Colección de citas famosas - Libros antiguos - ¡¡Se necesitan urgentemente algunas preguntas sobre You Ziyin!!!~~~~

¡¡Se necesitan urgentemente algunas preguntas sobre You Ziyin!!!~~~~

Yin del Hijo Errante

Autor: Meng Jiao Era: Tang Género: Yuefu

El hilo en las manos de la amorosa madre, la ropa en el cuerpo del hijo errante. Antes de irme tenía miedo de volver tarde.

Quien hable un centímetro de hierba será recompensado con tres rayos de primavera.

Notas:

1. Centímetro de hierba: la metáfora es muy pequeña.

2. Sanchunhui: Sanchun se refiere a Mengchun, Zhongchun y Jichun en primavera; Hui significa sol; describe el amor maternal como el cálido sol en primavera.

Traducción de rima:

La amable madre sostiene aguja e hilo en la mano.

Haz ropa nueva para los niños que viajan lejos.

Antes de irse, estaba ocupada cosiendo bien,

porque le preocupaba que su hijo nunca regresara.

¿Quién puede decir que un poco de piedad filial como la de Xiaocao puede compensar la bondad de una madre amorosa como Chunhui?

Comentario: Esta es una oda al amor maternal. El poema elogia la gran belleza humana, el amor maternal, con amabilidad y sinceridad. En las dos primeras frases del poema, las personas descritas son madre e hijo, y los objetos descritos son hilos y ropa, pero señalan la relación de carne y hueso entre madre e hijo que dependen el uno del otro para toda la vida. Las dos frases del medio se centran en los movimientos y el estado de ánimo de la amorosa madre, mostrando el profundo amor de la madre por su hijo.

Aunque no hay palabras ni lágrimas, está lleno de amor puro, conmoviendo y haciendo llorar a la gente. Las dos últimas oraciones son una sublimación de las primeras cuatro oraciones. Utilizan metáforas populares para expresar los sentimientos ardientes de los niños inocentes. ¿Cómo pueden a los niños gustarles el amor maternal primaveral y los niños como la hierba? ¿Pagar lo inesperado? Todo el poema no tiene palabras hermosas ni decoraciones ingeniosas. Está lleno de un sabor poético rico y suave en un lenguaje fresco, suave, simple y sencillo. Es sincero y sincero.

--Citado de "Chaochunzhai Poetry" bookbest.163.net Traducción y análisis: Liu Jianxun

UNA CANCIÓN DE VIAJERO

El hilo en las manos de un madre de buen corazón

Hace ropa para el cuerpo de su hijo descarriado;

Cose con cuidado y remenda minuciosamente,

Temiendo las demoras que lo retendrán. tarde de casa.

Pero, ¿cuánto amor tiene la hierba de un centímetro de largo

durante tres meses primaverales a la luz del sol

la vida de Meng Jiao? Estaba avergonzado y no consiguió el humilde puesto de capitán del condado de Liyang hasta los cincuenta años. Naturalmente, el poeta no tomó en serio a un funcionario tan pequeño y aun así se entregó a cantar sobre paisajes. Sus deberes oficiales fueron algo descuidados, por lo que el magistrado del condado sólo le dio la mitad de su salario. La nota del propio autor bajo el título de este artículo es: "Escrito con motivo de la bienvenida a su madre en Li", que debe haber sido escrita cuando era funcionario en Liyang. El poema elogia amable y sinceramente una gran y ordinaria belleza humana: el amor maternal, que ha despertado los gritos de innumerables lectores y ha sido popular durante miles de años.

El profundo amor maternal baña a los niños todo el tiempo. Sin embargo, para Meng Jiao, un vagabundo que ha estado sin hogar durante todo el año, lo más memorable es el doloroso momento de la separación entre madre e hijo. Este poema describe la escena ordinaria de una madre amorosa cosiendo en ese momento, pero expresa las profundas emociones internas del poeta. Las dos primeras oraciones, "El hilo en las manos de una madre amorosa y la ropa en el cuerpo de un vagabundo" son en realidad dos frases, no dos oraciones. Escritas de esta manera, resaltan las dos cosas más comunes de las personas a las cosas. y escribe sobre la carne y la sangre de la madre y el niño dependiendo del sentimiento del otro.

Las dos frases siguientes describen los movimientos y estados de ánimo de la persona, centrando la pluma y la tinta en la amorosa madre. En ese momento antes de irse, la anciana madre estaba cosiendo y cosiendo tan finamente. Tenía miedo de que su hijo nunca regresara a casa, por eso quería coser la ropa para ser más fuerte. De hecho, ¡el anciano realmente esperaba que su hijo regresara sano y salvo lo antes posible! El profundo afecto de una madre amorosa se revela en los detalles más pequeños de la vida diaria. Sencillo, natural, amigable y conmovedor. Aquí no hay palabras ni lágrimas, pero un puro sentimiento de amor se desborda de esta escena común, tocando la fibra sensible de cada lector, haciendo llorar y suscitando la cordial asociación y el profundo recuerdo de los niños de todo el mundo.

Las dos últimas frases, basadas en la intuición del implicado, revelan un significado más profundo: "Quien habla con el corazón será recompensado con tres rayos de primavera". "Quien habla" se escribe a veces como". "quién sabe" y "quién sabe" quién dirá ", de hecho, según el significado poético, es mejor decir "quién dirá". El poeta hizo una pregunta retórica, que es particularmente significativa. Estas dos frases son la sublimación de las cuatro primeras, una comparación de imágenes populares y un contraste lleno de suspense, que expresa el afecto feroz del niño: por el amor de la madre, tan rico y generoso como el sol en primavera, ¿cómo pueden los niños que ¿Son como la hierba para pagar el amor por si acaso? Realmente tiene el significado de "la virtud que quieres pagar, Haotian no hará nada", y los sentimientos son muy honestos y sinceros.

Esta es una oda al amor maternal. Cuando el poeta se vio frustrado en su carrera oficial, experimentó la dureza del mundo y sufrió la pobreza y el dolor toda su vida, por lo que tomó cada vez más conciencia. El valor del afecto familiar. "La poesía viene del corazón, y el corazón a menudo se siente triste" ("Leyendo los poemas de Meng Jiao" de Su Shi). Aunque este poema no tiene pinturas ni tallas, es fresco y suave, simple y suave, lo que muestra la riqueza y dulzura de su sabor poético.

Este poema fue escrito en Liyang. Durante el período Kangxi de la dinastía Qing, dos personas de Liyang recitaron este poema: "La canasta está llena de letras vacías y la línea materna aún persiste" (de Shi Qisheng). "Writing Hues"); "Siempre hay tantas lágrimas que me manchan las manos mientras coso" ("El hermano Jianchu vino a la capital a visitar a sus familiares y estaba muy feliz" de Peng Gui). Se puede ver que la profunda impresión que dejó "Wandering Zi Yin" en la gente durará para siempre.