Modismos sobre la no separación
Los cuatro cuerpos no son diligentes, independientemente de los cinco granos: t ǐ b ǐ q í n, w ǔ g ǔ b ǔ f ē n, cuatro cuerpos: se refiere a las manos y los pies humanos; : generalmente se refiere a arroz, mijo, mijo, trigo, arroz glutinoso. Significa que si no participas en el trabajo, no podrás distinguir entre cereales. Describe estar separado del trabajo productivo y carecer de conocimientos de producción. Haz atributos y cláusulas;
W ǔ g ǔ b ǔ f ē n, cinco granos: suele referirse al arroz, mijo, mijo, trigo y arroz glutinoso. Significa que si no participas en el trabajo, no podrás distinguir entre cereales. Describe estar separado del trabajo productivo y carecer de conocimientos de producción. Como predicado y atributivo; refiriéndose a una falta de conocimiento.
Separación de carne y sangre: gǔróu lísàn, carne y sangre: se refiere a padres, hermanos, hijos y otros familiares. Es una metáfora de los familiares separados y que no pueden reunirse. Como objeto y atributo; metáfora de los familiares dispersos.
Borroso y soñador: Milicchiruwuhulung, borroso: vago; repentino: irreal, poco claro. La descripción es vaga y difícil de distinguir. Usados como adverbios y atributivos; la descripción es vaga y difícil de distinguir.
Perdido: mílípá Shuò, que describe cosas complicadas y difíciles de distinguir con claridad. Como predicado, atributivo y complemento utilizado en situaciones donde no se distinguen hombres y mujeres.
Inseparable: xíng yǐng bülí, como un cuerpo y su sombra, inseparables. Describe una relación cercana entre sí y, a menudo, estar juntos. Como predicado, atributivo y adverbial describen la estrecha relación entre ellos.
No se nota la diferencia entre avena: b obiàn shmàI y avena: frijoles. No puedo distinguir cuál es frijol y cuál es trigo. Describe la estupidez y la ignorancia. Esto último describe una falta de conocimientos prácticos de producción. Se utiliza como predicado, atributivo y como metáfora divorciada de la realidad.
No hay banquete en el mundo que nunca termine: tiān xià wú bù sàn yán xí, y no hay partido político que nunca termine. Expresar reunión es relativo y debe usarse como objeto, atributivo y cláusula por separado; se usa para persuadir a las personas.
Borroso: míLi Huǐng hū, borroso: vago, poco claro; repentino: irreal, poco claro. La descripción es vaga y difícil de distinguir. Úselo como predicado, adverbial y atributivo; describir cosas.
Tres palabras son inseparables de la línea: sān jùHuàbülíbīn háng, línea: línea, profesión. El discurso de una persona es inseparable de su ámbito profesional. Como predicado, objeto, cláusula; hablar de cosas de la profesión.
Rebelión: zhòng pàn qīn lí, rebelde: traición; marcharse: marcharse. Todos se opusieron y los familiares le dieron la espalda. Describe el aislamiento completo. Usados como predicado, atributivo y objeto los dedos no son populares.
Fragmentado: zhlípòsuò, fragmentado: disperso, incompleto. Describe las cosas como fragmentadas e incompletas. Como predicado, atributivo y complemento se refiere al todo.
Nunca dejes el peso de la báscula: chèng bülítuó, la báscula y la pesa son un conjunto completo de instrumentos de pesaje. Es una metáfora de la relación conjunta o relación estrecha entre las cosas. Como objeto y cláusula usada con "nunca dejes a una mujer".
Inseparable: nán shūnán fēn, rendirse: soltar. Describe una muy buena relación y no quiere separarse. También llamado "inseparable". Usado como predicado, atributivo y objeto se refiere a sentimientos profundos.
La combinación y división del potencial: shì hé xíng lí, potencial: forma: forma; Independiente en forma y completo en estructura. Como predicado y atributivo; ambos significan "la apariencia está cerca del espíritu".
Infelizmente: bù hu ā né rà n, romper: dejar, romper. Una ruptura muy desagradable. Usado como predicado y adverbial; usado para desacuerdos y crisis emocionales.
Inseparable: nán fēnán shě, dividido en: separado; Describe una muy buena relación y no quiere separarse. También llamado "inseparable". Utilizado como predicado y objeto, describe muy bien la relación entre las dos partes.
No se puede distinguir entre mijo y mijo: no se puede distinguir cuál es frijol y cuál es mijo. Describe la estupidez y la ignorancia. Esto último describe una falta de conocimientos prácticos de producción. Se utiliza como predicado, atributivo y como metáfora divorciada de la realidad.
Inseparable: nán shūnán lí, describe los sentimientos profundos del uno por el otro y no soportan estar separados. Como predicado y atributivo se refiere a los sentimientos profundos entre ambas partes.
Dividido: sìfěnwǔlie, que describe de forma incompleta, no centralizada, no unida, no unificada. Como predicado, atributivo y adverbial usado en política, etc.
La silla nunca abandona el lomo del caballo, y la armadura nunca abandona el cuerpo: ān bùmùbèI, JiùlíJiàng shěn, armadura. No se puede entender a un caballo hasta que se ha quitado la armadura. Manténgase en alerta máxima. Crea atributos, objetos y cláusulas; mantente en alerta máxima.
La silla nunca abandona el caballo, y la armadura nunca abandona el cuerpo: ān bùlímɣ, Ji bù lí sh ē n, armadura, ropa protectora que usaban los antiguos en la guerra. No se puede entender a un caballo hasta que se ha quitado la armadura. Manténgase en alerta máxima. Crea atributos, objetos y cláusulas; mantente en alerta máxima.
Tres frases son inseparables del banco: sān JBùlíběn háng, banco: la industria a la que se dedica un individuo. Cuando hablas, siempre estás hablando de tu industria.
Como predicado, objeto, cláusula; hablar de cosas de la profesión.
Roto y fragmentado: p ò su ò zhò lí, fragmentado: disperso. Describe cosas que están dispersas y rotas, no en su totalidad. Como predicado, atributivo y complemento se refiere al todo.
Preferiría ser un perro de buen comportamiento que una persona rebelde: nóng wéI tàI píng quǎnƺn, mò zuò lí luàn rén, más bien: preferiría; Prefiero ser un perro en tiempos de paz que un hombre en tiempos de guerra. Describe el dolor de las personas en tiempos difíciles. Como objeto, atributivo y cláusula utilizado en la vida diaria;
Preferiría ser un perro de buen comportamiento que una persona rebelde: n n ng wéI tàI píng güuüu, mò zuò lí luàn rén, más bien: preferiría; Prefiero ser un perro en tiempos de paz que un hombre en tiempos de guerra. Describe el dolor de las personas en tiempos difíciles. Como objeto, atributivo y cláusula utilizado en la vida diaria;
La religión sin ella nunca cambiará: wàn biàn bülíqízōng not ng, religión: propósito y propósito. Aunque las formas varían, su esencia o finalidad sigue siendo la misma. Como objeto y cláusula se refiere a cambios de forma y cambio de fondo.
Pareja de pueblo: Xiāng lǐfǐqī, pueblo: ciudad natal. Se refiere a una pareja que permanece junta y nunca se separa. Como sujeto, objeto y atributivo utilizado en inglés hablado.
La serpiente se convierte en dragón y los personajes permanecen inalterados: shé huà wéi lóng, bébiàn qíwén, lo que significa que por mucho que cambie la forma, la esencia permanece inalterada. Como cláusula y como objeto, significa no cambiar nunca sus creencias religiosas originales.
No discutas sobre el trigo descascarado: b obiàn shmà No puedo distinguir cuál es el frijol y cuál es el trigo. Describe la estupidez y la ignorancia. Esto último describe una falta de conocimientos prácticos de producción. Se utiliza como predicado, atributivo y como metáfora divorciada de la realidad.
Si están de acuerdo, quédense, si no están de acuerdo, váyanse: hé zé liú, bé ù hé zé q ù, que significa si tienen el mismo temperamento o si están de acuerdo, permanezcan juntos; dejar. Hacer atributos y cláusulas utilizadas para hacer cosas.
Mantén los puños y la boca juntos: quán bülíshüu, qǔbülíküu. Los practicantes de artes marciales deben practicar con frecuencia y los cantantes deben cantar con frecuencia. Es una metáfora de que sólo estudiando y practicando mucho se puede dominar el Kung Fu. Como objeto, atributo o cláusula puede usarse solo;
Separación de palabras e ideas: yán yì xiāng lí, se separan lenguaje y pensamiento. La metáfora no es lo que piensas.
Cuatro puntos y cinco separaciones: sü lí w ǔ sà n, que significa no juntos sino separados.
Adiós: hɣo líhɣo sàn, separarse amistosamente y no ser exigentes el uno con el otro. Como predicado y objeto se refiere a lugares amigables como amantes, amigos, parejas, etc.
Nueve de cada diez veces: bājiǔbülíshí significa muy cercano a la situación real. Como objeto, atributo y cláusula utilizados en inglés hablado.
Oreja a mejilla: r bülísāI, la relación entre ambos es muy estrecha e íntima. Como objetos y propiedades utilizados en inglés hablado.
Los parientes pobres se van, otros son ricos: Pí n jià n q ī n q ī l ī, f gu gtārénéhé, otros: combinación de forasteros: agregación; Cuando seas pobre, tus parientes y amigos te alejarán; cuando seas rico, los extraños vendrán a ganarte favores. Significa que las relaciones humanas son cálidas y frías, y el mundo es frío y frío. Como objeto, atributivo y cláusula utilizado en la vida diaria;
天高帝远: ti ā n g ā o Hu á ng d÷yu ƿ n, el significado original es lugares remotos donde no se puede alcanzar el poder del gobierno central. En la actualidad, generalmente se refiere al hecho de que las instituciones públicas están alejadas de los órganos de dirección y pueden tomar decisiones de forma independiente cuando suceden cosas, sin restricciones. Como objeto y cláusula;
La carne y la sangre están conectadas: xuè ròu xiāng lián, la carne y la sangre están conectadas. Las metáforas están estrechamente relacionadas y son inseparables. Como predicado, objeto y atributivo; símbolo de relación íntima.
Difícil de cortar: nán gē nán shě, describe a dos personas que tienen una relación cercana y no soportan estar separadas. Como predicado y atributivo; símbolo de intimidad.
Intimidad: q y n mü wú jià n, brecha. La relación es estrecha y no hay barreras. Descrito como muy íntimo, sin barreras. Utilizado como predicado, atributivo, adverbial, complemento;
No existe un banquete que dure para siempre: No hay banquete que dure para siempre. Significa que el reencuentro es relativo y eventualmente ocurrirá la separación.
El amor es como el pez y el agua, la amistad es como el pato y el agua. Describe la profunda dependencia mutua y el ser inseparables. Como predicado y atributivo utilizado en la relación entre ambos.
La diferencia entre cabeza y cuerpo: shēn shǒu yī, 头: cabeza; diferente: diferente ubicación: ubicación. Decapitado. Como predicado y atributivo; decapitado.
No sé si hubo una Dinastía Han, cómo hablar de las Dinastías Wei y Jin: bù zhī yǒu hàn, hé lùn wèi jìn, y no sé si hubo una Dinastía Han Dinastía, y mucho menos las dinastías Wei y Jin de los Tres Reinos.
Describe estar fuera de contacto con la realidad durante mucho tiempo y no saber nada sobre las condiciones sociales, especialmente las cosas nuevas. También describe conocimientos deficientes y aprendizaje superficial. Como objeto y cláusula utilizada para el conocimiento de las personas.
Autodefensa separada: lí xu ē zü sh ǒ u, separar: dispersar; reducir: debilitar el autocontrol: permitirle expresarse. Se refiere a la forma en que el antiguo gobierno central dispersó y debilitó el poder de los príncipes, para que los príncipes pudieran mantener sus posiciones y ya no rebelarse.
Resentimiento y despedida: yuà n lí x y bié, resentimiento: rencor; lástima: desgana. Reacio a irse. Comúnmente utilizado entre hombres y mujeres. Como predicado y atributivo utilizado en comunicación, etc.
Estar unidos por carne y sangre: gǔ ròu xiāng lián, unidos por carne y sangre. Las metáforas están estrechamente relacionadas y son inseparables. Como predicado y atributivo la descripción está estrechamente relacionada.
Como el agua, como el pez: sì shuǐ rú yú, como el pez y el agua, no puedes salir. Describe una relación cercana que no se puede separar. Se refiere principalmente a los amantes. Usado como predicado, atributivo y adverbial usado mayormente en parejas o parejas;
Persiguiéndose como sombras: xí ng y ǐ ng xi ā ng Zhu: forma: forma: imagen; perseguir; Así como una sombra no puede abandonar el cuerpo y nunca lo abandona ni por un momento. Describe la estrecha relación entre ellos. Como predicado y atributivo; estrechamente relacionados entre sí.
Juntos: xíng yǐng xiāng suí, como una forma o una sombra. Describe una relación cercana entre sí y, a menudo, estar juntos. Como predicado, atributivo y adverbial usado para personas.
Memorizar lo básico es el punto final: bè i b ě n ji ù mê, que significa desviarse de lo básico y perseguir los detalles. Como predicado y significado atributivo independientemente de la prioridad.
Dongru ginseng: dòng rú shēn shāng, ginseng y shang: ambos son una de las veintiocho constelaciones, y las dos estrellas aparecen en el cielo en momentos diferentes. Es una metáfora de que las personas no pueden volver a encontrarse después de haber sido separadas. Como predicado y atributivo usado en el lenguaje escrito.
Ai Wuwu: āI hóng biàn yī, Ai Wuwu: Ai Goose. Es una metáfora de las víctimas del hambre y del frío. Es una metáfora de que en los desastres naturales y provocados por el hombre, hay personas desplazadas, que gimen y gritan hambrientas por todas partes. Como predicado, atributivo y cláusula describen la situación de personas sin hogar.
Seguir la sombra: rú yǐng suí xíng, como si la sombra hubiera estado siguiendo al cuerpo. Es una metáfora de dos personas que tienen una relación cercana y suelen pasar tiempo juntas. Se utilizan como predicados, objetos, atributos y cláusulas para describir relaciones estrechamente relacionadas.
Cita a ciegas: xíng yǐng Xiāng qρn, tan inseparables como un cuerpo y su sombra. Describe una relación cercana entre sí y, a menudo, estar juntos. Como predicado y atributivo utilizado en comunicación, etc.
Se asustó tanto mi alma: se asustó tanto que mi alma se alejó volando de mi cuerpo. Describe pánico y miedo extremo. Como predicado, atributivo y adverbial se refiere al miedo.
Colapso: tǔbēng wǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔ468 es como un colapso de la tierra, las tejas se rompen y está fuera de control. La metáfora se desmorona por completo. Como predicado, atributivo y complemento; peligro de colapso.
Forma y apariencia: xí ng bi ǐ o y ǐ ng f ǐ, forma y apariencia: apariencia típica apego a la sombra: la sombra está adherida al cuerpo y no se puede separar. Es una metáfora de que el carácter moral de una persona es ejemplar y la gente no puede prescindir de él y está muy apegada a él. Como objetos y propiedades utilizados en el lenguaje escrito.
La sangre y la carne están relacionadas: xuè ròu xiāng lián, la sangre y la carne están relacionadas entre sí. Las metáforas están estrechamente relacionadas y son inseparables. Como predicado, objeto y atributivo; símbolo de relación íntima.
Un tambor y una tabla: y τ g τ y τ b τ n. El tambor y la tabla sirven para coordinar el ritmo al cantar. Los dos son inseparables porque se ayudan mutuamente. Como predicado y adverbial utilizado en el lenguaje escrito.
La eterna separación entre el cielo y el hombre: rén tiān yǒng gé, 人天: 人天 se refiere a la vida y la muerte. Los vivos siguen vivos, los muertos están muertos y nunca más serán vistos. Palabras en memoria del fallecido.
No te lo tomes con calma, será difícil: bié yì huì nán, es fácil decir adiós pero difícil encontrarse. A menudo se utiliza para expresar un profundo afecto por la despedida o un anhelo infinito después de la despedida.