Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Qué es un monólogo en inglés? Explícalo profesionalmente y da algunos ejemplos.

¿Qué es un monólogo en inglés? Explícalo profesionalmente y da algunos ejemplos.

1. Clasificación del monólogo en inglés

El monólogo en inglés es un fenómeno lingüístico especial, es decir, está compuesto formalmente por una palabra en un determinado entorno lingüístico y su función sintáctica es equivalente a la unidad lingüística de una oración. , que puede ser de forma independiente Para transmitir un mensaje relativamente completo y expresar un pensamiento independiente. Existen diferentes tipos de monólogos en inglés. En términos generales, se puede clasificar básicamente en tres aspectos: función, aplicación y parte del discurso. Funcionalmente hablando, los monólogos en inglés se pueden dividir en cuatro tipos: respuesta, pregunta, énfasis y relleno de oraciones. Por ejemplo:

1. Ella lo miró con más atención. "¿Eres Quentin Hughes?"

B: ...Así es. (Tipo de respuesta)

2. John ha regresado de Nueva York.

B: ¿Cuándo? (Pregunta)

3. ¿Podrá aprobar el examen de ingreso? B: Por supuesto. (tipo de énfasis)

4. Cometes demasiados errores durante la práctica. B: Sí. (Tipo de relleno de oraciones)

En relación con las aplicaciones prácticas, dividimos los monólogos en inglés en tipos como tiempo, manera, grado, imperativo, exclamación y relación lógica. Por ejemplo:

5. ¿Cuándo volviste? ayer. (Tiempo)

6. ¿Dónde has estado? B: Biblioteca. (Ubicación)

7. ¿Cómo llegaste aquí? B: Ciclismo (Modo)

8. ¿Qué opinas de esta película? 1 metro esta noche? ¡maravilloso! (grado)

9. (De lo contrario dispararé) (Imperativo)

10. (Genial, genial, etc.) (suspiro)

11. "Cena." "Y..." (relación lógica) "Esta vez me invitó a su apartamento en Watergate."

En términos de partes del discurso, casi cualquier parte del discurso puede aparecer en el forma de una sola oración en la comunicación lingüística, por ejemplo: 12. Ella lo condujo rápidamente al estudio, donde estaba esperando el pequeño Cale Caldwell. "¿Café?" (sustantivo) "Quiero comer algo".

13 De repente, Jim escuchó un sonido en el río frente a él. "¡Ayuda! ¡Ayuda...!" (verbo)

14 (Es hora de ir a clase) ¡Date prisa! (adjetivo)

La clasificación de estas categorías de ocio es relativa y los estándares de clasificación muestran diferencias debido a diferentes ángulos y puntos de partida. En la práctica, la mayoría de los monólogos en inglés tienen un alto grado de superposición en la clasificación. Sólo comunicándonos en un contexto real podremos entenderlo en detalle.

2. Razones para la formación del monólogo en inglés

Hay muchas razones para la formación del monólogo en inglés. La formación del lenguaje tiene su lado científico y lógico, así como su lado habitual e ilógico. Por ejemplo: A: "¿Quién es el evaluador de flujo?" B: "¡Está bien!". ¿Por qué la respuesta de B aquí no usa "Estoy bien"? "Creemos que una de las razones principales es el hábito. Mientras exploraban la asimilación del inglés, los lingüistas inventaron la "teoría fácil", comúnmente conocida como el "fin de la teoría". En comparación (una oración completa en inglés y un monólogo relacionado), encontramos que esta teoría también puede proporcionar una explicación convincente de las razones del surgimiento del monólogo inglés.

En el análisis final, las dos afirmaciones anteriores son encarnaciones concretas de los principios de la economía comunicativa inglesa. nos referimos al monólogo en inglés. Las causas se dividen en omisiones, relaciones lógicas, retórica, puntualidad y otros factores (1) Las omisiones

Los monólogos en inglés son causados ​​principalmente por la omisión de componentes de la oración, como '. ayer' mencionado en el Ejemplo 5 anterior y la relación semántica, la respuesta completa debería ser "Regresé ayer". Obviamente, la respuesta real omite "Recibí una respuesta", pero no causa distorsión semántica.

(2) Sustitución

p>

La sustitución es similar a la omisión, pero el resultado de la omisión es retener directamente información conocida, mientras que el monólogo en inglés reemplazado se retiene indirectamente.

El reemplazo de los monólogos en inglés es principalmente el reemplazo de sustantivos (como usar un pronombre para reemplazar un sustantivo) y el reemplazo de cláusulas (una palabra reemplaza una oración), como:

A: "John y Mary son. casado, ya sabes "B:" ¿Ellos? (pronombre en lugar de sustantivo) 16. "Gracias por aparecer cuando te necesitaba. Tengo algo que preguntarte, Lydia, sobre Jimmy". "

"¿En serio? "(=¿Qué quieres preguntarme? (Reemplazo de patrón de oración) (3) Modismos

La retórica es una expresión del lenguaje a la que la gente está acostumbrada desde hace mucho tiempo. Tiene sus propias reglas sintácticas especiales. , y su semántica no es un componente semántico único. La simple adición de monólogos en inglés como un grupo de palabras también sigue esta regla. Es difícil para nosotros complementar dichos monólogos en forma sintáctica basada en relaciones lógicas y semánticas, como:

Adiós, hola, gracias, buenos días, buenas noches, brindis, brindis, ok, etc., ejemplos similares sólo pueden derivarse de la etimología en su forma original completa "El uso de estos modismos no es principalmente. para resolver el problema del intercambio de información, y no contiene mucha información sexual. Más importante aún, también tiene una función social que no se puede ignorar: establecer o mantener relaciones sociales." (Ding Huang, 1999: 65). La nación tiene un conjunto de lenguaje y costumbres culturales, y el uso del lenguaje formulado es parte de ello. Dominar un monólogo de este tipo es de gran importancia para la comunicación intercultural. p>

Una oración completa expresa un pensamiento relativamente completo. Una connotación de mensaje completo. Las palabras únicas transmiten la información central de este mensaje (también llamada núcleo del mensaje), lo que muestra la eficiencia y economía de la transmisión de información. no tiene suficiente tiempo o si no puede encontrar suficiente tiempo para expresar la información en un lenguaje completo, debe recurrir al método central de transmisión de información: oraciones individuales. Este es el requisito de puntualidad del proceso de comunicación. Todos los que se estaban ahogando (hablantes de inglés) gritaron "¡Ayuda!". De la misma manera, no nos resulta difícil pensar por qué se utiliza SOS como señal de socorro internacional. Se puede observar que el uso del monólogo no es enteramente el resultado de la omisión de componentes del discurso, sino una forma indispensable de transmisión de información para los comunicadores en situaciones específicas y una necesidad directa de comunicación (5) Conexión lógica

<. p> Según el "principio de cooperación" propuesto por el famoso lingüista estadounidense Grice (1981), para que una conversación continúe es necesario mantener la máxima coherencia lógica. En otras palabras, debe existir algún medio lógico para mantener entre ellas. Turnos La continuidad de la comunicación discursiva es consistente con la tendencia de pensamiento del comunicador. El monólogo producido en el diálogo es el resultado de esta tendencia de pensamiento, como por ejemplo: 17. “¿Lo has entrevistado?”

“De. Por supuesto, lo hemos hecho. Le decimos que se quede en la ciudad, pero él regresa a su culto. Envío gente para criarlo y comienza a gritar sobre la libertad religiosa y la separación de la Iglesia y el Estado. /p>

"Lo llevamos. Quédate aquí"

3. El uso pragmático del monólogo en inglés (análisis pragmático)

Durante el proceso de comunicación, el monólogo solo transmite lo esencial. información y reduce la información redundante al mínimo. Por lo tanto, para identificar correctamente el contenido de la información contenida en el discurso, debe depender estrechamente del entorno lingüístico específico. Es decir, la identificación semántica del monólogo depende en gran medida del contexto. lo cual involucra muchos factores, tanto lingüísticos como no lingüísticos, como la identidad, el estatus, la ocupación, el nivel educativo, el tono de voz utilizado en la conversación y el tiempo de comunicación, etc. Sólo comprendiéndola cuidadosamente podremos captar plenamente el significado pragmático de una sola frase. Por ejemplo, como palabra aislada, el significado de "sí" es bien conocido, y es una palabra que significa "de acuerdo, aprobar", pero como palabra única, su significado pragmático es bastante diferente. Mire el siguiente ejemplo: 18. Después de unos minutos de juego, Graham dijo con calma: "A..." "¿En serio?"

"Cuando fuiste a Italia...?" "¿En serio?" " "¿En serio?" Según el contexto lingüístico proporcionado, el primer "Sí" puede interpretarse como "¿Qué quieres decir?"; el segundo "Sí" equivale a "¿Cuándo fuiste a Italia?" "Cualquier cosa demás.

"; ¿El tercer "`es' es aproximadamente igual a"? ¿Hay algo más que decir?

Desde la pragmática del "ser", observamos otro fenómeno social: en la mayoría de los casos, cuanto mayor es la intimidad entre las dos partes, se utilizan con más frecuencia monólogos. Por ejemplo:

19. “Pero quiero hablar sobre la muerte de Jimmy y cómo se relaciona con la investigación del comité. Le sugerí a Macron... Naturalmente, estoy dispuesto a... "¿Hacer un compromiso? ”

“Bueno, si se me escapara alguna buena razón, cambiaría de opinión”

En cambio, cuando ambas partes son desconocidas, aumenta el uso de información redundante y el uso de El monólogo aumenta La frecuencia disminuye. El inglés es un lenguaje analítico y la entonación juega un papel en la distinción de la semántica. Para la misma secuencia de sonidos (secuencia de sonidos) /wi: a: frindz/, hay una gran diferencia entre leer con tono ascendente y descendente. Duda: ¿Somos amigos? Este último afirma que somos amigos. Los monólogos en inglés también siguen esta regla:

Respuesta: "¡Cásate!". ”

B: “Mamá, estoy en mi habitación.

Dependiendo de diferentes contextos, María aquí puede ser 1) muchas = ¿dónde estás, casarte? ¡Casarse! María, ¿te quedarás conmigo? ).

En general, en el estilo formal o lenguaje escrito, las oraciones de una sola palabra se usan con menos frecuencia, mientras que en el estilo informal y el lenguaje hablado, las oraciones de una sola palabra se usan con mayor frecuencia. Debido a que el estilo formal y el lenguaje escrito respetan la integridad del contenido de la información, por otro lado, el estilo informal y el lenguaje CI enfatizan el refinamiento y la rapidez de la transmisión de información, y domina el principio económico del intercambio de información. La universalidad de la cultura determina la universalidad del lenguaje. Cada país del mundo tiene un conjunto único de etiqueta y costumbres. En determinadas ocasiones, las frases completas dan paso por completo a frases únicas. Por ejemplo, todos los cristianos hablan con una sola voz cuando oran... ¡adolescentes! ..¡Eso es todo! ¡Deseos sinceros! En el banquete, todos levantaron sus copas: aplausos (brindis, trasero, etc.) Para que la comunicación lingüística sea una realidad, se debe cumplir una premisa básica: mantener abiertos los canales de comunicación. Sin embargo, en el proceso de comunicación real, siempre es difícil para ambas partes lograr la armonía. Es inevitable que haya interrupciones en el lenguaje y se sientan sin palabras o con dificultad para hablar. Esto se debe a que el lenguaje y el pensamiento no están sincronizados. Pero en la mayoría de los casos, el comunicador no llena el hueco del turno con un silencio silencioso, sino que utiliza un monólogo especial. Como se mencionó anteriormente, lo llamamos "monólogo de relleno" (llamado componente paralingüístico en lingüística). El ejemplo 4 anterior es uno de ellos. Ejemplos similares incluyen "um" y "uh" que expresan vacilación. Tut tut significa reprimenda o disgusto, "ah", "whoosh" y "woo woo" significan disgusto y sorpresa, etc. Decir las palabras más apropiadas en el momento adecuado es un tema de investigación pragmática y también es un requisito básico de la interacción social. En resumen, podemos concluir que el uso adecuado del monólogo puede potenciar el efecto de expresión y aumentar el coeficiente de éxito de la comunicación; por el contrario, un uso inadecuado (uso excesivo o frecuente) dificultará la comunicación;

Cuatro. Conclusión

El lingüista estructural estadounidense Bloomfield dijo: "Una oración es '(la forma libre máxima que expresa un pensamiento completo (la palabra es la forma libre mínima)" (Bloomfield, 1993: 12 verbos. Lo dicho anteriormente El monólogo en inglés es un fenómeno lingüístico único entre los dos, pero hasta donde yo sé, casi no hay escritos en esta área. Este artículo se basa en la información acumulada durante mi enseñanza e investigación. Es necesario estudiar en profundidad, como la identificación semántica de los monólogos en inglés, las diferencias y conexiones entre los monólogos en inglés y las palabras individuales, y una discusión más detallada sobre las causas de los monólogos en inglés:

Materiales de referencia. p>

[1] Austin, J. Cómo hacer cosas con palabras [M]. Harvard University Press, 1962. [2] Bloomfield, L. Language [M]. , 1933. 123.

[3]Grice, H.P. Presuposición e implicatura conversacional[A].

183-198.

[4] Lyons, J. Semántica [M]. Universidad de Cambridge, 1983. 106-112.

[5] S. C. Levenson. Principios de pragmática[M]. Logman, 1983. 106-112. [6] Leach, G. Principios de pragmática [M] Longman, 1983.98-106. [7]Julian Powers. Antes de que ella me conociera. Universidad de Cambridge, 1965. [8] Ding Huang. Informática de la comunicación. Wuhan: Prensa de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Huazhong, 6544.

[l0]Hu Gengshen. Lengua extranjera: estrategias y técnicas de expresión verbal [M]. Wuhan: Prensa de Tecnología de Topografía y Cartografía de la Universidad de Wuhan, 1993. Wang Zuoliang. Introducción a la estilística inglesa[M]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras. 1985.[66]

Yu Xiangyue, hombre, de Enshi, provincia de Hubei, profesor asociado del Departamento de Inglés, Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad Normal de Huzhou, maestría. Líneas de investigación: lingüística y lingüística aplicada, pragmática.