Los poemas de Xi
Una canción Yue desconocida del periodo anterior a Qin.
Qué noche es esta, vagando por el río.
¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.
Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.
El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe.
Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.
Haz un comentario de agradecimiento
Según "Shuo Yuan Shan Shuo" de Liu Xiang, durante el período de primavera y otoño, E Junzi Xi, la madre y hermano del rey de Chu, Tocaba junto al río y cantaban las campanas y los tambores. El barquero es vietnamita. Tan pronto como la música cesó, tomó el remo y cantó una canción en vietnamita. La notación fonética original de los caracteres chinos es: "La hierba aleatoria es para Chang Ze, la hierba aleatoria es para Changzhou, la hierba aleatoria es para Zhao, la hierba aleatoria es para Qin y la hierba aleatoria es para Jianghu". /p>
"Ejunzi" Xi no puede entender, por lo que se tradujo a "Chu". ¿Qué día es hoy? Es el centro del estado. Debo estar con el príncipe en el mismo barco. Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión. El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe. Hay árboles y ramas en las montañas No sé si me gustas o no. "Zixi del ejército de Hubei quedó muy conmovido después de escuchar la traducción y pasó la noche con el pueblo Yue, "tomados de la mano mientras caminaban, cubiertos con bordados".
La canción cantaba el profundo y sincero sentimiento del pueblo Yue. amor por Xi. La letra es un juego de palabras, eufemístico e implícito. Es el poema traducido más antiguo en China, y también es la cristalización y testimonio de la integración de las antiguas culturas Chu y Yue. Una de las frases más clásicas es ". Hay árboles en las montañas, pero no hay árboles en los árboles. "Youzhi, estoy muy feliz de estar contigo, pero no te entiendo". Más tarde, en Chu Ci, "Yuan Youzhi, Lan Youli". "Extraño a mi hijo, pero no me atrevo a hablar", se consideró una referencia retórica a él.