¿En qué idioma habla el mantra del Buda?
Consulte la traducción de las escrituras budistas, "Cuatro ejemplos y cinco sin traducción".
Comprender los "Cuatro ejemplos y cinco sin traducción" en la traducción de las escrituras budistas no solo comprenderá el situación de la traducción de las escrituras budistas en ese momento, sino que también ayuda a nuestra comprensión de las escrituras budistas. Por lo tanto, desde que se introdujo el budismo en China, eminentes monjes y sabios budistas de todas las épocas han dedicado muchos esfuerzos a traducir las escrituras budistas. La expresión correcta del significado budista depende de los logros budistas, el nivel de traducción y las habilidades de escritura del traductor. Para traducir correctamente las escrituras budistas, los traductores antiguos formaron un código de "cuatro patrones y cinco no traducciones" al traducir las escrituras budistas. Las cuatro situaciones son las siguientes: 1. Conversión de palabras pero no de pronunciación: por ejemplo, la palabra "Prajna" y varios "mantras" pronunciados por budas y bodhisattvas se han traducido del sánscrito al chino, pero se ha conservado la pronunciación sánscrita original y no se pronuncia según los caracteres chinos. 2. Caracteres que no están convertidos a la pronunciación china: como la palabra "wan" en el pecho de Buda, la fuente todavía está en sánscrito, pero está traducida a la pronunciación fonética china de "wan". En tercer lugar, tanto la pronunciación como el texto se traducen: por ejemplo, el tamaño de fuente del Tripitaka se multiplica por los clásicos y todos se traducen al idioma chino. Cuarto, la pronunciación y los caracteres no se traducen: por ejemplo, en la versión sánscrita de las escrituras budistas, se conservan todos los caracteres y sonidos sánscritos. Los cinco significados no traducidos son: 1. Hay muchos significados no traducidos: como Bhagavan, que contiene los seis significados de prosperidad, rigor, fama, auspiciosidad, dignidad, ocio, etc.; otro ejemplo es Arahant, Bhikkhu, etc. Un sustantivo contiene muchos significados, por lo que el significado no cambia. 2. Guardar secretos: Por ejemplo, todos los mantras Dalani en las escrituras budistas son palabras secretas pronunciadas por varios Budas y Bodhisattvas en meditación. Esta palabra contiene infinitos significados. No existen palabras adecuadas en chino para expresar el significado oculto que contiene, por lo que se mantiene en secreto. 3. Respetar pero no rebelarse: si es Prajna, puede traducirse como sabiduría, pero este tipo de sabiduría que puede ver a través de la realidad de varias leyes y presenciar la verdad de la vida no es comparable ni siquiera a la sabiduría de la gente común. la sabiduría de los Tres Santos se está quedando atrás; para mostrar la dignidad de Prajna y evitar malentendidos, utilizamos directamente la pronunciación original sin traducir su significado. 4. Seguir a los antiguos y nunca traducirlos: como “Los tres beneficios y las tres iluminaciones de la tía Doro”. Por supuesto, se puede traducir como "iluminación suprema", pero las traducciones antiguas de los clásicos fueron muy virtuosas y conservaron deliberadamente el sonido original. ¡El propósito era mostrar la extraordinaria victoria del budismo y hacer que los lectores prestaran especial atención! Por lo tanto, quienes más tarde tradujeron los clásicos también siguieron el significado de los antiguos y los conservaron. 5. Voltee este lado: Por ejemplo, Amaro es una fruta medicinal originaria de la India. Parece una nuez de betel y puede ahuyentar el viento y el frío cuando se come. Si no se encuentra en otras áreas, no se le dará la vuelta. De hecho, Anmoro significa puro y limpio, y puede traducirse como fruto puro y limpio. Después de conocer estos principios de traducción, debemos prestar más atención al leer las escrituras budistas. Sugiero que los compañeros practicantes compren un diccionario budista. Si no entienden una palabra, pueden buscarla en el diccionario. Es muy útil.