Acerca de Yeats.

Poemas seleccionados de Yeats

Yeats (William Butler Yeats 1865 ~ 1939) fue un poeta y dramaturgo irlandés. Ganador del Premio Nobel de Literatura de 1923. Nació en una familia de pintores en Dublín y fue un aristócrata político. Sus primeras obras incluyen el esteticismo y el romanticismo. Después de la década de 1990, gracias al apoyo al movimiento de autonomía nacional irlandés, el estilo poético se volvió gradualmente sólido, claro y cercano a la realidad. Entre sus obras representativas se encuentran el drama poético "Catherine in Hurimak" (1902) y "Pascua" de 2006 (1919-21). Desde mediados de la década de 1920, debido a su cercanía a la vida de las personas y su gran interés por el estudio de la poesía metafísica, sus obras combinan realismo, simbolismo e ideas filosóficas, utilizando un lenguaje hablado cuidadosamente ensayado y ricas técnicas simbólicas para expresar el bien y el mal. La unidad contradictoria de vida y muerte, belleza y fealdad, espíritu y cuerpo tiene un alto valor artístico. Entre sus poemas más destacados se encuentran "El campanario" (1928), "Escalera de caracol" (1929), "Navega a Bizancio", etc.

Pájaro Blanco

-

Querida, ¡ojalá fuéramos un par de pájaros blancos sobre las olas!

El meteoro aún no está muerto, estamos cansados ​​de su brillo;

El cielo está muy bajo, la luz de las estrellas azules en la luz de la mañana

Nos despierta a ti y a mí, una tristeza inmortal.

Un poco de sueño se escapa del sueño de lirios y rosas mojados por el rocío;

Oh, querido, no sueñes con el brillo de las estrellas fugaces.

No sueñes con la luz de la estrella azul permaneciendo en el rocío;

Ojalá podamos ser pájaros blancos sobre las olas: ¡tú y yo!

Me atormentaron las innumerables islas y el lago Dannan.

Allí el tiempo nos olvidará y el dolor ya no vendrá;

Pronto estaremos lejos de la erosión de las rosas, los lirios y la luz de las estrellas.

¡Mientras seamos pájaros blancos, querida, vagando entre las olas!

Traducido por Fu Hao

Cuando seas viejo

-

Cuando seas viejo, canoso y con sueño,

p>

Cuando tomes una siesta junto al fuego, por favor escribe este poema,

Léelo lentamente y recuerda la ternura de tus ojos en el pasado.

Recuerda las pesadas sombras de su pasado;

Cuántas personas te amaron cuando eras joven y feliz,

Adora tu belleza, tu hipocresía o tu sinceridad,< /p >

Sólo una persona ama tu alma peregrina,

ama las dolorosas arrugas de tu rostro envejecido;

Agacho la cabeza, junto a la estufa encendida en rojo,

Susurro triste de la pérdida del amor,

Por las montañas de arriba caminaba lentamente,

Un rostro escondido entre un grupo de estrellas.

Traducido por Yuan Kejia

Dile a su corazón que no tenga miedo.

-

Corazón tranquilo, silencioso, tembloroso;

Recuerda la antigua sabiduría:

Que el gran viento, el fuego y la inundación

Esconde al hombre, que enfrenta

el viento que sopla entre las estrellas,

tiembla en fuego e inundación a causa de él

Haz No pertenecer a un grupo solitario y majestuoso.

Traducido por Yuan Kejia

Hablaba de la belleza perfecta.

-

Ay, párpados blancos, ojos perdidos,

Para crear con versos la belleza perfecta,

El poeta ha trabajado duro Para toda la vida,

Pero no te dejes arruinar por la mirada de una mujer.

Destruido también por las hordas celestiales;

Así cuando el rocío ahuyenta el sueño, mi corazón

Quiero saludarte a ti y a la Estrella de la Libertad,

Hasta que a Dios se le acabe el tiempo.

Traducido por Yuan Kejia

Flecha

-

Pienso en tu belleza y esta flecha

Hecha de fantasía, se instaló entre mis huesos.

Ningún hombre se atrevió a mirarla, nadie,

Cuando ella creció

Alta y noble, con rostro y pechos.

Tan suave como las flores de manzano.

Este tipo de belleza es más íntima, pero tengo razón.

Llora por la belleza del pasado.

Traducido por Yuan Kejia

Canción de amor india

-

A la luz de la mañana, la isla dormía profundamente.

Las enormes ramas goteaban silenciosamente;

Los pavos reales bailaban sobre el suave césped,

Un loro se balanceaba sobre las ramas,

Mirándose al espejo como gritaba su propia figura en el mar.

Aquí anclaremos un barco solitario,

Vagando del brazo para siempre,

Susurros de labio a labio,

A lo largo del prados, a lo largo de las dunas,

Dile a la tierra inquieta a qué distancia:

Solo somos dos en el mundo.

Cómo escondernos bajo el árbol tranquilo,

Nuestro amor se ha convertido en una estrella india,

El fuego del corazón ardiente,

Hay mareas chispeantes y alas centelleantes en mi corazón.

Ramas dobles, lamentándose por cientos de días

La paloma salvaje de finas plumas:

Cómo vagarán nuestras almas después de morir,

Una vez, el silencio del crepúsculo envolvió el cielo.

La brumosa fosforescencia del mar refleja las huellas borrosas.

Lado del hogar

-

Ven, sueña con imperios y emperadores,

Asta castañas al fuego;

A nuestro alrededor, el camino blanco es interminable,

Bajo las estrellas tristes, bajo las estrellas tristes.

Susurros: No sea que nosotros también nos aflijamos,

A nuestro alrededor acechan enjambres de sombras -

No importa, si pasas a través de esa sombra,

La furiosa rueda del "destino" acelera.

Un imperio tras otro surge, uno tras otro declina,

Un país ruidoso, una guerra feroz,

En un sueño de una hora Mídelos,

Asar las castañas al fuego.

Traducido por Qiu Xiaolong

Rosa Secreta

-

Una rosa lejana, secreta e inviolable,

Me abrazas en mis momentos críticos; allí,

Estos están en el sepulcro sagrado o en la vitrina,

Personas que acuden a ti, en el torbellino de los sueños frustrados.

Y Caos: Profundamente.

En los párpados pálidos, el sueño es perezoso y pesado,

La gente lo llama belleza. Tu gigantesca cubierta de hojas

La barba de los antiguos fue un regalo de tres gloriosos santos.

Rubí y oro, el que vio con sus propios ojos

El Emperador del Clavador y la Cruz del Anciano.

Levántate y apaga la antorcha en la fantasía de De Lud.

Finalmente despertó de la locura y murió; y él, ya lo había conocido antes.

Vander caminó muy lejos en el rocío ardiente,

Caminó sobre la orilla gris donde nunca había soplado el viento,

Con un beso, perdió a Ai Ma , perdió el mundo;

Expulsó a los dioses del castillo,

Las últimas cien mañanas estuvieron llenas de flores y colores,

Disfrutó de la hermosa paisaje, la tumba donde los muertos eran enterrados con lágrimas;

El emperador orgulloso y soñador se puso la corona

Dejando la tristeza a un lado y dejando las manchas de vino en el bosque.

Llora el poeta y el payaso entre los vagabundos,

Ha vendido tierras de cultivo, casas y artículos de primera necesidad,

Durante muchos años ha estado en la costa y en la isla Buscando,

Finalmente la encontró, llorando y riendo.

Una chica tan deslumbrante,

A medianoche, la gente usa un mechón de pelo para comer -

Un pequeño mechón de pelo robado. Yo también estoy esperando.

El huracán del amor y el odio.

Cuando las estrellas se esparcen por el cielo,

como chispas en una fragua, y luego se oscurecen,

Obviamente, ha llegado tu hora, tu El huracán fue soplando fuerte.

¿La rosa remota, más secreta, inviolable?

Traducido por Qiu Xiaolong

El amor del poeta por él

-

Se los traigo respetuosamente.

Mi libro de sueños interminables,

La tortura de la pasión hace palidecer a las mujeres,

Cuando la marea baña la playa en gris y rojo;

Ah, el fuego del tiempo pálido

La trompeta, pero más viejo es mi corazón,

pálido de sueños sin fin

Mujer, te doy una canción apasionada.

Traducido por Qiu Xiaolong

Confusión difícil

-

Confusión difícil

Agotar mis esfuerzos

Destruye mi corazón

Alegría natural y alegría natural.

Algo nos está molestando.

Como si no tuviera sangre divina,

O saltando entre las nubes en la cumbre del Olimpo,

temblando en el látigo, el trabajo y el sudor.

Es como tirar de un cargamento de grava. Maldigo

Todo tipo de dramas y maldiciones

Pelear con mentirosos y tontos durante el día,

Maldecir asuntos teatrales y disputas de personal,

Lo juro, antes de que vuelva a amanecer

Busca el establo. Desenchufar.

Traducción Yu