Colección de citas famosas - Libros antiguos - Traducción de aquellos en peligro de entrar en Shu

Traducción de aquellos en peligro de entrar en Shu

Algunas están en peligro: algunas torres se han caído y se han derrumbado.

Texto original Al octavo día, los cinco tambores se agotaron y el barco fue liberado de prisión. Jiajiang Qianfeng: Hay competidores, hay independientes, hay derrumbes, hay peligros, hay grietas transversales, hay crestas rectas, hay protuberancias, hay depresiones, hay crestas, la lista es interminable. A principios del invierno, todo es verde, las montañas del oeste desaparecen y desemboca el río, que se llama río Xielao. Ouyang Wenzhong escribió el poema "Xia Laojin": "Entrando en la montaña Xia, girando gradualmente hacia la montaña Tan".

Al octavo día se acabaron los cinco bidones (palabra de tiempo, no sé cuándo) para desatar la barca y pasar la cárcel. El río Qianshan en Jiajiang está lleno de picos, únicos, desmoronados, de alto riesgo, agrietados horizontalmente, verticales (no sé qué significa), salientes, deprimidos, agrietados y grotescos. A principios de invierno, la vegetación es verde. Mirando hacia el oeste, las montañas son como puertas y el río Yangtze fluye desde las montañas. Este es el río Xilao. Ouyang Wenzhong (Ouyang Xiu) tiene un poema "Xia Gaojin" que dice: "Entrando a la montaña Xia, girando gradualmente hacia la montaña Tan". Esto es de lo que estoy hablando

"Entrar a Shu" es el diario de Lu You en la dinastía Song del Sur en camino a Shu. Tiene seis volúmenes y es el primer diario de viaje de China.