio?

12. El mundo exterior es maravilloso, pero el mundo exterior está indefenso. 13. Le vrai bonheur serait de se souvenir du présent La felicidad más real es recordar el momento presente.

14. El pez dorado es el más feliz, porque su memoria es de sólo tres segundos. 15. Considera todo lo que obtienes como una sorpresa, un regalo.

16. Siempre hay tiempo y oportunidades para hacer las cosas; siempre hay excusas para no hacer las cosas.

17. Nuestra infancia termina el día en que sabemos que vamos a morir. ——Zhou Guoping 18. Siempre pensé que la gente envejece lentamente, pero no es cierto.

——Haruki Murakami 19. Bajar de peso es para una vida mejor. Si pierde la alegría de vivir por perder peso, es mejor darse por vencido.

20. Entre l'espérance y la réalité, siempre hay una distancia ni larga ni corta entre las expectativas y la realidad. 2. Recomendar algunos poemas clásicos franceses más

"El huerto"

Treinta y seis Autor: Rilke

Puisque tout passe, faisons

la mélodie passagère;

celle qui nous désaltère

aura de nous raison

Chantons ce qui nous quitte

avec amnour. et art;

soyons plus vite

que le rapide départ

Ya que todo está pasando

Cantemos una canción fugaz. ;

La melodía que satisface nuestros anhelos

tendrá una razón de existir gracias a nosotros.

Canta que juntos con amor y arte

Déjanos;

Cantemos más que la separación momentánea

Date prisa.

Je suis comme je suis

--Jacques Prevert

Je suis comme je suis

Je suis faite comme ca

Quand j'ai envie de ribe

Oui je ris aux eclats

J'aime celui qui m'aime

Est-ce ma faute a moi

Si ce n'est pas le meme

Que j'aime a chaque fois

Je suis comme je suis

Je suis faite comme ca

Que voulez-vous de plus

Que voulez-vous de moi Je suis faite pour plaire

Et n'y puis rien changer

Mes talons sont trop hauts

Ma taille trop cambree

Mes seins beaucoup trop durs

Et mes yeux trop cernes

Et puis apres

Qu'est-ce que ca peut vous faire

Je suis comme je suis

Je plais a qui je plais

Qu'est-ce que ca peut vous faire

Ce qui m'est Arrival

Qui j'ai aime quelqu'un

Qui quelqu'un m'a aimee

Como los niños que s'aiment

Simplement savent aimer

Aimer aimer.

Pour me questionner

Je suis la pour vous plaire

Et n'y puis rien changer

Siento quién soy.

----Jack Spreifert

Así soy, así me comporto

Cuando quiero reír

Simplemente me reí. Amo a la gente a la que le agrado.

Este no debería ser mi defecto.

Si tan solo la gente me quisiera cada vez

Todos lo son. diferente, soy así

Tengo este tipo de virtud ¿Qué quieres de mí?

¿Qué quieres de mí? Nací para hacer feliz a la gente

Y esto no se puede cambiar

Mis zapatos son demasiado altos

Mi cuerpo es demasiado alto

Mis pechos son demasiado duros

Mis ojos Guoqing

Y

¿Puedes hacer esto?

Esto es lo que soy

Hago personas a quien le gusto feliz

p>

¿Puedes hacer esto?

Qué me pasó

Me enamoré de alguien

Esa persona se enamoró de mí

p>

Como el amor de los niños

Simplemente conociendo el amor

Amor...amor... 3. ¿Qué? Cuáles son los componentes de la oración en francés? Son ¿Qué significa?

Es casi lo mismo que en inglés~

Oración simple: sujeto, predicado, objeto/sujeto y predicado

Serie de temas (pero no existe tal dicho en francés, use Tienen el mismo aspecto)

ne pas / ne plus / ne jamais / ne que y similares se colocan a ambos lados del verbo conjugado

Por ejemplo, je ne suis pas Japonais, je ne parle pas japonais

Lo que modifica a un sustantivo es un atributo, normalmente un adjetivo.

Lo que modifica al verbo es un adverbial, normalmente un adverbio.

.

De hecho, creo que no habrá ningún problema si dominas las conjugaciones verbales y las frases sencillas en francés. . . Las cláusulas surgirán de forma natural. . ¡Lo más importante es la conjugación de los verbos! !

Bon coraje! 4. Frases de amor clásicas francesas

Je t'aime pas parce que vous êtes une sorte de gens, mais parce que j'aime ce sentiment avec vous

p>

p>

Te amo, no por quién eres, sino porque amo cómo me siento cuando estoy contigo.

Nadie vale tus lágrimas, nadie vale tus lágrimas, nadie vale tus lágrimas.

Perder a alguien, lo peor Nada podría ser mejor que eso, estaba tan cerca pero parecía tan lejos.

La cosa más hermosa del mundo.

Antes de conocer a la persona de nuestros sueños, Dios puede disponer que conozcamos a otra persona primero cuando finalmente conozcamos a la persona de nuestros sueños; , deberíamos estar agradecidos. 5. Diferencias entre dos frases en francés

1. Desde la perspectiva de la estructura de la oración

Diferencia 1: una de las dos frases anteriores es avoir le temps de faire qch.; avoir le temps de faire qch Es avoir du temps pour faire qch. Cuando el primero se usa como negativo, sólo podemos decir ne pas avoir le temps de faire qch., pero no ne pas avoir de temps de faire qch., cuando el segundo se usa como negativo, debe ser ne pas avoir; de temps pour faire qch., en lugar de ne pas avoir du temps pour faire qch..

Diferencia 2: avoir le temps de faire qch Generalmente no se agregan otras modificaciones o calificadores, pero avoir du temps pour faire qch a menudo tiene modificaciones y calificadores, como: avoir beaucoup de temps pour faire qch. .; avoir un peu de temps pour faire qch.; avoir un temps fou pour faire qch y así sucesivamente.

Diferencia 3: En las oraciones de pregunta y respuesta, avoir le temps de faire qch Generalmente se utilizan oraciones completas, como por ejemplo: --Est-ce que vous pouvez m'aider? – Oui, j'ai le temps de vous Aider Incluso si se omite "j'ai le temps" en el lenguaje hablado, el significado subyacente real sigue siendo "j'ai le temps de vous Aider" y avoir du temps pour faire. qch. a menudo omite la segunda mitad de la oración.

2. Desde la perspectiva del significado de la oración

Las dos frases anteriores tienen significados diferentes, lo cual es más importante. Para ser precisos, avoir le temps de faire qch; significa que es posible hacer algo en términos de tiempo, pudiendo hacer algo (avoir la possibilité de faire qch. à cause du temps), avoir du temps pour faire qch. significa tener tiempo para hacer algo (etre libre, avoir du temps libre pour pour faire qch.).

Aquí hay un ejemplo típico:

En vacances, j'ai le temps de voyager, parce que j'ai beaucoup de temps (pour faire du voyager).

p>

La cláusula principal "j'ai le temps de voyager" es igual a "je peux voyager", y la cláusula subordinada "j'ai beaucoup de temps" significa "je suis libre", por lo que esta La frase se puede traducir como:

Durante las vacaciones puedo viajar porque tengo mucho tiempo libre.