El texto original y la traducción de "La Batalla Desconocida en el Sur de la Ciudad"
Hay guerras en el sur, norte y sur de la ciudad. Mucha gente murió en la batalla y los cadáveres no fueron enterrados para que los cuervos los picotearan. Por favor, dile al cuervo de mi parte: "¡Por favor, llora por nosotros antes de comerte a nuestros soldados de otros lugares!". Cuando mueras en la naturaleza, nadie nos enterrará. ¿Cómo pudieron estos cadáveres escapar de tu boca? El agua clara y transparente del río continúa fluyendo y la densa hierba de la pampa se vuelve más exuberante. Los valientes soldados de caballería murieron en la batalla, pero los caballos cansados aún permanecían junto a los soldados. Con cuarteles y fortificaciones erigidas en el puente, ¿cómo pueden comunicarse las personas de los lados norte y sur? Ni siquiera se puede cosechar el maíz. ¿Qué comes? ¡Es imposible ser un ministro leal y proteger a su familia y a su país! Los extraño soldados leales. Realmente te extrañé: salimos juntos a pelear por la mañana, pero no volvisteis a estar juntos por la noche.
Nota 1 Guo: Ciudad Exterior. Muerte en el desierto: muere en el desierto. Invitado: Se refiere a aquellos que murieron en la batalla. La mayoría de los fallecidos eran extranjeros, por lo que se les llamó "invitados". Howe: Llama al número y llora. 3 Excitación: Apariencia clara. Oscuro: Aspecto oscuro. 4 Owl Rider: Caballería valiente. Caballo enojado: un mal caballo. El poema hace referencia a un caballo cansado.
Apreciación de Zhanchengnan Este poema pertenece a una de las Dieciocho Canciones de la Dinastía Han. Esta canción popular fue escrita para aquellos que murieron en el campo de batalla. El autor utiliza soldados para describir la crueldad de la guerra, se opone y maldice la guerra y muestra que las personas son sólo víctimas de la guerra.
"La batalla en el sur de la ciudad, la muerte de Guo Bei, la muerte en la naturaleza sin entierro y la comida de Wu de repente hacen que los pensamientos del lector se vuelvan feroces". guerra. El sur de la ciudad y el norte se entienden, lo que significa que hay guerras por todas partes, derramamiento de sangre y muerte por todas partes. Después de la guerra, el suelo quedó sembrado de cadáveres y bandadas de cuervos gritaban "Yaya" y picoteaban a los soldados insepultos. Ante una situación tan trágica, nadie puede evitar sorprenderse.
"Llámame Wu; ¡ven como invitado! Si muere en la naturaleza, no lo entierres, ¡la carroña aún puede escapar! El poeta de la dinastía Tang dijo que esta frase significa: "Sacrifiqué mi vida por el país. Aunque dejé mi corazón sin castigo, me sentí solo y leal, mi heroísmo no se perdió y casi no tenía tiempo para comer. "Esta interpretación parece entender este poema como un himno cantado por soldados que murieron lealmente sirviendo a la corte imperial. Esto probablemente no sea consistente con la intención original de este poema. La palabra "hao" aquí es lo mismo que "aullar", " Todo significa llorar fuerte." "Ser un invitado" se refiere a que el poeta le pide al cuervo que llore fuerte por estos miserables soldados antes de picotearlos. Mátalos con gran fuerza y abandónalos con gran fuerza ("Chu Ci·Duelo Nacional"). Lo que el poeta quiere decir es: si los cadáveres de los soldados muertos no pueden ser enterrados, ¿pueden los cadáveres en descomposición escapar al destino de ser picoteados? ¿Por qué no guardar primero un momento de silencio por ellos?
La frase "La profundidad del agua es emocionante, pero la delgadez de la caña es invisible" exagera aún más la atmósfera desolada y trágica del campo de batalla a través de la descripción del paisaje. El río fresco corre y los enormes juncos susurran, como si gritaran a la gente sobre el desastre de la guerra. "La caballería de búhos luchó hasta la muerte, Xu Youyou. De repente, el largo silbido de un caballo de guerra llamó la atención del poeta: estaba gravemente herido y era inútil, pero aún permanecía junto al guerrero muerto, gimiendo y negándose a irse. Adelante. En la superficie, es una descripción objetiva de las escenas del campo de batalla, pero todas estas escenas son escenas típicas cuidadosamente seleccionadas por el poeta, y todas confían en los sentimientos profundos del poeta
"¿Por qué se enfrenta la habitación en la Torre Liang? ¿sur? Si no consigues arroz, ¿qué puedes comer? ¿Quieres ser un ministro leal? Aquí no sólo describimos la escena del campo de batalla que tenemos ante nosotros, sino que también dirigimos nuestra atención a toda la sociedad: la guerra no sólo empujó a innumerables soldados al abismo de la muerte, sino que también destruyó la producción de toda la sociedad y trajo graves desastres para la vida de las personas.
El poeta preguntó enojado: ¿Cómo pueden comunicarse entre sí las personas de los lados norte y sur si se construyen cuarteles y fortificaciones en el puente? ¿Cómo puede desarrollarse normalmente la producción de mano de obra? ¿Qué comerás si no hay cosecha, rey? ¿Cómo puede un soldado ir al campo de batalla cuando tiene hambre y está impotente?
En las últimas cuatro frases, el poeta expresa su pésame por los soldados muertos. "Si'er es un buen ministro, un buen ministro es sincero. Significa: ¡Te extraño, que moriste en el campo de batalla! ¡Eres tan inolvidable!" y "buenos días" son aposiciones aquí, refiriéndose a los soldados que murieron. en la batalla. El poeta Con mucha emoción, derramé mi tristeza interior con la palabra "sinceridad". "Salimos a atacar y no volvimos al anochecer". Todavía estabais vivos cuando se produjo el ataque por la mañana. ¿Por qué por la noche no se ve a nadie regresar? Esta declaración es sumamente angustiante y causa gran dolor. Las dos últimas frases hacen eco de la muerte del guerrero al principio, llenando todo el poema de una fuerte atmósfera trágica.
El difunto realmente habla en este poema, que es un ejemplo de expresión romántica.
Poesía: Poemas del Sur de Champa Autor: Anónimo Poemas de la Dinastía Han: Yuefu, Guerra, Canciones Populares