Colección de citas famosas - Libros antiguos - Un poema sobre * * * Ming

Un poema sobre * * * Ming

Los frijoles negros fermentados se utilizan como jugo,

Se quema arroz glutinoso debajo del caldero y los frijoles lloran en el caldero.

Somos de las mismas raíces, así que ¿por qué molestarse en culparnos unos a otros?

Cao Zhi (192-232), nombre de cortesía Zijian, fue el tercer hijo de Cao Cao. Fue el escritor más famoso durante el período Jian'an. A juzgar por sus obras literarias heredadas, sus logros son ciertamente superiores a los de los escritores comunes durante el período Jian'an.

Este poema fue visto por primera vez en "Shishuoxinyu·Literatura": "(Cao Pi) quería que Dong Awang (Cao Zhi) escribiera un poema en siete pasos, pero falló, así que lo llamó "Poesía". .." Cao Zhi y Cao Pi son hermanos de la misma familia. Cuando era joven, su padre Cao Cao lo favoreció y fue nombrado príncipe. Pi Ji estableció el estado de Wei del lado de Cao Cao. Aunque Zhi estaba en esa posición, se vio obligado a evitarla. El poema refleja cómo se siente cuando lo amenazan. La primera frase de "Shishuoxinyu" es "hervir frijoles y servirlos como sopa", y "Ben" significa "Benzi", que fue seleccionado basándose en "Los poemas completos de Cao Ji" de Ding Yan.

Las dos primeras frases del poema son narrativas, lo que significa que los frijoles se hierven, se encienden los tallos y los frijoles cocidos se filtran para hacer jugo de frijol. Tres o cuatro frases describen la escena de los frijoles hirviéndose en una olla, dando vida a cosas inanimadas, y utilizan frijoles y arroz glutinoso para describir la persecución y persecución entre hermanos. La frase "los frijoles lloran en la olla" se describe con la palabra "lágrimas" cuando los frijoles hierven en la olla, lo cual es muy adecuado para el estado de ánimo oprimido del poeta en este momento. Con vívidas metáforas, expresó sus profundos sentimientos. Las dos últimas oraciones son un reflejo de la situación escrita en las dos últimas oraciones y culpan a los hermanos por ser obedientes e irrazonables. Un hermano es como un frijol. Cocinar frijoles es muy natural y común en el mundo. En ese momento, el poeta dejó escapar su resentimiento bajo coacción. Es tan natural y apropiado que retrata a Yin tan despiadado y despiadado como Cao Pi. Es inevitable sentirse "profundamente avergonzado" después de escuchar esto. Y "frijoles fritos" también se ha convertido en el nombre de la pesca mutua entre hermanos.

Según el "Libro de los Cantares", este poema tiene sólo cuatro versos: "Cocina las habas y quémalas, y las habas lloran en el caldero. Son de la misma raíz, así que para qué molestarse en freírlas". unos a otros!" El texto es bastante conciso. Los comentarios antiguos tienen pros y contras. Chen Ruoming comentó este poema sobre este poema: "Las palabras de ansiedad surgen naturalmente y son simples y complejas. Si hablas dos o más idiomas, te sentirás tan vívido como un Yuefu; si hablas menos de dos idiomas, será tan simple como un poema antiguo." ("Selected Ancient Poems of Caijitang" "Volumen 6) puede describirse como una teoría equilibrada y pertinente.

Adiós al gobernador y dirígete a Shuzhong para tomar posesión de su cargo

Wang Bo

Al otro lado del muro de la Dinastía Tres Qin, a través de una capa de niebla. y al otro lado de un río.

Nos despedimos tristemente, los dos oficiales caminando en direcciones opuestas.

Después de todo, el mundo es sólo un lugar pequeño.

No hagas nada malo, el niño * * * mojará la toalla.

"Adiós al gobernador de Sichuan" fue escrito cuando estaba en Chang'an. "Shaofu" es el nombre colectivo de los capitanes de condado de la dinastía Tang. El nombre del joven es Du y está a punto de asumir el cargo en Sichuan. Wang Bo le regaló este poema en Chang'an. Este amigo llamado Du trabajó como funcionario menor, como capitán de condado en Beijing, y viajó miles de kilómetros para ocupar el cargo. Me temo que es un intelectual muy frustrado. El propio Wang Bo no estaba orgulloso de ser un funcionario. Cuando salen de la capital y miran a Wujin, sus sentimientos se comunicarán naturalmente entre sí. "Nos despedimos con tristeza, los dos funcionarios tomamos caminos separados". Estas dos líneas de poesía describen los sentimientos entre las dos personas. La idea general de estas dos frases es: Tú y yo somos personas que viajamos lejos para convertirnos en funcionarios. Tú vas a Zhoushu y yo me quedaré en Chang'an. Aunque irse y quedarse son diferentes, ¡el significado de decir adiós en este momento es el mismo! Estas dos frases muestran sentimientos sinceros, una actitud sincera y un tono considerado y afectuoso, que se revelan naturalmente entre líneas y son muy conmovedores.

En cinco o seis frases, de repente cambié mi escritura y consolé a este amigo que estaba a punto de viajar: "Sin embargo, mientras China mantenga nuestra amistad, el cielo seguirá siendo nuestro vecino". Nos separamos, aunque estamos lejos, pero no hay necesidad de sentirse triste. Hay amigos cercanos en el mar, aunque estén lejos, son como vecinos cercanos. Las dos últimas frases van un paso más allá y dicen: "Está mal no hacer nada. El niño se mojó con la toalla. Significa que en el camino a la despedida, no estés triste por la despedida, como esos jóvenes". y mujeres, no os lavéis la cara con lágrimas. Las cuatro frases anteriores son de "White Horse Wang Biao" de Cao Zhi. Cuando Cao Zhi y su hermano menor Cao Pi se separaron, escribió: "Mi esposo tiene ambiciones en todo el mundo y todavía estamos cerca el uno del otro a miles de kilómetros de distancia. También dijo:" Los problemas se convierten en enfermedades y nada ". ¡Es la bondad de un niño!" Pero los poemas de Wang Bo son más concisos y vívidos.

Hou Men es como el mar:

Cui Jiao, un erudito de Yuanhe en la dinastía Tang. Una vez viví en la casa de mi tía y me enamoré de una criada de la casa de mi tía y teníamos una relación profunda con ella.

Pero más tarde, su tía vendió a la criada a Yu Yi, que todavía era una persona común y corriente en Xiangyang en ese momento, por un alto precio de 400.000 yuanes. Durante el Festival de Comida Fría de este año, esta mujer y Yi fueron de excursión al campo en primavera y se lo encontraron vagando bajo la sombra de un sauce. Cui Jiao le envió en secreto un poema cuando nadie le prestaba atención:

Los hijos del príncipe regresaron corriendo y la hermosa mujer mojó a Luo Jin con lágrimas.

Una vez que llega a las profundidades del océano de Hou, se convierte en un extraño a partir de ese momento.

Más tarde, una persona que odiaba a Cui Jiao tomó este poema como evidencia y se lo copió a Yu Yi. Yu Yi envió a alguien para invitar a Cui Jiao a su mansión, sacó su poema y preguntó: "¿Escribiste este poema?" Cui Jiao le contó muy francamente a Yu Yi la razón por la que se casó con la criada. Yu Yi está muy emocionado. Le dijo a Cui Jiao: "Aunque compré a esta mujer por 400.000, 400.000 no es nada. ¡Deberías habérmelo dicho antes!". Entonces Yu Yi tomó su propia decisión y casó a esta mujer con Cui Jiao.