¿Cuáles son los modismos para cocinar?
Del arroz crudo al arroz cocido: shēng mǐ zuò chéng shú fàn, que significa que algo se ha hecho y no se puede cambiar. Como objeto, atributivo o cláusula se refiere a un hecho consumado.
Arroz Chen Tu Tang: chén fàn tú gēng, Tu: barro. Arroz hecho con polvo, sopa hecha con barro. Se refiere a juegos infantiles. Una metáfora de algo inútil. Como sujeto y objeto; metáfora de tomar en serio las cosas falsas.
arroz crudo arroz cocido: shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn, que significa que algo se ha hecho y no se puede cambiar. Como objeto, atributivo o cláusula se refiere a un hecho consumado.
Bolsa de arroz Jiuzang: jiǔ náng fàn dài, bolsa: bolsillo. Sólo puede comer y beber, pero no puede hacer nada. Ridiculizar a los incompetentes. Como objeto y atributivo; referido a personas incompetentes.
Bolsa de abanico y jarra de vino: fàn náng jiǔ wèng, metáfora de una persona que sólo sabe comer y beber, pero no hacer nada. Como objeto y atributivo; referido a personas incompetentes.
Enterrar la olla para hacer arroz: mái guō zào fàn, zao: hacer. Cavar una estufa en el suelo y preparar una olla para cocinar. Como predicado, objeto, atributivo; utilizado en acciones grupales.
Arroz Chen Tang Tu: chén gēng tú fàn, Tu: Barro. Sopa de polvo, arroz de barro. Se refiere a juegos infantiles. Una metáfora de algo inútil. Como sujeto y objeto; metáfora de tomar en serio las cosas falsas.
El arroz crudo da arroz maduro: shēng mǐ zuò chéng shú fàn, que significa que algo se ha hecho y no se puede cambiar. Como objeto, atributivo o cláusula se refiere a un hecho consumado.
Comer alimentos con ropa: chī yī zhuó fàn, vestir: vestir. Significa que las familias pobres venden arroz para confeccionar ropa y compran arroz para cocinar. Describe una vida de pobreza o arreglos inadecuados. También es una metáfora de métodos médicos extraños.
Ning Qi Fan Niu: nìng qī fàn niú, Ning Qi: nativo de Wei en el Período de Primavera y Otoño, y más tarde se convirtió en un importante ministro del Duque Huan de Qi: Feed. Ning Qi estaba alimentando a las vacas debajo del auto, tocando las bocinas y cantando. Es una metáfora de una persona talentosa reducida a hacer cosas malas.
Jiǔ náng fàn bāo: jiǔ náng fàn bāo, sarcástico sobre personas incompetentes que sólo saben comer y beber pero no hacer nada. Como objeto y atributivo; referido a personas incompetentes.
Bolsa de abanico y jarra de vino: fàn náng jiǔ wèng, metáfora de una persona que sólo sabe comer y beber, pero no hacer nada.
Cocinar arena para hacer arroz: chuī shā chéng fàn, hervir arena para hacer arroz. La metáfora es laboriosa pero inútil.
Fàn kēng jiǔ náng: fàn kēng jiǔ náng, metáfora de una persona que sólo puede comer y beber pero no puede hacer nada. Como objeto y atributivo; referido a personas incompetentes.
Cui Jin Cuan Yu: chuī jīn cuàn yù, Cui: quemar fuego para cocinar; Cuan: quemar fuego para cocinar. Usa oro y jade para cocinar. Es una metáfora del valor de la comida y la hospitalidad, como predicado y atributivo se utiliza para expresar gratitud por la hospitalidad.
Comer libremente: chī zì zài fàn, se refiere a hacer las cosas sin riesgos y responsabilidades, disfrutando pausadamente y pausadamente como predicado, objeto y atributo utilizado en el lenguaje hablado;
Una mujer hábil no puede hacer bollos sin masa: qiǎo fù zuò bù dé wú miàn bó tuō, bollos: tortas de sopa. Sin arroz y harina, ni siquiera la nuera más diestra puede cocinar. Significa que no se pueden hacer cosas sin las condiciones necesarias. Como objeto y atributivo utilizado en el lenguaje hablado.
chuijinyiyu: chuī jīn zhuàn yù, Chui: cocinar al fuego; Yiu: hacer dieta, comer. Describir platos suntuosos. Utilizado como predicado y atributivo; metáfora del valor de los alimentos.
Arroz frito: chǎo lěng fàn, una metáfora de hablar y hacer cosas que se repiten en el pasado, sin contenido nuevo como predicados, objetos y atributos utilizados principalmente en el lenguaje hablado.
Cocinar sin arroz: wú mǐ zhī chuī, cocinar: cocinar. Es una metáfora de algo que no se puede lograr sin las condiciones necesarias. Como objeto; una metáfora de algo que no se puede lograr sin las condiciones necesarias.
Dulce sueño de Huangliang: huáng liáng měi mèng, el arroz amarillo aún no se ha cocido al vapor, pero ya me he despertado de un buen sueño. La metáfora original es que la vida es ilusoria. Postmetáfora del sueño inalcanzable. Usado como sujeto, objeto, atributivo se refiere a un sueño que no se puede realizar.
Cocinar con unos metros: shǔ mǐ ér chuī, chuī: encender un fuego para cocinar. Cuente los granos de arroz para cocinar. Una metáfora para calcular pequeñas ganancias. También describe la dificultad de la vida. Como predicado; se refiere a vivir en la pobreza.
Comida de eje: shī wèi sù cān, posición de cadáver: ocupar un puesto vacante y no cumplir con los deberes comida vegetariana: comer gratis. Si ocupas un puesto vacante y no haces nada, comerás en vano. Usado como predicado, atributivo y objeto se refiere a comer gratis y no trabajar.
Comida vegetariana y posición de cadáver: sù cān shī wèi, comida vegetariana: comer en vano; posición de cadáver: ocupar un puesto vacante y no cumplir con los deberes. Si ocupas un puesto vacante y no haces nada, comerás en vano. Usado como predicado, atributivo y objeto se refiere a comer gratis y no trabajar.
Para cocinar una comida con unos pocos metros, se pesa la leña y Cuan: shǔ mǐ ér chuī, chēng chái ér cuàn, Cuan: enciende un fuego para cocinar arroz. Se refiere a leña y granos de arroz para cocinar. Significa prestar sólo atención a las cosas pequeñas y no mirar el panorama general.
Análisis de huesos y Cuan: xī hái ér cuàn, Cuan: hacer fuego y cocinar.
Partir huesos humanos para hacer fuego para cocinar. Describe la vida miserable de la gente durante tiempos de guerra o hambruna.
Llamar el salario y cocinar, contar los metros para cocinar: chēng xīn ér cuàn, shǔ mǐ ér chuī, combustible: leña Cuan: encender un fuego para cocinar arroz; Pesar leña y contar granos de arroz para cocinar. Significa prestar sólo atención a las cosas pequeñas y no mirar el panorama general. Como predicado y atributivo usado en la vida diaria.
San rì rù chú: sān rì rù chú, una antigua costumbre donde la novia va a la cocina a cocinar tres días después de su boda. También se refiere a alguien que acaba de incorporarse a la sociedad o que acaba de incorporarse a un empleo.
Comprar arroz para cocinar: mǎi mǐ xià guō Si no tienes arroz en casa, tienes que comprar arroz para cocinar. Se refiere a vivir en la pobreza. Usado como predicado y objeto se refiere a que no queda comida en la casa;
扉扅美人: yǎn yí jiā rén, 扉扅: cerrojo de la puerta, metáfora de la pobreza. En el antiguo Yuefu, hay un clásico de Baili Xi quemando el cerrojo de la puerta para cocinar cuando era pobre. Una metáfora de una mujer de una familia pobre.
Hundir la barca y romper el caldero: chén zhōu pò fǔ, caldero, olla. Rompe la olla de arroz y hunde el ferry. Indica una lucha a muerte. Usado como predicado, objeto y adverbial usado para determinar hacer algo.
Cui Liang Kuà wèi: chuī liáng kuà wèi, Wei, otro nombre para burro. Usan sorgo para cocinar y montan en burros para transportarse. Describe una vida sencilla. Como objeto y atributivo utilizado en la vida diaria.
chuī gǔ cuàn hái: chuī gǔ cuàn hái significa que el ejército no tiene comida y tiene que utilizar huesos de hombres y caballos para cocinar como objeto y atributo utilizado en el lenguaje escrito;
No hay caldero en el mortero: jiù zhōng wú fǔ, mortero: herramienta de piedra para machacar arroz: caldero; Ya no queda olla, por lo que la cocción sólo se puede hacer en un mortero de piedra. Es una metáfora de que la esposa está muerta.
Lì fǔ dài chuī, se oye un sonido de raspar la olla, esperando a que se cocine el fuego. Describe la vida como difícil. Como objeto y atributivo utilizado en la vida diaria.
Estar lleno todo el día: bǎo shí zhōng rì, todo el día: todo el día. Come lo suficiente durante todo el día, no uses tu cerebro y no hagas nada serio. Usado como predicado y atributivo para describir no hacer nada.
馔玉粿金: zhuàn yù chuī jīn, 粔: cocinar al fuego 禔: comer, comer; Describir platos suntuosos. Como predicado y atributivo para describir la vida lujosa.
Dejar de comer por asfixia: yīn yē fèi shí, el significado original es querer que todos en el mundo dejen de comer porque alguien muere asfixiado. Esto es ridículo. Es una metáfora de simplemente no hacer lo que quieres porque algo salió mal o tienes miedo de que algo salga mal. Usado como atributivo, predicado y objeto se refiere a hacer las cosas mecánicamente.
Yǐ yè fèi sūn: yǐ yè fèi sūn, el significado original es querer que nadie en el mundo coma porque alguien se atragantó y murió. Esto es ridículo. Es una metáfora de simplemente no hacer lo que quieres porque algo salió mal o tienes miedo de que algo salga mal.
Dejar de comer por asfixia: yīn yē qù shí, el significado original es querer que todos en el mundo dejen de comer porque alguien muere asfixiado. Esto es ridículo. Es una metáfora de simplemente no hacer lo que quieres porque algo salió mal o tienes miedo de que algo salga mal.
Una mujer inteligente no puede cocinar sin arroz: qiǎo fù nán wéi wú mǐ zhī chuī, ni siquiera una mujer inteligente y capaz puede cocinar sin arroz. Significa que algo es difícil de lograr por falta de las condiciones necesarias. Como predicado y atributivo usado en el lenguaje hablado.
A todos les resulta difícil ajustar: zhòng kǒu nán tiáo, ajustar: coordinar. La intención original es que todos tengan gustos diferentes y es difícil preparar una comida que sepa deliciosa para todos. Es difícil satisfacer a todos a la hora de hacer las cosas. Los predicados, atributos y cláusulas utilizados como descripciones son difíciles de satisfacer para todos.
Yī chuī zhī mèng, el arroz aún no está cocido al vapor, pero ya ha despertado un buen sueño. La metáfora original es que la vida es ilusoria. Postmetáfora del sueño inalcanzable.
Yǐ yē fèi cān: yǐ yē fèi cān, porque me atraganté mientras comía, no me atrevo a comer más. Es una metáfora de detener lo que se debe hacer debido a contratiempos ocasionales.
Dejar de comer por atragantamiento: yǐ yē fèi cān, por atragantamiento uno no se atreve a comer más. Es una metáfora de detener lo que se debe hacer debido a contratiempos ocasionales. Como predicado y atributivo usado en oraciones metafóricas.
Finos manjares: jiā yáo měi zhuàn, manjares: pescado cocido, etc.; manjares: comida y bebida. Comidas deliciosas.
Shī lì sù cān: shī lì sù cān, ocupar un puesto sin hacer nada, comer en vano. Igual que "Comida vegetariana de cadáveres". Usado como predicado, atributivo y objeto, usado principalmente para borrarse a sí mismo, etc.
粝粝食: è yī lì shí, 粝: arroz integral. Use ropa tosca y coma arroz elaborado con arroz integral. Describe una vida frugal. Como objeto y complemento; refiriéndose a ropa y comida pobres.
Qiao Su Bu Cuan: qiáo sū bù cuàn, con leña no se puede hacer arroz. Una metáfora de la pobreza. Como predicado y atributivo se refiere a vivir en pobreza.
Qiao Su Hou Cuan: qiáo sū hòu cuàn, Qiao Su: recoger leña; cocinar; La leña no puede producir arroz. Una metáfora de la pobreza.
Shèng shí lì bīng, come lo suficiente para afilar armas. Metáfora para prepararse para la batalla. Como predicado; refiriéndose a la preparación para la batalla.
comida vegetariana Shilu: sù cān shī lù, comida vegetariana: comer gratis; Shilu: recibir un salario vacío y no cumplir con los deberes. Simplemente toma dinero y no hagas nada.