Poemas sobre la cruel realidad
Traducción vernácula: Estoy decidido a completar la gran causa de recuperar la tierra perdida del país para ti. y ganar una buena reputación que se transmitirá de generación en generación. ¡Es una pena que se haya convertido en un hombre canoso!
2. Planta un grano de mijo en primavera y cosecha diez mil semillas en otoño. No hay desperdicio en el mundo y los agricultores trabajadores siguen muriendo de hambre. ——"Dos poemas de compasión por los campesinos" de Shen Li de la dinastía Tang
Cuando se siembra una semilla en primavera, se puede cosechar mucha comida en otoño. No queda ni un solo terreno sin cultivar y, sin embargo, los agricultores siguen muriendo de hambre.
3. Ayer fui a la ciudad y regresé con lágrimas en los ojos. Aquellos que están cubiertos de gusanos de seda no son criadores de gusanos de seda. ——"La niña del gusano de seda" de Zhang Yu de la dinastía Song del Norte
Traducción vernácula: Ayer fui a la ciudad a vender seda. Cuando regresé, mi toalla de sudor estaba mojada por las lágrimas. Quienes visten seda y raso no son criadores de gusanos de seda.
4. En este día del año pasado, en esta puerta, los rostros de las personas y las flores de durazno se reflejaban entre sí. Volví aquí hoy. No sé adónde fue la niña. Solo las flores de durazno siguen siendo las mismas y su sonrisa florece con la brisa primaveral. ——"Nancun de la capital" de Cui Hu de la dinastía Tang
Traducción vernácula: El invierno pasado, en esta puerta, el rostro de la niña reflejaba las brillantes flores de durazno. Cuando volví aquí hoy, la niña no sabía dónde estaba. Solo las flores de durazno siguen floreciendo con la brisa primaveral con una sonrisa.
5. El comino es incómodo. Debes ser ignorante y estar obligado a vivir en una cueva.
¿Cuáles son los beneficios de la fama? Es una pena perderse el lugar, la reencarnación tiene prisa.
Lo bueno es que tengo una sensación brillante y maravillosa, pero puedo chasquear los dedos fuera de ella. ——Wang Anshi, Dinastía Song, "Lin Yu Zi Ling Qian"
Traducción vernácula:
Diligente, insomne, nunca ambicioso, simplemente logró hacer un buen trabajo en esta carrera.
La fama y la fortuna son pasajeras y no ayudan a las personas en circunstancias difíciles. Dondequiera que hay algo digno de recordar, siento que el tiempo pasa volando.
Afortunadamente, mi iluminación en las enseñanzas budistas de la meditación me ha permitido superar a otros espiritualmente.
Enciclopedia Baidu - El poema "Ciudad rota para pagar a la aldea Zi" probablemente fue escrito por Chen Tongfu
Enciclopedia Baidu - Dos poemas para agricultores
Enciclopedia Baidu - Niña gusano de seda
Enciclopedia Baidu - Niña gusano de seda
p>Enciclopedia Baidu - Titu Chengnanzhuang
Enciclopedia Baidu - Bebé y bebé pequeño chef hipopótamo Yulinling
2. ¿Son crueles los poemas sobre la crueldad? ¿Es un ambiente cruel o algo así? Poema de siete pasos, poema de siete pasos, Cao Zhi hirvió los frijoles y los mantuvo como sopa, y los fermentó como jugo. Los frijoles fermentados se queman debajo de la olla y los frijoles lloran en la olla. Dado que tienen las mismas raíces, ¿por qué están tan ansiosos por especular unos sobre otros?
La realidad es cruel. Está "Llegué a casa al final del año" (dinastía Qing) de Jiang Shiquan.
Amo infinitamente a mi hijo y estoy muy feliz de estar en casa.
Cuando os encuentro, me siento compadecido y débil, pero me avergüenzo del Hijo del Hombre y no me atrevo a suspirar.
Una canción corta de Wang Jian (Dinastía Tang)
Cuando una persona nace, se levanta al comienzo del día. Subió tarde a la montaña y se enfermó cuando bajó.
Una tarde sería mejor que medio día. Habrá cantos y bailes, así que asegúrese de llegar temprano. Ayer fue mejor que hoy.
La gente tiene una buena impresión tanto de los hombres como de las mujeres, pero no sabe que los hombres y las mujeres envejecen a las personas.
3. Lo que describe el poema 1 "lo ideal es hermoso, la realidad es cruel". Las experiencias del rey en el mundo ya le han valido fama durante su vida.
¡Pobre cabello convertido en cabello blanco! ——Traducción vernácula "Po Zhenzi·Zhuang Yu Chen Tongfu" de la dinastía Song Xin Qiji: Completo de todo corazón la gran causa de recuperar las tierras perdidas del país para ustedes y obtengo una buena reputación que se transmitirá de generación en generación. ¡Es una pena que se haya convertido en un hombre canoso! 2. Planta un grano de mijo en primavera y cosecha diez mil semillas en otoño.
No hay desperdicio en el mundo y los agricultores trabajadores siguen muriendo de hambre. ——Traducción vernácula de "Dos poemas para agricultores" de Shen Li de la dinastía Tang: Siembra una semilla en primavera y podrás cosechar mucha comida en otoño.
No hay un solo pedazo de tierra que no esté cultivado, pero todavía hay agricultores que mueren de hambre. 3. Ayer fui a la ciudad y regresé con lágrimas en los ojos.
Nadie cubierto de gusanos de seda es un criador de gusanos de seda. ——Traducción vernácula de Zhang Yu de la dinastía Song del Norte de "La niña del gusano de seda": Ayer fui a la ciudad a vender seda y cuando regresé estaba empapada de lágrimas y sudor.
Quienes visten de seda y raso no son criadores de gusanos de seda. 4. En este día del año pasado, en esta puerta, los rostros de las personas y las flores de durazno se reflejaban entre sí.
Vine aquí de nuevo hoy. No sé adónde fue la niña. Solo las flores de durazno siguen siendo las mismas y su sonrisa florece con la brisa primaveral.
——La traducción vernácula de "Ti Chengnan Village" de Cui Hu de la dinastía Tang: El invierno pasado, fue en esta puerta donde el rostro de la niña reflejaba las brillantes flores de durazno.
Cuando volví aquí hoy, la niña no sabía dónde estaba. Solo las flores de durazno siguen floreciendo con la brisa primaveral con una sonrisa. 5. El comino es incómodo.
Ser ignorante y obligado a vivir en una cueva. ¿Cuáles son los beneficios de la fama? Es una pena perderse el lugar, la reencarnación tiene prisa.
Lo bueno es que tengo una sensación brillante y maravillosa, pero puedo chasquear los dedos fuera de ella. ——Traducción vernácula de "Lin Yuqian" de Wang Anshi de la dinastía Song: Diligente y nunca somnoliento, nunca ambicioso, simplemente haciendo esta carrera de mala gana.
La fama y la fortuna son pasajeras y no ayudan a las personas en circunstancias difíciles. Dondequiera que hay algo digno de recordar, siento que el tiempo pasa volando. Afortunadamente, mi comprensión de las enseñanzas budistas de la meditación me ha permitido superar a otros espiritualmente.
Enciclopedia Baidu-Enciclopedia Baidu - Dos enciclopedias campesinas de Baidu - Enciclopedia del gusano de seda de Baidu - Enciclopedia de títulos de la aldea Baidu Chengnan - Yulin Lingzi Ziying.
4. Las frases clásicas más largas que describen la cruel realidad son aquellas que describen el dolor interior. Muchas personas se enamoran erróneamente de alguien debido a la soledad, pero hay más personas que aman erróneamente a alguien. Incluso si se sienten solos toda la vida, ninguna sonrisa puede ocultar el dolor en sus corazones. Si Dios quiere verme, por favor no me dejes sufrir tanto. Era casi demasiado para que mi frágil corazón pudiera soportarlo. Tengo muchas ganas de dejar mi equipaje e irme así. De hecho, siempre estuve detrás de ti, pero cuando te volteaste, me agaché y un pequeño neón apenas sostenía el negro brillante, pero estaba muy impotente. Una farola en flor sacó un raso negro y pareció rodearme. Luché como una hormiga en una sartén. Cada centímetro de mi mente y cada centímetro de mi piel parecían destrozados y arrugados en una bola. . . .
De hecho, las personas que realmente sufren tienen lágrimas detrás de sus caras sonrientes que los demás no pueden notar. En la vida reímos más felices que nadie, pero cuando todas las multitudes se dispersan, guardamos más silencio que nadie.
5. ¿Cuáles son algunos poemas crueles que lamentan la guerra? (1) Paisaje de la fortaleza fronteriza Quizás hayamos estado en la montaña Tianshan, el paso Yumen y el antiguo campo de batalla fuera de la Gran Muralla. Quizás hayamos tocado las piedras donde una vez descansaron los antiguos soldados. Sin embargo, si quieres viajar a través del túnel del tiempo de la historia, pararte bajo la brillante luna de la dinastía Qin y levantar las manos en el viento del norte de las dinastías Han y Tang, debes abrir las páginas de los libros de historia que registran poemas fronterizos.
Lo primero que me llamó la atención fue el magnífico paisaje de la fortaleza fronteriza. Liangzhou Ci [Dinastía Tang] Wang Zhihuan El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas. Es una ciudad aislada y la montaña Wanren.
¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral! La ciudad aislada es donde se encuentra la guarnición, y la lejanía del paso se revela naturalmente a continuación.
Con la sensación de trabajo duro, incluso la brisa primaveral se negó a llegar hasta aquí a través del Paso Yumen. Escribe sobre el dolor y la indignación sin saber qué decir, y sólo deja que la voz del poderoso enemigo resuene en el magnífico mundo creado por los dos primeros poemas.
Aunque escribe sobre el paisaje de la fortaleza fronteriza, también expresa las emociones heroicas de los poemas de la fortaleza fronteriza. También hay un poema sobre el paso de Yumen: (Dinastía Tang), Li Bai, la luna brillante cuelga en lo alto del cielo y la niebla es enorme.
El fuerte viento sopla miles de kilómetros, pasando por el paso de Yumen. En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai.
Este es un lugar desgarrado por guerras a lo largo de los siglos, y pocos soldados pueden sobrevivir. El soldado de la guarnición miró la remota ciudad fronteriza y su ciudad natal no pudo evitar verse triste.
La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos. Al igual que "Liangzhou Ci", los dos primeros pareados del poema describen la luna brillante, la montaña Tianshan, el mar de nubes y otras escenas magníficas.
"La luna brillante cuelga en lo alto del cielo y la niebla es enorme" es similar a "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas". Estas dos oraciones también resaltan otra imagen en el contexto de "nubes". La palabra "Chu" aquí es similar a la palabra "Shang" en "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas", lo que hace que el poema esté lleno de movimiento y poder. . La estructura general del poema es similar a la de Liangzhou Ci. En la segunda mitad, se siente la crueldad de la guerra y la nostalgia de los soldados que custodian la frontera.
La diferencia es que las montañas, la luna, las nubes y el mar se fusionan aquí, añadiendo un impulso creciente a la apertura. "El viento a miles de kilómetros de distancia golpea las almenas de Yumenguan" y lo siguiente "La brisa primaveral no es suficiente" tienen obviamente significados diferentes, pero ambos resaltan el espíritu poderoso. Si "Liangzhou Ci" de Wang Zhihuan resalta la magnificencia, entonces "Unirse al ejército" de Wang Changling resalta el rigor de la magnificencia y, al mismo tiempo, transmite una sensación de desolación.
Únase al ejército (elija uno entre siete) [Dinastía Tang] Wang Changling Changyun en Qinghai oscureció las montañas nevadas y la ciudad aislada miró el paso de Yumen en la distancia. La arena amarilla viste la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan está roto y no será devuelto.
Al igual que los poemas anteriores, el primer pareado de este poema también utiliza imágenes como nubes, montañas, ciudades solitarias y el paso de Yumen, que significa "oscuridad" y "mirar a lo lejos", por lo que el Todo el poema está envuelto en una atmósfera lúgubre y desolada. Bajo la cubierta de las nubes, las montañas cubiertas de nieve ya no están claras, y una ciudad aislada solo se puede ver desde la distancia en el paso de Yumen, pero incluso el paso de Yumen es un lugar remoto con "brisa primaveral desigual". Parece haber expectativas en la distancia, y las expectativas son naturalmente la victoria, pero la victoria parece muy lejana, así que lo que queda es solo la creencia en la victoria y el trabajo duro: "La arena amarilla está cubierta con una armadura dorada y puedes ganar un cien batallas, y el Loulan nunca regresará." Del poema anterior Basado en el análisis, no es difícil ver que los poemas fronterizos a menudo "mezclan escenas", creando una atmósfera magnífica o desolada.
El paisaje único de la fortaleza fronteriza a menudo se resalta a través de una serie de imágenes únicas, que incluyen: viento de borde, luna de borde, polvo de borde, esquina de borde, flauta de borde, ganso salvaje de borde, caballo de borde, sauce de borde , hierba de borde, Bianhe, Bianguan... Puedes ver esta característica más claramente en el poema a continuación. (2) Además del escenario de la frontera en la vida militar, los poemas fronterizos describen naturalmente la vida militar, y el núcleo de la vida militar es la guerra.
Bajo la brillante luz de la luna de Sai (dinastía Tang), los gansos salvajes vuelan y los jefes lulun y tártaros huyen en la oscuridad. Justo cuando estaba a punto de liderar a la caballería ligera para alcanzarlo, la nieve cayó sobre su arco y su espada.
Nubes oscuras cubrieron la luna. En una noche así, comenzó la batalla, y los gansos que allí vivían se asustaron tanto que se fueron volando. El líder de Xiongnu Shanyu fue derrotado y huyó, y nuestros soldados lo persiguieron a caballo. La fuerte nieve cubrió sus arcos, flechas y sables.
Todo el poema tiene un lenguaje conciso y ritmo breve. Aunque sólo está escrito un aspecto de derrotar y perseguir al enemigo, la intensidad de la guerra y la alegría de la victoria se revelan entre líneas. Por supuesto, el orgullo de la victoria debe ir acompañado de la amargura del fracaso. Mira el poema a continuación.
El Dragón Xixing [Dinastía Tang] Chen Tao juró acabar con los Xiongnu sin importar su propia seguridad, y cinco mil brocados Diao lloraron a Chen Hu. Pobres huesos junto al río, todavía era una chica de ensueño.
Los soldados lucharon con los soldados Xiongnu y cinco mil soldados cayeron en el polvo de Hu Di. Hay cuerpos por todas partes a lo largo del río Wuding, en el norte de Shaanxi, ¡pero sus esposas lejanas todavía los acompañan en sus sueños! La desolación de las dos últimas frases es difícil de superar.
Los dos poemas anteriores describen la guerra desde una perspectiva especial. Veamos el siguiente poema: El viaje del gobernador de Yanmen [dinastía Tang] Li He. Las nubes oscuras se acercan a la ciudad y el cielo está cubierto de nubes. armadura de hierro. En otoño, los cuernos suenan por todo el cielo y el colorete se vuelve violeta por la noche.
La bandera roja está medio enrollada y los refuerzos corren hacia Yishui; la helada nocturna es intensa y los tambores suenan lúgubres. Te informaré en la plataforma dorada y conduciré al Dragón de Jade a tu muerte.
Li He es conocido como el "fantasma de la poesía". Sus poemas suelen utilizar imágenes extrañas para crear una atmósfera magnífica. Este poema exagera la atmósfera tensa en vísperas de la batalla y describe el escenario de la marcha.
La primera frase es la singular imaginación exagerada del poeta. Las nubes oscuras parecían estar aplastando la ciudad, exagerando así con éxito la atmósfera tensa y la situación crítica que se acercaba a la ciudad. Los defensores de la ciudad estaban cambiando y un rayo de sol atravesó las nubes y se reflejó en las armaduras doradas de los defensores.
La tercera y cuarta frases exageran la atmósfera espeluznante y miserable del campo de batalla desde los aspectos auditivos y visuales respectivamente. Un cuerno hace temblar el cielo otoñal, mientras que "Rouge at Night" es puramente una pintura de colores, que intenta representar la tragedia de la guerra. La puesta de sol se reflejaba en el campo de batalla y la sangre parecida al color rojo se condensaba en el suelo a través de la niebla nocturna, mostrando un impactante color púrpura.
Las últimas cuatro frases tratan sobre las actividades de la fuerza de rescate. La bandera roja estaba medio enrollada, probablemente porque estaban marchando en medio de la noche y deliberadamente medio enrollada para tomarlos por sorpresa.
También puede ser porque hace demasiado frío y está medio enrollado, como en "Y nuestra bandera roja congelada no puede ondear con el viento" de Cen Shen. Las dos palabras "cerca de Yishui" resaltan la desolación y la tragedia antes de que Jing Ke asesinara al rey Qin, "el viento soplaba y el agua estaba fría, y el hombre fuerte nunca regresó".
Las dos últimas frases expresan el coraje y la determinación de los soldados para defender la patria hasta la muerte. Aunque la guerra es feroz, cuando los semáforos se detienen, la frontera no está exenta de ocio y felicidad.
Escucha el sonido de la flauta en la fortaleza [Tang]. El cielo está alto y nevado, los caballos pastan en los campos del lago y las flautas hacen guardia a la luz de la luna. ¿Puedo preguntar dónde cayeron las flores del ciruelo? El viento sopló por toda la montaña durante la noche.
Después de la batalla, el caballo regresó, la flauta Qiang sonaba arriba y la luna llenaba el cielo: "Plum Blossoms Fall" era originalmente el nombre de la flauta antigua, pero el autor la desarmó y Lo usé, haciendo que la gente piense erróneamente que las flores del ciruelo (el sonido de la flauta) siguen el viento que sopla y cae por toda la montaña. Todo el poema crea una especie de fría belleza.