Colección de citas famosas - Libros antiguos - Cosas a tener en cuenta en la traducción al inglés

Cosas a tener en cuenta en la traducción al inglés

Primero, debes tener buenas habilidades de lectura en inglés.

No creas que si puedes “comprender aproximadamente” el texto original y agregar un diccionario, podrás hacer la traducción. Es probable que la información se pierda durante el proceso de difusión. Podemos entender el significado escuchando "interrumpidamente" a alguien hablando, pero esto no significa que el significado del texto original sólo pueda transmitirse a través de los fragmentos que recibimos. Además, si estos "fragmentos" se expresan nuevamente, todavía habrá pérdidas; de esta manera, los lectores de la traducción sólo pueden aceptar "fragmentos de fragmentos" y, naturalmente, no pueden entenderlos. Una buena capacidad de lectura en inglés significa que básicamente puedes comprender el texto original de forma completa y precisa, incluidas las ideas que se transmitirán en el artículo, el significado exacto de las palabras, la organización de la estructura y otras "implicaciones" como juegos de palabras, alusiones. , etc... Así Garantizar que los lectores del texto traducido puedan recibir la mayor cantidad de información posible del texto original. Por supuesto, es muy difícil hacer esto, pero no podemos ignorar esta información; al menos deberíamos sentir que es posible que no comprenda los entresijos de esta alusión, pero al menos deberíamos poder decir que hay una alusión. aquí. Sin saber leer inglés, la traducción suele ser imposible: la barra más larga (que vende bebidas) se traduce como "la barra más larga (que vende bebidas)". Como todos sabemos, barra puede significar “barra, barra, barra”, y el autor del texto original también lo sabe. Para evitar confusiones, está especialmente marcado como "venta de bebidas", por lo que naturalmente es "bar", que se traduce como "bar que vende bebidas", pero el texto original es incomprensible. Economía de una clase se traduce como "una clase de economía", lo cual no es incorrecto literalmente, pero si tenemos habilidades básicas de lectura en inglés, sabremos que el significado real debería ser "una clase puede explicarlo claramente". "Economía" ( De manera más directa, se puede decir que "la economía lo sabe todo", por supuesto, esta es una historia más adelante).

En segundo lugar, deberíamos tener un buen diccionario.

Cuando aprendí traducción por primera vez, un profesor señaló una vez: "La traducción debe tener un buen diccionario, Kingsoft PowerWord definitivamente no lo hará". No estaba muy convencido en ese momento, pero con el paso de los años, lo hice. Siento cada vez más que dijo: Tiene sentido. Con respecto al diccionario inglés-chino, una vez escribí "Habla sobre mi diccionario inglés-chino", así que no entraré en detalles aquí. Los amigos interesados ​​tal vez deseen consultarlo. Según mi experiencia, el valor de un buen diccionario se refleja principalmente en los siguientes aspectos: primero, un buen diccionario tiene explicaciones completas y usted puede "encontrar" la explicación precisa sin tener que "inventarla" usted mismo. Como todos sabemos, Al Pacino y Robert De Niro tuvieron un gran éxito cinematográfico. Si no tienes un buen diccionario, puedes traducirlo inteligentemente a algo como "caliente", pero un buen diccionario te dirá que Calor es un término del argot estadounidense que se refiere a la acción intensa en la que la policía hace todo lo posible para cazar criminales; en segundo lugar, los buenos diccionarios suelen tener diccionarios de sinónimos, lo cual resulta muy útil. Muchas veces nos devanamos los sesos y no encontramos una traducción adecuada, pero muchas veces podemos encontrar sinónimos adecuados consultando el tesauro, traducirlos y ponerlos en la traducción, y el resultado es un camino sinuoso. En tercer lugar, un buen diccionario proporcionará algunas oraciones de ejemplo precisas. Si encuentra un diccionario inglés-chino, las oraciones de ejemplo también se traducirán al chino, lo que nos permitirá entrar en contacto con el uso de las palabras en el contexto y deshacernos de las palabras. "interpretación" de castillos en el aire. Consultar oraciones de ejemplo para traducir ahorrará mucha experiencia que mirar secamente algunas palabras explicativas. Por supuesto, ningún diccionario es perfecto, por eso muchas veces necesitamos consultar más de un diccionario. Los amigos que estén interesados ​​pueden querer utilizar este sitio web, que es muy libre de preocupaciones :) Diccionario One Look.

En tercer lugar, debes tener una cierta acumulación de conocimientos y capacidad para encontrar información.

El contenido del artículo es muy amplio, y no es obligación del autor original considerar la aceptación de los lectores objetivo. En este momento, el traductor debe realizar algunas introducciones, complementos y títulos para transmitir con precisión el significado del texto original. En este momento, la acumulación de conocimiento es muy importante: debido a que no podemos predecir de antemano qué tipo de conocimiento previo necesitamos para lograr una "preparación precisa", solo podemos seguir aproximadamente una determinada dirección y acumular más cada día. Cuanto más acumulado, mayor posibilidad y menos difícil es reponer y sumarse. Estoy acostumbrado a prestar atención a los nombres en inglés y a los nombres de lugares cuando leo libros escritos por extranjeros, así que cuando veo que aparecen "Hume" y "Betham" en algunas traducciones, puedo buscar los números y saber que el texto original dice "Hume". " y " Bian Bi”.

En cuanto al nombre "New York Paradise", no hace falta pensar mucho para saber que se trata de un error de traducción. Por otra parte, muchos occidentales están acostumbrados a citar antiguas máximas y proverbios chinos. Sólo conocemos estas máximas y proverbios en chino y, a menudo, tienen múltiples versiones en el mundo de habla inglesa. Para "restaurar" con precisión, sólo podemos confiar en nuestra acumulación diaria y juzgar por el significado del texto original qué hora era, qué decía la gente y dónde estaba la fuente. Sería fantástico si un traductor general pudiera hacer esto. Lo único que queda es encontrar el texto original de forma rápida y precisa, lo que requiere poder encontrar la información de forma rápida y precisa. Por supuesto, la capacidad de encontrar información también incluye la capacidad de utilizar hábilmente motores de búsqueda, enciclopedias y documentos profesionales. Mucha gente ha discutido este tema, por lo que no entraré en detalles aquí.

Finalmente, continúa desarrollando tu propio sentido del lenguaje.

Mucha gente ha dicho que “el problema de la traducción está en el chino”. Estoy de acuerdo con esto con reservas: si no hay piel, ¿cómo se adhiere el cabello? Sólo bajo la premisa de comprender los tres aspectos anteriores surgirá el problema de los "chinos"; sin embargo, el problema de los "chinos" es realmente grande e importante; Además de la pulcritud de las palabras y estructuras que la gente suele mencionar, creo que para resolver el problema de los "chinos", debemos romper los "reflejos condicionados" y los patrones "convencionales" de la vida diaria, y hacer todo lo posible para descubrir y Capte los matices: ¿Qué significa esta oración (por ejemplo, qué significa nuestra "implementación" común)? ¿Se puede sustituir una afirmación por otra (podemos decir "la construcción de la carretera ha mejorado enormemente la eficiencia del tráfico" o "la eficiencia del tráfico ha mejorado mucho después de reparar la carretera")? ¿En qué circunstancias son intercambiables dos palabras aparentemente no relacionadas (una trama "predecible" y una trama "cortada" son en realidad la misma cosa)? De hecho, la misma palabra puede expresar varios significados diferentes (¿has notado que "original" originalmente tiene dos significados, uno es "antes" y el otro es "inesperadamente")... Pensar en esta pregunta con frecuencia será muy gratificante. Grande, tu traducción será más fácil. Otro ejemplo: Napoleón tiene un dicho famoso, traducido de la siguiente manera: En el campo de batalla, las tres cuartas partes de la fuerza residen en el espíritu. No es un error, pero no es una buena traducción. Pensemos en esto detenidamente. ¿No es "fuerza en el campo de batalla" simplemente "poder de combate"? ¿No es el “espíritu de campo de batalla” simplemente “moral”? "Las tres cuartas partes de la eficacia del combate residen en la moral" es más conciso, poderoso y apropiado, y puede considerarse una "buena traducción".