10 traducciones seleccionadas de hermosos poemas antiguos
#abilitiestraining# Introducción La poesía antigua es una salida para que los pueblos antiguos expresen sus emociones internas. Es una forma de expresarse y está llena de la belleza única de la civilización china. Son sonoros o melodiosos, con diferentes estilos, todos ellos estimulantes. A continuación se muestran 10 traducciones seleccionadas de hermosos poemas antiguos compartidos por mí. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!
1. Traducción de hermosos poemas antiguos
Frase corta
Cao Cao [Dinastía Han]
Beber y cantar, ¡qué ¡vida!
Por ejemplo, el rocío de la mañana te hará sufrir cada día más.
La generosidad debe mostrarse como generosidad, y las preocupaciones serán inolvidables.
¿Cómo aliviar las preocupaciones? Sólo Du Kang. (Escrito por: Wei)
El Zijin verde lleva tanto tiempo en mi corazón.
Pero por ti, todavía lo reflexiono.
Oye, ruge el ciervo, comiendo manzanas en la naturaleza.
Tengo un invitado que toca el tambor, el arpa y el sheng.
Es tan brillante como la luna, ¿cuándo podrás librarte de ella? (Obra de Mingming: Jiao Jiao)
La preocupación surge de ello y no se puede cortar.
Cuanto más desconocido eres, cuanto más cruzas la frontera, más inútil eres.
Qi Kuo habla de Yan, pensando en la antigua bondad. (Hablando del trabajo de Yan: Hablando de banquetes)
La luna y las estrellas son pocas y espaciadas, y las urracas vuelan hacia el sur.
Dando tres vueltas alrededor del árbol, ¿dónde está la rama en la que apoyarse?
Las montañas nunca son demasiado altas y el mar nunca es demasiado profundo.
El duque de Zhou vomita comida y el mundo vuelve a su corazón.
Traducción
Cantando mientras bebes, ¿cuántos años habrá en tu vida?
Igual que el rocío de la mañana, es fugaz, ¡ha pasado demasiado tiempo!
El canto en el banquete fue apasionado, pero la tristeza en mi corazón fue difícil de olvidar.
¿Qué puedes hacer para aliviar tu depresión? Sólo bebiendo vino.
Vosotros, gente culta y talentosa, me hacéis añoraros día y noche.
Es sólo por ti que todavía lo recito con dolor.
Bajo el sol, el ciervo chirriaba alegremente y comía artemisa en el desierto.
Una vez que personas talentosas de todo el mundo vengan a mi casa, tocaré el arpa y el sheng para entretener a los invitados.
¿Cuándo podré levantar la luna brillante que cuelga en el cielo?
El profundo dolor en mi corazón no puede dejar de brotar.
Invitados de muy lejos vinieron a visitarme a través de los caminos de campo entrecruzados.
Después de una larga ausencia, nos reunimos para una charla de corazón a corazón y un banquete, reviviendo las bondades del pasado.
La luz de la luna era brillante y las estrellas escasas. Un grupo de urracas que anidaban voló hacia el sur.
Después de volar alrededor del árbol durante semanas sin plegar las alas, ¿dónde podrán encontrar refugio?
Las montañas sólo son majestuosas si no abandonan la tierra y las rocas, y el mar sólo es majestuoso si no abandona el hilo de agua.
Me gustaría ser tan cortés y cortés como el duque de Zhou, y espero que todos los héroes del mundo se sometan sinceramente a mí.
Comentarios
Cantar al vino: cantar mientras se bebe vino. Dang significa enfrentar.
Geometría: Cuánto.
Días pasados: días pasados; sufriendo: sufriendo, sufriendo. Han pasado demasiados días. Solía lamentar el paso del tiempo.
La generosidad debe reflejarse en generosidad: se refiere al canto apasionado y generoso en el banquete. Por supuesto, esto no tiene ningún significado práctico. Toda la frase significa que hay que cantar con pasión y generosidad.
Du Kang: Según la leyenda, fue la primera persona en elaborar vino, que aquí se refiere al vino.
青青子迿 (jīn), tranquilamente mi corazón: aquí se usa para describir el deseo de conseguir personas talentosas y cultas. Zi, un nombre respetuoso para la otra persona. Jin, la entrega de ropa. Qingjin es la ropa que usaban los eruditos de la dinastía Zhou, aquí se refiere a una persona erudita. Pensamientos continuos, duraderos y que describen.
Shen Yin: contemplación, pensamiento profundo, aquí se refiere al anhelo y admiración por las personas talentosas.
Tú (tú) El ciervo ruge, comiendo manzanas en la naturaleza. Tengo un invitado que toca el arpa y sheng (shēng): del "Libro de las Canciones·Xiaoya·Lu Ming".
Yoyo: Sonido del rebuzno de un ciervo. Manzana: artemisa.
Tambor: tocar.
Cuándo se puede cosechar (duō): ¿Cuándo se puede cosechar? Recoge, recoge, recoge. Otra explicación: 掇 pronunciado chuò es un carácter falso, 懇 significa "detener", que significa detenerse.
Yue Mo Du Qian: pasando por los caminos que se entrecruzan. Mo, un camino rural de este a oeste.
Qian, un camino de norte a sur.
Existencia en vano: una visita del emperador. En vano, aquí está el significado de "en vano"; Salva, saluda, señorita.
Yan (yàn): significa “banquete”.
Sanza (zā): se refiere a tres semanas, describiendo vueltas repetidas. Gira, semana, círculo.
El mar nunca es demasiado profundo: un libro llamado "El agua nunca es demasiado profundo". Significa que esperamos aceptar tantos talentos como sea posible.
Tubu: Trata a las personas con mucha cortesía.
2. Traducción de bellos poemas antiguos
Sin título·Es difícil decir adiós cuando nos encontramos
Li Shangyin (Dinastía Tang)
Nos vemos Es difícil decir adiós en este momento, el viento del este es impotente y las flores están marchitas.
Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y la antorcha de cera no se secará hasta convertirse en cenizas.
Cuando te mires al espejo al amanecer, te preocuparán las nubes en las sienes. Cuando cantes por la noche, deberás sentir la fría luz de la luna.
No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul es diligente en visitarlo. (Una de las obras de Pengshan: Penglai)
Traducción
Es difícil encontrarse, y aún más difícil decir adiós, y mucho menos en esta temporada de finales de primavera cuando sopla el viento del este. débiles y las flores marchitas.
Los gusanos de seda primaverales tejen capullos hasta que mueren y deshacen toda la seda; las velas se reducen a cenizas antes de que la cera en forma de lágrima se seque.
Cuando me visto y me miro en el espejo por la mañana, sólo me preocupa que el pelo en forma de nube que tengo en las sienes cambie de color y mi apariencia desaparezca. Si pasas una larga noche solo recitando poemas y sin quedarte dormido, definitivamente sentirás la fría luna invadiendote.
La montaña Penglai no está muy lejos de aquí, pero no hay forma de llegar allí. Me gustaría pedirle a un enviado como un pájaro azul que la visite diligentemente.
Notas
Sin título: Desde la dinastía Tang, algunos poetas suelen utilizar "sin título" como título de sus poemas cuando no están dispuestos a indicar un título que pueda expresar el tema.
El viento del este es impotente y las flores se marchitan: Esto se refiere a la temporada tardía de la primavera cuando las flores se marchitan. Viento del este, brisa primaveral. Marchito, marchito.
La seda está agotada: Seda es una palabra homofónica para "si", y "Si" se utiliza como metáfora de "si", implicando el significado de mal de amor.
Antorcha de cera: vela.
Las lágrimas comienzan a secarse: Las lágrimas hacen referencia al aceite de la vela al arder. Este es un juego de palabras, haciendo referencia a las lágrimas del mal de amor.
Xiao Jing: Vístete y mírate al espejo por la mañana. Espejo, usado como verbo, significa mirarse en el espejo.
Cabello en las sienes: Cabello abundante y hermoso de una mujer, aquí una metáfora de la juventud.
Yingjue: palabras de la imaginación.
La luz de la luna es fría: hace referencia a que la noche se vuelve más oscura.
Pengshan: La montaña Penglai, la legendaria montaña de las hadas en el mar, se refiere al país de las hadas, y aquí se refiere a la residencia de la mujer en la que está pensando.
Pájaro Azul: El mensajero que entrega mensajes a la Reina Madre de Occidente en la mitología.
Atención: Amistad sincera y profunda.
Visita (kān): visita.
3. Traducción de bellos poemas antiguos
Dos poemas de Yan Ge, Primera parte
Cao Pi [Dinastías Wei y Jin]
Viento otoñal y clima sombrío Hace fresco, y la hierba y los árboles tiemblan y se convierten en escarcha.
Las golondrinas se despiden y regresan al sur. (Una de las obras de Hu Nanxiang: Yan Nanxiang)
Te extraño tanto que te extraño tanto cuando viajas y añoro mi ciudad natal. (Una obra con muchos desamores: Pensamientos de un corazón roto: Una obra para ti: Qué es)
Me quedo solo en mi cuarto vacío, preocupado y pensando en ti, pero no me atrevo a olvidarte, y mis vestidos están manchados de lágrimas.
El sonido del arpa y las cuerdas del piano sirven para aclarar a los comerciantes las canciones cortas y los cánticos ligeros que no pueden ser largos.
La luna brillante brilla intensamente sobre mi cama y las estrellas se desplazan hacia el oeste en la noche.
La campanilla y la tejedora se miran desde la distancia, ¿cómo puedes vivir sola en el rayo del río?
Traducción
El viento otoñal es sombrío, el clima es frío, la hierba y los árboles se marchitan y el rocío blanco es escarcha.
Las golondrinas se despiden y los cisnes vuelan hacia el sur. Extraño a mi amado que viaja lejos y se me parte el corazón.
Estoy pensando profundamente en mi ciudad natal. ¿Por qué te quedaste tanto tiempo en otro lugar?
Mi concubina está sola en su tocador. Cuando está triste, te extraña tanto que nunca te olvidará. Sin darme cuenta, las lágrimas cayeron y mojaron mi ropa.
Tomó el guqin y punteó las cuerdas, pero había una pizca de tristeza. La canción corta se canta suavemente, pareciendo continuar y interrumpirse.
La brillante luz de la luna brilla sobre mi cama vacía, las estrellas fluyen lentamente hacia el oeste y la noche de insomnio se hace larga debido a la preocupación.
Morning Glory y Weaver Girl se miran desde la distancia ¿Qué pecado tienes?
Notas
Este artículo pertenece a "Xianghe Songs·Pingdiaoqu".
Yan es una tierra fronteriza en el norte y está sujeta a constantes conquistas, por lo que la mayor parte de "Yan Ge Xing" trata sobre la despedida.
Sacudir: marchitar.
Hu: cisne.
La frase "Jun He": Una es "¿Cuál es el significado de ser inundado y enviado a otra parte?".
慊慊(qiàn qiàn): sensación de vacío.
Yanliu: Larga estancia. La frase anterior supone que la otra parte definitivamente querrá regresar, pero esta frase plantea dudas porque no regresa.
镕镕(qióng qióng): la apariencia de estar solo e indefenso. De "Las canciones de Chu·Nueve capítulos·Pensando en la belleza": "Estoy viajando solo hacia el sur, pensando en Peng Xian
Yuan: espera, espera". Qing Shang: Le Ming. Las sílabas de Qing Shang son cortas, por lo que la siguiente frase dice: "Las canciones cortas y los cánticos ligeros no pueden ser largos".
Ye Weiyang: Cuando la noche es profunda pero aún no ha terminado. Los antiguos medían el tiempo observando las estrellas. La escena descrita en este poema es de noche a principios de otoño. Altair y Vega están a ambos lados de la Vía Láctea. Son visibles en el cenit en la tarde de principios de otoño. la Vía Láctea debería apuntar hacia el suroeste. Ahora se dice que "las estrellas fluyen hacia el oeste". Esto significa que la Vía Láctea gira hacia el oeste, lo que significa que la noche es muy tarde.
Er: se refiere a la campanilla y a la muchacha tejedora. Heliang: puente sobre el río. Cuenta la leyenda que Morning Glory y Weaver Girl están separadas por el río Tianhe y solo pueden encontrarse el 7 de julio de cada año. Las urracas construyen un puente para ellas.
4. Traducción de bellos poemas antiguos
Jiangnan
Han Yuefu (Dinastía Han)
El loto se puede recoger en el sur de el río Yangtze y hay campos con hojas de loto. Los peces juegan entre las hojas de loto.
Las hojas de loto están al este, las hojas de loto están al oeste, las hojas de loto están al sur y las hojas de loto están al norte.
Traducción
Es la temporada adecuada para recoger loto nuevamente en el sur del río Yangtze. Las hojas de loto emergen del agua, apretadas, apiladas unas sobre otras. y ondeando al viento. Bajo las densas hojas de loto, los alegres peces juegan sin parar.
Estuvo aquí por un tiempo y de repente volvió a nadar allí. No estaba claro si era en el este, oeste, sur o norte.
Comentarios
Han Yuefu: Originalmente era la oficina oficial para recopilar poemas y hacer música a principios de la dinastía Han. Posteriormente, se refiere específicamente a los poemas Yuefu de la dinastía Han. Durante el reinado del emperador Hui de la dinastía Han, hubo un Yuefu Ling oficial, y es posible que haya habido un Yuefu en ese momento. Durante el reinado del emperador Wu, el Yuefu amplió su tamaño y se convirtió en una oficina oficial dedicada, responsable de la música durante los sacrificios, desfiles, reuniones de la corte y banquetes suburbanos, así como de la colección de canciones populares para que los gobernantes observaran las costumbres y las comprendieran. los sentimientos del pueblo. Estas baladas recopiladas y otros poemas musicalizados por Yuefu pasaron a ser conocidos como poesía Yuefu por las generaciones posteriores.
Tiantian: Las hojas de loto lucen exuberantes.
Can: Aquí significa "apropiado" y "perfecto".
5. Traducción de bellos poemas antiguos
Taoyao
Anónimo [Pre-Dinastía Qin]
Las flores de durazno brillan intensamente. Cuando el hijo regresa a casa, es adecuado para su familia.
Los melocotones son realmente dulces. Cuando el hijo regresa a casa, es adecuado para su familia.
El melocotón es joven, sus hojas son puras. Cuando el hijo regrese a casa, será un buen momento para su familia.
Traducción
Miles de flores de durazno están en plena floración, el color es brillante y rojo como el fuego. Esta chica ha estado casada antes y la pareja es feliz y armoniosa.
Miles de flores de durazno están en plena floración y los frutos son numerosos y grandes. Esta niña estaba casada y dio a luz a un hijo temprano y tuvo un heredero próspero.
Miles de flores de durazno están en plena floración y las hojas de durazno son realmente exuberantes. Esta chica ha estado casada y ha trabajado junta para traer armonía a la familia.
Comentarios
Yaoyao: Flores en plena floración, hermosas y prósperas.
Zhuangzhuan: Las flores son tan brillantes como el fuego, brillantes y brillantes. Hua: Igual que "flor".
Hijo: Esta niña. Yu Gui: La chica se va a casar. En la antigüedad, la casa del marido se consideraba el destino de la mujer, por eso se le llamaba "regreso". Yu: Ve, ve.
Apropiado: dócil y amigable.
衡(fén): La vegetación se ve muy fuerte. Esto se refiere a la fruta del melocotón regordeta y regordeta. Si hay 蕡, significa 蕡蕡.
蓁 (zhēn): La apariencia de una densa vegetación, aquí se describen las exuberantes hojas de melocotón.
6. Traducción de bellos poemas antiguos
Jinse
Li Shangyin [Dinastía Tang]
Jinse tiene cincuenta cuerdas y una cuerda para sin motivo Una columna de pensamientos sobre los años chinos.
Zhuang Sheng estaba fascinado por las mariposas en su sueño matutino y esperaba con ansias el corazón primaveral del emperador confiado al cuco.
La luna brillante en el mar tiene lágrimas y el cálido sol en Lantian produce humo.
Este sentimiento se puede recordar más tarde, pero ya estaba perdido.
Traducción
¿Por qué la exquisita cítara tiene cincuenta cuerdas? Cada cuerda y cada cuerda me recuerdan mi juventud.
Zhuang Zhou bailó y se convirtió en mariposa mientras dormía. El emperador Wang expresó su odio al cuco.
La luna brillante brilla en lo alto del mar y las lágrimas de los tiburones se convierten en cuentas; el sol rojo en Lantian es cálido y se puede ver el humo del buen jade.
¿Por qué tengo que recordar esta escena ahora? Es solo que no sabía cómo apreciarla en ese momento.
Comentarios
Jinse: Un se magníficamente decorado. Se: Instrumento de cuerda pulsada, normalmente de veinticinco cuerdas.
No provocado: No hay motivo. Palabras de resentimiento. Cincuenta cuerdas: estas son las palabras de Tuogu. La intención original del autor es decir que Jinse debería tener veinticinco cuerdas.
Frase de "Zhuang Sheng": "Zhuangzi · Igualdad de cosas": "Zhuang Zhou soñó con una mariposa, una mariposa realista; ¡la autoexplicación es adecuada para su voluntad! No conoce a Zhou. De repente, "Me pregunto si el sueño de Zhou es una mariposa". Li Shangyin citó la historia de Zhuang Zhou sobre soñar con mariposas, diciendo que la vida es como un sueño y el pasado es como humo.
Frase de "Wang Di": "Huayang Guo Zhi·Shu Zhi": "Du Yu se proclamó emperador, y su nombre era Wang Di... Su apariencia fue iluminada y cortó la montaña Yulei para eliminar los daños causados por el agua, por lo que el emperador le confió los asuntos políticos se basaban en las enseñanzas zen de Yao y Shun, y Sui Zen estaba ubicado en Kaiming. Era el segundo mes del año y los cucos cantaban. La gente de Shu estaba triste porque los cucos cantaban.
Las cuentas tienen lágrimas: "Historia Natural": "Hay tiburones en el Mar de China Meridional. Viven en el agua como peces. No desperdician su tejido, y sus ojos pueden hacer que salgan cuentas cuando lloran."
Lantian : "Crónica del condado de Yuanhe": "Condado de Lantian, prefectura de Jingzhao, carretera Guannai: la montaña Lantian, también conocida como Yushan, está a veintiocho millas al este del condado".
p>Simplemente: todavía "detener", "solo "Sí" significa "solo" y "exactamente".
Wangran: la mirada de frustración; la mirada de sentirse perdido en el corazón.
7. Traducción de bellos poemas antiguos
Xijiang Moon·El mundo es un gran sueño
Su Shi [Dinastía Song]
El mundo es un gran sueño Sueño, ¿con qué frecuencia se enfría el otoño en la vida? Por la noche, las hojas del viento ya cantan. Mira las cejas y las sienes. (Una obra de Qiu Liang: Xin Liang)
A menudo me preocupa la falta de invitados cuando bebo vino barato y la luz de la luna está oscurecida en su mayor parte por las nubes. ¿Quién está solo con *** durante el Festival del Medio Otoño? Miró tristemente hacia el norte.
Traducción
Todo en el mundo parece un gran sueño. ¿Cuántos otoños frescos has experimentado en tu vida? Por la noche, el sonido del viento que soplaba entre las hojas resonaba en el pasillo. Al mirarme, la tristeza se apoderó de mis cejas y me crecieron pelos blancos en las sienes.
El precio del vino es barato, pero a menudo me preocupa la falta de clientes. Aunque la luna brilla, la mayor parte está cubierta por nubes. En esta noche del Festival del Medio Otoño, ¿quién puede disfrutar conmigo de esta maravillosa luz de la luna? Sólo pude levantar la copa de vino y mirar con tristeza hacia el norte.
Comentarios
Xijiang Moon: Originalmente una canción de Tang Jiaofang, luego se usó como melodía. La "Colección de movimientos" y el "Ci de Zhang Ziye" se fusionaron en el "Palacio Zhonglv". Cincuenta palabras, dos rimas planas en la parte superior e inferior y una rima oblicua en cada una de las frases finales.
El mundo es como un gran sueño: "Zhuangzi: Igualdad de las cosas": "Uno tiene un gran despertar y luego se da cuenta de que es un gran sueño" Borracho en primavera "de Li Bai. Express One's Ambition": "Estar en el mundo es como un gran sueño. Hu está trabajando duro por su vida".
Xinliang: Uno es "Autumn Liang".
Viento de hojas: el sonido que hace el viento al soplar las hojas. Corredor Ming: Haz un sonido en el claustro. "Huainanzi·Shuo Shan Xun": "Cuando ves una hoja caída, sabes que el año está por terminar." "Oda a la geometría de la vida" de Xu Yin: "Las hojas caídas están relacionadas con la geometría de la vida. " Esto está asociado con la brevedad de la vida a través de las hojas ventosas en el corredor.
En cejas y sienes: se refiere al pelo blanco en cejas y sienes.
Barato: barato.
Si: funda.
Guguang: se refiere a la luna sola en el cielo.
琖: Igual que "copa", copa de vino.
8. Traducción de bellos poemas antiguos
Como un sueño, anoche la lluvia fue drástica y el viento soplaba
Li Qingzhao (Dinastía Song)
Anoche la lluvia fue drástica. El viento sopla de repente y el vino restante no se puede eliminar con un sueño profundo. Cuando le pregunté a la persona detrás de la cortina, descubrí que Begonia seguía siendo la misma. ¿Lo sabes, lo sabes? Debe ser verde, rojo y fino.
Traducción
Aunque anoche llovió poco, el viento seguía soplando fuerte y todavía estaba borracho después de una noche de sueño profundo.
Cuando le pregunté a la criada que estaba subiendo la cortina cómo estaba la situación afuera, me dijo que las flores de manzano silvestre seguían siendo las mismas que ayer. ¿Sabes? ¿Sabes? En esta época del año, las hojas verdes deben estar exuberantes y las flores rojas marchitas.
Comentarios
Escaso: se refiere a la escasez.
La lluvia es escasa y el viento violento: las gotas de lluvia son escasas y el viento nocturno es fuerte.
Un sueño profundo no eliminará el vino persistente: incluso después de una noche de sueño, todavía persiste la embriaguez.
Sueño profundo: un sueño profundo. Vino residual: la embriaguez que no se ha disipado.
Enrollador de cortina: Algunos estudiosos creen que se refiere a la criada.
Verde gordo, rojo fino: hojas de un verde frondoso, flores rojas marchitas.
9. Traducción de bellos poemas antiguos
Amapola · Cuándo aparecerán las flores de primavera y la luna de otoño
Li Yu (Cinco Dinastías)
¿Cuándo llegarán ya las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.
Las barandillas talladas y las incrustaciones de jade deberían seguir ahí, pero la belleza ha cambiado. ¿Cuánto dolor puedes tener? Como un río de agua de manantial que fluye hacia el este. (Misma columna: LAN)
Traducción
¿Cuándo terminó la hermosa época de las flores de primavera y la luna de otoño? ¡Cuántas cosas del pasado aún recuerdas! Anoche, la brisa primaveral volvió a soplar desde el pequeño edificio. ¿Cómo podría soportar el dolor de recordar mi tierra natal en esta brillante noche de luna?
Las barandillas finamente talladas y los escalones de jade aún deberían estar ahí, pero la persona que extraño ya está envejeciendo. Pregúntame cuánta tristeza tengo en mi corazón, como el agua de manantial interminable que fluye hacia el este.
Comentarios
Esta melodía era originalmente una canción de Tang Jiaofang. Se cantó por primera vez sobre la amada concubina de Xiang Yu, Poppy. Después de su muerte, una flor floreció en el suelo, por eso recibió su nombre. después de eso. También se la conoce como "Agua de manantial de un río", "Agua de olla de jade", "Doce picos de Wushan", etc. Doble tono, cincuenta y seis caracteres, cuatro frases cada una en la parte superior e inferior, todo ello con dos rimas oblicuas convertidas en dos rimas llanas.
Flores de primavera y luna de otoño: hace referencia al cambio de estaciones.
: Terminado, terminado.
Patria: Una guía de Jinling (ahora Nanjing), la antigua capital de la dinastía Tang.
Edificio: escaleras.
Barandillas y escalones de jade tallados: barandillas y escalones tallados en jade, que generalmente hace referencia a los palacios de la dinastía Tang. Lan, uno se utiliza como "barra". Construir pasos.
Ying You: Una obra es "Yi Yi".
Zhu Yangai: se refiere a que la persona que uno extraña ha envejecido.
Jun: El autor se llama a sí mismo.
Neng: También puede usarse como “du”, “eso”, “huan”, “pero”.
Cuánto: Cuánto.
10. Traducción de bellos poemas antiguos
Pabellón Ru Meng Ling·Chanjixi al atardecer
Li Qingzhao [Dinastía Song]
Changjixi Es el atardecer en el pabellón y estoy tan borracho que no sé el camino de regreso. Al regresar tarde al barco después de toda la diversión, me desvié hacia las profundidades de las flores de loto. Luchando por el cruce, luchando por el cruce, asustando a un charco de gaviotas y garzas.
Traducción 1
A menudo recuerdo jugar en el pabellón junto al arroyo hasta que el sol ya se oscurece, y estoy tan absorto en el hermoso paisaje que olvido el camino a casa.
Después de disfrutar del banquete, regresamos en barco y accidentalmente nos adentramos en las profundidades de la raíz de loto.
¡Esfuérzate por remar hasta salir del barco! ¡Lucha para sacar el barco! El ruido de los botes de remos sobresaltó a una bandada de gaviotas y garzas.
Traducción 2
A menudo recuerdo jugar en el pabellón junto al arroyo hasta que se pone el sol, quedarme embriagado por el hermoso paisaje y no irme nunca.
Después de terminar la diversión, remé de regreso en la oscuridad y accidentalmente remé hacia las profundidades del estanque de lotos.
Remando, remando, asustando a las aves acuáticas por toda la playa, todas emprendieron el vuelo.
Traducción 3
Recuerdo que una vez bebí en Xiting hasta el atardecer y estaba tan borracho que no podía encontrar el camino a casa.
Después de toda la diversión, remé de regreso muy tarde, pero accidentalmente entré en las profundidades del loto.
¿Cómo cruzar, cómo cruzar? (Finalmente) La orilla del agua se llenó de gaviotas y garzas.
Comentarios
Recuerda siempre: Recuerda siempre. Significa "inolvidable".
Xiting: un pabellón cerca del agua.
Higurashi: anochecer.
Intoxicación: metáfora de estar inmerso en algo o en un determinado ámbito.
Agotado: agotado.
Tarde: más tarde de la hora indicada, lo que significa que está oscuro y el camino está oscuro.
Huizhou: Regreso en barco.
Entrar por error: Entrar accidentalmente.
Raíz de loto: loto.
Lucha por cruzar: luchar por sacar el barco remando.
Jing: sobresaltado.
Levántate: vuela hacia arriba.
Yitan: un grupo.
Búho y garza: Generalmente se refiere a aves acuáticas.