¡Hoy en día, las composiciones japonesas de コンクールの出していた, 无となく, 心から, 久しくなるなあ! ¿Existe un código de error para esta oración?
Primero, donde となく no se usa mucho ahora. ¿Dónde está el kanji con un triángulo en el diccionario japonés? Si quieres usarlo, usa なんとなく.
En segundo lugar,. no es adecuado para usar aquí.なんとなく, なんとなく en chino no es fácil de explicar. En general, significa "No sé por qué, pero solo quiero hacerlo y siento que es adecuado". usar なんだか aquí, que significa "siempre sentir"
En tercer lugar, la lógica de esta oración es incorrecta... Solo mirar tu oración sin mirar tu mentalidad se sentirá muy extraño. Al menos explica la razón. por la soledad.
Cuarto, no digas 心から, 久しくなる, sino 心が久しくなる
Quinto, no necesitas agregar なあ, ¡pero no agregues なあ! Parece que te gusta usar partículas modales. Generalmente, es bueno usarlas cuando hablas con otros. Si estás expresando emociones, como en un diario, no las uses. Siento que tus palabras se sienten solas en tu corazón, y no es adecuado decírselas a los demás. Parece un poco pretencioso.
Hoy en día, la composición japonesa コンクールの funciona を出していたけど, posibilidad de. siendo recompensado はゼロだと分かっている. そう思うと、なんだか、心が久しくなちゃった(ちょっと久しくなちゃった).