Colección de citas famosas - Libros antiguos - Poemas sobre las estrellas

Poemas sobre las estrellas

El autor de "Nange Tianzi He Xing Zhuan" es el escritor de la dinastía Song, Li Qingzhao. El texto completo de su poema es el siguiente:

La Vía Láctea gira en el cielo y cae el telón del mundo. La almohada de Liangsheng estaba llena de lágrimas. Se quitó la ropa y preguntó: "¿Qué es la noche?".

Las flores de loto hierro esmeralda son pequeñas y las hojas de loto capuchina son finas. Viejo tiempo y ropa vieja, sólo que la sensación es diferente, ¡hogar!

El autor de "Autumn Night" es Du Mu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

En la noche de otoño, la luz de las velas reflejaba la pantalla y Xiao Fan abofeteaba a las luciérnagas con sus manos.

Los días y las noches son frescos como el agua. Siéntate y mira las campanillas y Vega.

Traducción

En una noche de otoño, la luz de las velas ilumina la pantalla del cuadro y sostengo un pequeño abanico para vencer a las luciérnagas. Los escalones de piedra están tan fríos como el agua fría por la noche. Me siento en el dormitorio y miro al Pastor de Vaquetas y a la Tejedora.

"Templo Yeshan" fue escrito por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

El edificio alto del templo en la montaña es realmente alto, como treinta metros, y las personas en la cima son como una mano que puede arrancar las estrellas. en el cielo.

Parado aquí, no me atrevo a hablar en voz alta por miedo a molestar a los dioses en el cielo.

Traducción

El edificio de gran altura del templo en la montaña es realmente alto, como 100 pies. La gente de arriba parecía poder arrancar las estrellas del cielo con una mano. Parado aquí, no me atrevo a hablar en voz alta por miedo a molestar a los dioses en el cielo.

"Chang'e Flying to the Moon" fue escrito por Li Shangyin, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

La pantalla de mica se tiñe de rojo con gruesas velas y la Vía Láctea se inclina gradualmente hacia la estrella de la mañana.

Chang'e, debo arrepentirme de haber tomado el elixir. Ahora estoy solo, bajo el cielo azul, cantando todas las noches.

Traducción

La pantalla de mica revela la luz y la sombra profundas de la vela, la Vía Láctea se pone gradualmente y las estrellas de la mañana desaparecen. Chang'e debe haberse arrepentido de haber robado el elixir, pero ahora la noche es fría.

"Estrella" se incluye en el estilo, elegancia y elogio de "El Libro de los Cantares". El texto completo de su poema es el siguiente:

Las estrellas son oscuras, las estrellas son oscuras, las estrellas son tres y cinco. Todavía está oscuro, por lo que salir es público desde la mañana hasta la noche. ¡La vida es diferente!

La luz de las estrellas de Xiao Xiao era tenue y resultó que eran ginseng y sauces. Todavía está oscuro, queda incienso y cuchillos calientes. ¡La vida real no es suficiente!

El autor de "La luna sobre el río Xijiang" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su poema es el siguiente:

La luna en el horizonte se elevó hasta la copa del árbol, ahuyentando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parecía alcanzar las cigarras a lo lejos.

En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas chirrían en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. En los viejos tiempos, Maodian estaba cerca del bosque y el camino giraba hacia Xitou.

Traducción

La luna brillante en el cielo se elevó hasta las copas de los árboles, asustando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parecía agitar el canto de las cigarras a lo lejos. En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla del año de la buena cosecha y hay ráfagas de ranas chirriando en sus oídos, como si estuvieran hablando del año de la buena cosecha. Volaban nubes ligeras, de vez en cuando aparecían estrellas titilantes http://www.slkj.org/a/23996.html, llovía ligeramente frente a la montaña y el poeta cruzó corriendo el arroyo desde el puente para tomar refugio de la lluvia. ¿Dónde se han ido las tiendas de cabañas junto al bosque cerca del Templo de la Tierra? Al doblar la esquina, Maodian apareció de repente frente a él.

"Las estrellas son tan brillantes como si aparecieran en el cielo" proviene de la sexta frase del antiguo poema "Mirando al mar" de Cao Cao, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

En la costa este, sube la montaña Jieshi para contemplar el vasto mar.

El mar es tan vasto y las islas se encuentran en lo alto del mar.

Los árboles y parathas son muy exuberantes. El viento otoñal hace que los árboles emitan sonidos tristes y el mar se agita con enormes olas.

Los movimientos del sol y la luna parecen provenir del vasto océano.

Tour Sol y Luna, si sales.

Han es una estrella talentosa que pilla a todos por sorpresa.

Estoy muy feliz de utilizar este poema para expresar mi deseo interior.

El autor de "Magpie Bridge Immortal" es Qin Guan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

Las finas nubes se mueven, las estrellas voladoras esparcen resentimiento y el hombre plateado cruza en secreto a Chen Cang.

En el séptimo día del rocío de otoño, cuando llega el momento de encontrarse, son principalmente las personas que están juntas en el mundo, pero la hermosa pareja.

Juntos expresamos nuestro mal de amores, la ternura es como el agua, nos odiamos tan tarde como un sueño, no soportamos vernos al otro lado del puente.

Mientras dos personas nos amen hasta el fin, ¿por qué codician a mi Garza?

Traducción

Las finas nubes están cambiando en el cielo y las estrellas fugaces transmiten el dolor del mal de amor en el cielo. Esta noche crucé silenciosamente la distante e ilimitada Vía Láctea. Reunirse en el día de San Valentín chino con el viento otoñal y el rocío blanco es mejor que los amantes que están juntos en el mundo.

Mientras dos personas se amen hasta la muerte, ¿por qué deberíamos codiciar las alegrías y las tristezas de la dinastía Qing?

El autor de "El libro nocturno visto en el barco" es el escritor Cha de la dinastía Qing. El texto completo de su poema es el siguiente:

Mirando las linternas de pesca en la luna oscura y el fuerte viento, las luciérnagas se sienten solas.

El ligero viento y las olas se esparcen como estrellas en el río.

Traducción

Una noche oscura, una linterna de pesca parpadeaba en el río. La luz de la linterna de pesca es como una luciérnaga que se refleja silenciosamente en el río. Sopló una brisa que provocó que se formaran pequeñas olas en el río. La luz original se extendió como luciérnagas y se convirtió en innumerables estrellas, titilando en el río.

El autor de "El orgullo del pescador" es Li Qingzhao, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su poema es el siguiente:

El cielo se encuentra con las nubes y la niebla, y la Vía Láctea quiere girar ante la danza de miles de velas. Es como si el alma de mis sueños regresara al emperador y escuchara a Tianyu preguntarme adónde iba.

Lo que informé es que el camino es largo y largo, y hay frases asombrosas en el aprendizaje de poesía. Se levantaron noventa mil Li Feng, el viento se detuvo y Pengzhou derribó tres montañas.

Traducción

El cielo está lleno de niebla y nubes matutinas, el agua y el cielo se encuentran, la Vía Láctea gira, como innumerables barcos bailando con sus velas. El alma del sueño parecía haber regresado al cielo, y el Emperador del Cielo me preguntó con entusiasmo: ¿Adónde vas?

Le dije al emperador que tengo un futuro brillante y que soy viejo, pero que de nada sirve estudiar con el estómago vacío. Nueve rocas vuelan alto en el cielo a miles de kilómetros de distancia. ¡viento! No pares, envía esta canoa directamente a la isla Penglai.

El autor de "Crossing Ling and Ding Yang" es Wen Tianxiang, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su poema es el siguiente:

Una vez que llega el trabajo duro, habrá menos estrellas a tu alrededor.

Las montañas y los ríos son rotos y arrastrados por el viento, y la vida experimenta altibajos.

La playa del miedo habla de miedo, y hay un suspiro en el océano.

Desde la antigüedad nadie ha muerto en vida, dejando tras de sí un corazón que ilumina la historia.

Traducción

Mirando hacia atrás, experimenté muchas dificultades cuando entré al examen imperial en mis primeros años. Han pasado cuatro años desde que terminó la guerra. El país está en peligro como amentos bajo el fuerte viento, y el individuo está como lenteja de agua bajo la lluvia. Todavía estoy enloquecido por el fiasco de Dread Beach y es una pena estar solo en Luyuan. ¿Quién puede vivir para siempre desde la antigüedad? Quiero dejar atrás un corazón patriótico que refleje la historia.

El autor de "Looking at Xijiang Tower" es Bai Juyi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

Mirando hacia el este desde la torre del río por la noche, el mar está conectado con el mar hasta donde alcanza la vista, el amor por las montañas y los ríos es amplio y; largo.

La ciudad se ilumina por todos lados y una Vía Láctea se hunde en el centro del agua.

En un día soleado, el viento hace crujir los árboles viejos, como si estuviera lloviendo; en una noche de verano, la luna cuelga por todo el suelo, como la escarcha de otoño.

¿Puedes refrescarte en Jianglou? Mucho más genial que la Escuela de la Sociedad de Comercio Militar.

El autor de "Girlfriend" es Li Duan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

La luna y las estrellas son escasas, el cielo está alto y las nubes pálidas, y es difícil soñar sin una lámpara solitaria.

Con la ropa puesta, miré hacia la puerta y les grité a las urracas.

Traducción

Cuando la luna se ponga, las estrellas brillarán en la vista oriental, lámparas solitarias aún brillando después de una noche de insomnio. Me puse la ropa, caminé hacia la puerta y miré ansiosamente, enojada porque la urraca había engañado a la gente al anunciar la buena noticia.

El autor de la "Colección de poemas del Pabellón Tengwang" es Wang Bo, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

Wang Teng llegó al río Perla y Mingluan continuó cantando y bailando.

El edificio de la pintura mira hacia las nubes de Nanpu y la cortina de cuentas se enrolla bajo la lluvia de la montaña occidental al anochecer.

La sombra del grupo de nubes inactivas es larga, y las cosas cambian y las estrellas se mueven unos años.

¿Dónde está hoy el emperador en el pabellón? El río Yangtze fluye libremente fuera del umbral.

Traducción

El majestuoso Pabellón Wang Teng domina el banco de arena en medio del río, y el canto y el baile de la hermosa Luan vestida de jade hace tiempo que cesaron. Por la mañana, el edificio pintado vuela hacia las nubes de Nanpu; por la noche, la cortina de cuentas queda atrapada en la lluvia de Xishan. Las tranquilas y coloridas nubes se reflejan en el río, flotando tranquilamente durante todo el día, el tiempo vuela, el personal cambia y no sé cuántas primaveras y otoños han pasado; Wang Teng, quien una vez se divirtió en un pabellón alto, ahora no se encuentra por ningún lado, solo el río crecido fuera de la barandilla corre en la distancia.

"Night Journey" fue escrito por Du Fu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

La brisa ondula a lo largo de las costas cubiertas de hierba, soplando a través de la noche hasta mi mástil inmóvil.

Las interminables llanuras están salpicadas de estrellas bajas. La luna fluye con el río.

¡Que mi arte me traiga fama y me libere del oficio en mi enfermiza vejez! .

Volando aquí y allá, volando aquí y allá, ¡parezco nada más que un playero en el vasto mundo! .

Traducción

La brisa soplaba la fina hierba en la orilla del río y el barco de mástil alto atracaba solo por la noche. Las estrellas cuelgan en el cielo y Ye Ping parece muy amplio; la luz de la luna surge con las olas y el río fluye hacia el este. ¿Es famoso mi artículo? Incluso si eres viejo y estás enfermo, deberías ser despedido. ¿Qué se siente estar deambulando solo? Como una gaviota solitaria entre el cielo y la tierra.

"A los amigos que viajan al norte" fue escrito por Sikong Shu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

Durante la guerra, huí al sur contigo. La situación era estable, pero tú estabas solo en casa.

Ha sacado todo el pelo blanco de su cabeza, y en la patria de la posguerra sólo se pueden ver colinas verdes.

Xiao y su grupo tuvieron que pasar por muchos campamentos en ruinas, y la noche sólo pudo cubrir el valle desolado.

Los pájaros y la hierba amarilla del desierto acompañarán tu pena.

Traducción

Cuando Anshi estaba en problemas, tú y yo huimos juntos al sur del río Yangtze; después de que la situación se estabilizó, regresaste solo al norte. Después de ocho años de alejarme de casa, mi cabello se ha vuelto gris; cuando regreso a mi ciudad natal, todavía veo las montañas verdes del pasado. Pusiste un pie en Xiaoyue temprano y todo lo que atravesaste fueron barreras residuales; ¿debería quedarme en el antiguo paso en una noche estrellada? En el camino sólo hay pájaros fríos y hierba podrida; tu cara triste te sigue a todas partes.

El autor de "Longyang Cao Qinghu" es Tang Wenru, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

El viento otoñal sopla y el lago Dongting parece haber envejecido mucho Después de una noche de melancolía, Xiang Jun también debería tener más canas.

Totalmente borracho, no podía ver el cielo en el agua. Un barco lleno de sueños se hunde en la Vía Láctea.

"Mirando el otoño en Chang'an" fue escrito por Zhao Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

Las nubes están desoladas y fluyen, y el Palacio Han está en pleno otoño.

¿Cuándo tocarán el suelo las estrellas restantes y el sonido de la flauta?

La valla púrpura entreabierta está en silencio y el loto rojo está lleno de preocupación.

La percha es hermosa y llevo una corona sureña para aprender de los prisioneros de Chu.

Traducción

Las nubes grises estaban frías, el cielo empezaba a brillar y el paisaje alrededor del palacio comenzó a parecerse a finales de otoño. Las escasas estrellas de la mañana acompañaron a los gansos salvajes que volaban desde la frontera, y el repentino sonido de flautas flotando en el edificio provocó una nostalgia infinita. Los crisantemos de color púrpura brillante estaban en plena floración cerca de la cerca y estaba en silencio. Los pétalos del loto en el estanque se habían marchitado. La lubina de mi ciudad natal está deliciosa, pero no me iré a casa. ¿Por qué llevar la corona del prisionero de Nanxue Chu?

El autor de "Kudzu Leaves" es Du Fu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

Si bien la luz del día en invierno es más corta en una escala elemental, hace frío y nieva en el fin del mundo.

Stark tocó la quinta vigilia, sonaron tambores de guerra y cuernos, y las estrellas y la Vía Láctea bailaron sobre las tres montañas.

Después de escuchar los gritos salvajes y las llamas de la guerra, vi a los salvajes pescadores y leñadores en el amanecer.

Los dragones dormidos y los caballos al galope ya no son generales, son polvo. Cállate un rato, oh ruido del mundo.

Traducción

Invierno Ven, los días se acortan; en esta noche fría, la nieve en el cielo ha cesado. Antes del amanecer, la guarnición local ya había comenzado a moverse, las trompetas sonaron solemne y solemnemente y las estrellas reflejadas en el agua de las Tres Gargantas se balancearon. Cuando llegaron las noticias de la guerra, miles de familias lloraron en los campos; los pescadores y madereros cantaron canciones populares en varios lugares.

Personajes históricos como Zhuge Liang y Gongsun Shu eventualmente se convertirán en nada; este tipo de soledad no es nada frente a mí.

El autor de "Nocturne" es el escritor de la dinastía Tang Shen Yue. El texto completo de su poema es el siguiente:

Los ríos y los ríos son verticales y horizontales, y el Beidou es recto.

Xing Hankong es así, preferiría tener un recuerdo.

La lámpara solitaria no está clara, pero la fría máquina sigue tejiendo.

El cuervo suspiró: "¿Con quién estás hablando sin lágrimas?"

Traducción

La Vía Láctea fluye vertical y horizontalmente, y las estrellas se mueven verticalmente y horizontalmente; la Vía Láctea y la Osa Mayor están ambas en ignorancia y confusión. Un ciclo implacable. ¿Cómo sabes que te falta alguien en tu corazón? En la habitación vacía, la única lámpara del ángel estaba medio encendida. No importaba el frío que hiciera, todavía me subía al telar para tejer. Se derraman lágrimas, pero ¿a quién se lo puedes contar? Sólo podía escuchar el canto del gallo y suspirar.

"Shu Ge Ge" fue escrito por Yi Mi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

La Osa Mayor cuelga en lo alto del cielo nocturno; la noche de Geshuhan, con espadas y guardias feroces.

Hasta el día de hoy, los sementales tibetanos sólo se atreven a mirar a lo lejos; no se atreven a ir más allá del condado de Lintao hacia el sur.

Traducción

La Osa Mayor cuelga en lo alto de la oscuridad; Geshu Han guarda valientemente la frontera con un gesto de cabeza por la noche. Hasta ahora, los pastores tibetanos sólo se atreven a mirarlo desde la distancia; no se atreven a ir al sur más allá de Lintao.

"En el ferry de Nanjing" fue escrito por Hu Zhang, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

Pasé la noche en la montaña en Jinling Ferry, dando vueltas y vueltas, mi mente llena de sueños sobre el hogar y mi madre.

La luna tenue se está poniendo y al otro lado del brillo está Guazhou.

Traducción

En Jinling Ferry, cerca de Zhenjiang, hay un pequeño edificio en silencio. Los viajeros que pasaron la noche no pudieron dormir en toda la noche y sus corazones se llenaron de una nostalgia sin fin. La luna brillante se estaba poniendo en el oeste, la marea del río acababa de retroceder y algunas luces destellaron en el otro lado, posiblemente iluminando a Guazhou en el otro lado.

"Enviando al Sr. Zheng a la dinastía Liao* * *Fu Xia Shi se une al ejército" fue escrito por Luo, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

Los guardias fronterizos y la policía estaban bloqueados y los caballeros estaban haciendo sangan.

Las hojas de sauce florecen con plata y las flores de durazno brillan en la silla de jade.

La luna llena está cerca de la sombra del arco, y hasta las estrellas entran en la punta de la espada.

Si no aprendes Yan Dan, te enfriarás fácilmente.

El autor de canciones cortas es Cao Cao, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

Una copa tras otra clama al Cantar, ¿cuántos días tenemos?

Por ejemplo, en Morning Dew, es mucho más difícil ir a Japón.

Sé generoso y tus penas serán inolvidables.

¿Cómo solucionar tus preocupaciones? Sólo Du Kang.

Qingqing es tu collar, YY son mis pensamientos.

Pero para ti, lo he pensado profundamente.

Un grupo de ciervos comieron artemisa en esa llanura de hojas.

Tengo un grupo de buenos invitados, tocando el piano, tocando el piano.

Tan claro como la luna brillante, ¿cuándo podré olvidarlo?

El problema surge de esto y no se puede eliminar.

Cuanto más raro es, más inútil es.

Habla de ello y recuerda la antigua bondad.

Hay pocas estrellas en la luna y los mirlos vuelan hacia el sur.

Si das tres vueltas al árbol, ¿en qué ramas podrás apoyarte?

Las montañas nunca son demasiado altas y el mar nunca es demasiado profundo.

Cuando el duque Zhou vomita comida, el mundo vuelve a su corazón.

Traducción

Cantando mientras se bebe, la vida es demasiado corta. ¡Al igual que el rocío de la mañana fugaz, se han perdido demasiados días! Las canciones sobre la mesa son apasionadas y generosas, y la melancolía llena mi corazón durante mucho tiempo. ¿Qué puedes hacer para aliviar la depresión? Sólo el consumo excesivo de alcohol puede brindarle alivio. Esos estudiantes que llevaban cuellos azules (el atuendo que usaban los solteros de la dinastía Zhou), hacen que los extrañe día y noche. Es gracias a ti que he estado pensando profundamente en ti hasta el día de hoy. Bajo el sol, los ciervos parloteaban y comían tranquilamente en la verde ladera. Cada vez que personas talentosas de todo el mundo vienen a nuestra casa, toco el sheng para entretener a los invitados. ¿Cuándo podremos elegir la luna brillante que cuelga en el cielo? Mis preocupaciones y resentimientos de larga data de repente fluyeron y formaron un largo río. Invitados de muy lejos vinieron a visitarme uno tras otro en los caminos del campo. Reencontrados después de una larga ausencia, de largas conversaciones, de una buena comida y de intentar contar viejos sentimientos. La luna y las estrellas son escasas y una bandada de mirlos que anidan vuelan hacia el sur.

¿Dónde puedo vivir si puedo volar tres veces alrededor de un árbol sin romperme las alas? Las montañas no dudan en mirar las imponentes rocas, y el mar no duda en mirar el agua que gotea para ver la magnificencia. Me gustaría ser tan humilde y cortés como el duque Zhou, y me gustaría que todos los héroes del mundo se sometieran sinceramente a mí.