¿Cuáles son algunos poemas sobre "Autumn Harvest"?
Dinastía Tang: Shen Li
Siempre que siembres una semilla en primavera, podrás cosechar mucha comida en otoño.
No hay desperdicio en el mundo y los agricultores trabajadores siguen muriendo de hambre.
Traducción:
Siempre que siembres una semilla en primavera, podrás cosechar mucha comida en otoño.
En todo el mundo, no hay un solo campo que esté sin cultivar y sin cultivar, y los agricultores trabajadores seguirán muriendo de hambre.
2. Tour nocturno a la luz de la luna por el río Xijiang en Huangsha Middle Road
Dinastía Song: Xin Qiji
La luna en el horizonte se elevó hasta la cima del árbol, asustando a los pájaros posados en las ramas para alejar volando a la urraca. La fresca brisa del atardecer parecía alcanzar las cigarras a lo lejos. ?
En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas chirrían en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. En los viejos tiempos, Maodian estaba cerca del bosque y el camino giraba hacia un puente sobre un arroyo.
Traducción:
La luna brillante en el cielo se elevaba hasta las copas de los árboles, asustando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parece traer el lejano canto de las cigarras. En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla del año de la buena cosecha y hay ráfagas de ranas chirriando en sus oídos, como si estuvieran hablando del año de la buena cosecha.
Hay nubes ligeras flotando en el cielo, las estrellas titilantes parpadean y llueve ligeramente frente a la montaña. Érase una vez, la familiar cabaña Maodian todavía se encontraba en el bosque cerca del Templo Tutu. Cuando la carretera de montaña giró, el otrora inolvidable puente del arroyo apareció frente a él.
3. Observando la cosecha de trigo
Dinastía Tang: Bai Juyi
La familia Tian tuvo poco tiempo libre durante el período de confinamiento, y la gente de la familia Tian estuvieron el doble de ocupados en el quinto mes.
Por la noche, sopla el viento del sur y el trigo se vuelve amarillo.
A la suegra le sobra comida y los niños tienen la boca llena de sopa.
Sigue a Tian Xiang, Ding Zhuang está en Nangang.
Se llenó del calor del campo, y el sol me quemó la espalda.
No sé el calor, pero lamento el largo verano.
Hay otra mujer pobre que sostiene a su hijo a su lado.
Agarra la oreja con la mano derecha y cuelga la cesta en tu brazo izquierdo.
Fue triste escuchar sus cariñosas palabras.
Los impuestos de mi familia se acabaron, puedo usar esto para satisfacer mi hambre.
¿Cuáles son mis puntos fuertes hoy? Nunca he estado involucrado en la agricultura y el cultivo de moreras.
Lu Li tenía trescientas piedras y tenía suficiente comida a la edad de ocho años.
Me da vergüenza leer esto en privado y no puedo olvidarlo todos los días.
Traducción:
Los agricultores no tienen tiempo libre durante todo el año y están aún más ocupados en mayo.
Por la noche soplaba un viento cálido del sur y el trigo del campo estaba cubierto de crestas y maduraba hasta volverse amarillo.
Las mujeres llevaban comida en cestas y los niños llevaban tinajas llenas de agua y sopa.
Los hombres los acompañan para llevar comida a los campos y trabajar en Nanshan.
Mis pies estaban quemados por el calor del suelo, y mi espalda quemada por el sol abrasador.
Agotado, sin sensación de calor, simplemente disfrutando del verano.
Vi a una campesina pobre sosteniendo a su hijo y siguiendo a otros.
En su mano derecha sostenía las espigas de trigo recogidas y en su brazo izquierdo colgaba una cesta rota.
Todos los que la oían hablar de su familia sentían lástima por ella.
Para poder pagar impuestos, vendió su tierra y dependió de recoger espigas para satisfacer su hambre.
¿Qué ventajas tengo ahora? Nunca he cultivado ni cosechado moreras.
El salario anual es de 300 shi y habrá un excedente de alimentos al final del año.
Me siento tan avergonzado cuando pienso en estas cosas, y nunca las olvidaré día y noche.
4. Qilu, a Shaoshan
Tiempos modernos: Mao Zedong
Ni se te ocurra maldecir vagamente el fallecimiento de Sichuan, mi ciudad natal tenía treinta y dos años. hace años que. La bandera roja enrolla la alabarda del siervo y la mano negra cuelga el látigo del señor supremo.
Atrévete a enseñar al sol y a la luna a cambiar el cielo, por amor al sacrificio y la ambición. Me gusta ver miles de olas de arroz y los héroes de todas partes marchitarse. ?
Traducción:
¿Cuántos sueños maldicen el paso del tiempo tras la separación? Han pasado treinta y dos años desde que te dejé en mi ciudad natal. La bandera roja ondea en los brazos de los campesinos y el enemigo mantiene en alto el látigo del señor supremo.
Porque hay demasiadas ambiciones, habrá sacrificios, pero me atrevo a poner el mundo patas arriba para darle una nueva mirada. Me gusta ver de nuevo las vastas extensiones de cultivos rodando como olas y a los héroes campesinos regresando del trabajo al anochecer.
5. En segundo lugar, simpatizar con los agricultores
Dinastía Tang: Shen Li
Al mediodía en verano, el sol calienta mucho y los agricultores siguen trabajando. , y las cuentas están goteando en la tierra.
¿Quién hubiera pensado que nuestro plato de arroz y cada grano de grano contiene la sangre y el sudor de los agricultores?
Traducción:
Al mediodía de pleno verano, con el sol abrasador en el cielo, los agricultores todavía están trabajando, el sudor goteando en el suelo.
¿Quién hubiera pensado que el arroz de nuestros cuencos está lleno de sangre y sudor de los agricultores?