Colección de citas famosas - Colección de máximas - Pero, ¿cuál es la siguiente frase que convierte al General Volador de Dragon City?

Pero, ¿cuál es la siguiente frase que convierte al General Volador de Dragon City?

Pero la última frase que hizo que Longcheng Feijiang existiera es: No le enseñes a Huma a cruzar la montaña Yin.

Esta frase proviene de "Cruzando la Fortaleza" de Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang:

La brillante luna de Qin está cerca de la luna de Han, y la gente que han marchado miles de kilómetros aún no han regresado.

Pero los generales voladores de Dragon City están aquí y no le enseñan a Hu Ma a cruzar las montañas Yin.

Este es un famoso poema de la fortaleza fronteriza, que expresa la esperanza del poeta de que se nombren buenos generales para sofocar la guerra en la fortaleza fronteriza lo antes posible para que la gente pueda vivir una vida estable.

El poeta parte describiendo el paisaje. La primera frase perfila un escenario desolado con la fría luna brillando en el borde. "La luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han" no puede entenderse como la luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han. Aquí, los cuatro caracteres Qin, Han, Guan y Yue se usan indistintamente. En retórica, se llama "significado intertextual", que significa la luna brillante en las dinastías Qin y Han y el paso en las dinastías Qin y Han. El poeta insinuó que la guerra aquí no ha cesado desde las dinastías Qin y Han, destacando el largo tiempo. En la segunda frase, "Miles de kilómetros de marcha, la gente aún no ha regresado". "Wanli" se refiere a los miles de kilómetros de distancia entre la frontera y el interior. Aunque es una referencia falsa, resalta la inmensidad del espacio. . "La gente aún no ha regresado" recuerda los desastres causados ​​por la guerra y expresa el dolor y la indignación del poeta.

¿Cómo podemos aliviar el sufrimiento de la gente? El poeta pone su esperanza en un general capaz. "Pero que los generales voladores de Longcheng estén aquí y no enseñen a los caballos Hu a cruzar las montañas Yinshan". Mientras Li Guang, el general volador que custodia Longcheng, siga vivo, a la caballería Hu no se le permitirá cruzar el Yinshan. Montañas. "General volador de Dragon City" se refiere a Li Guang, el famoso general que protegió la ciudad de Lulong bajo el emperador Wu de la dinastía Han. Fue valiente y bueno luchando y derrotó a los hunos muchas veces. "No enseñar" significa no permitido. La palabra "enseñar" se pronuncia llanamente; "Hu Ma" aquí se refiere a la caballería invasora de naciones extranjeras. "Montaña Du Yin" significa cruzar la montaña Yin. La montaña Yinshan es una gran cadena montañosa que corre de este a oeste en el norte. Fue una barrera natural para la defensa de la frontera norte en la dinastía Han. Las dos últimas oraciones están escritas de manera implícita e inteligente, lo que permite a las personas sacar las conclusiones necesarias de la comparación de eventos pasados.

En lo que se centra este poema es en el desprecio por el enemigo; la lealtad al país y un espíritu valiente e intrépido. Las dos primeras frases describen la luna brillante y las majestuosas puertas de la ciudad, que no sólo evocan en la gente los recuerdos de innumerables guerras agresivas en la historia, sino que también dan testimonio de la historia de los soldados de hoy que galopan miles de kilómetros y libran sangrientas batallas. Las dos últimas frases utilizan al famoso general Li Guang de la dinastía Han para comparar a los heroicos soldados que salieron a defender la frontera en la dinastía Tang, elogiando su espíritu de lucha de estar decididos a luchar contra el enemigo con valentía y no dudar en sacrificar sus vidas. para el país. Desde la antigüedad hasta el presente, este poema tiene un profundo sentido de la historia, vastas escenas y un gran sentido del espacio. Entre líneas, hay un fuerte patriotismo y un espíritu heroico.

Este poema es considerado la obra maestra de la dinastía Tang. Trágico pero no desolado, generoso pero no superficial. Aunque este poema sólo tiene cuatro líneas cortas, expresa un contenido complejo a través de la descripción del paisaje fronterizo y la psicología de los reclutas. No sólo expresa una gran simpatía por los soldados que han estado guarnecidos durante mucho tiempo y el deseo de poner fin a esta situación de indiferencia en la defensa fronteriza, sino que también revela el descontento por la incapacidad de la corte imperial para seleccionar talentos. sobre la situación general y reconoce la justicia de la guerra, por lo que los intereses personales están subordinados a las necesidades de la seguridad nacional, emitió un voto de "no enseñar a Huma a cruzar las montañas Yinshan", que estaba lleno de pasión patriótica. El poeta no dio una descripción detallada del paisaje de la fortaleza fronteriza. Simplemente escogió una escena típica de la vida de la conquista para revelar el mundo interior de los soldados. La descripción del paisaje es solo un medio para representar los pensamientos y sentimientos de los personajes. Han Guan Qin Yue se trata de mezclar las emociones con el paisaje y absorber el color emocional de los personajes. El complejo contenido se expresa en cuatro líneas de poesía, que es profunda, implícita y estimulante.

Wang Changling (698-756), nombre de cortesía Shaobo, nació en Jinyang, Hedong (ahora Taiyuan, Shanxi). Famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang, las generaciones posteriores lo conocían como los "Siete Maestros". Fue pobre y humilde en sus primeros años y quedó atrapado en la agricultura. A medida que creció, se convirtió en un Jinshi. Primero se desempeñó como secretario de la Escuela Provincial y se convirtió en erudito y erudito. Se le concedió el título de Teniente Sishui. Debido a algunos asuntos, fue degradado a Lingnan. Tenía amistades cercanas con Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen, etc. Al final de Kaiyuan, regresó a Chang'an y se le concedió el título de Jiang Ningcheng. Fue calumniado y relegado a Long Biaowei. Estalló una rebelión chií y fue asesinado por Lu Qiu, el gobernador. Sus poemas son famosos por sus siete poemas únicos, especialmente los poemas de la fortaleza fronteriza que escribió cuando fue a la fortaleza de la frontera noroeste antes de ascender al trono imperial. Es conocido como el "maestro poeta Wang Jiangning".