¿Qué poema fue escrito por el poeta Shelley?
Poemas seleccionados de Percy Bysshe Shelley
Shelley (1792-1822), entre cuyas principales obras se encuentran “En defensa de la poesía”, “La reina Mab”, “La revuelta del Islam”” , “Prometeo desencadenado” y “Cinchi”, etc.
------------------------------------------- ----- ---------------------------------------
"Ese momento se ha ido para siempre. ¡Niño!"
1
¡Ese momento se ha ido para siempre, niño!
¡Se ha hundido, se ha secado y nunca mirará atrás!
Miramos al pasado,
y no podemos evitar sentirnos horrorizados:
El fantasma de la esperanza está de luto y llora;
Somos tú y yo, convencímoslo hasta que muera,
en el oscuro río de la vida.
2
El río que estamos mirando se ha alejado
y nunca volverá a regresar;
pero inmediatamente entramos
una situación desolada,
como una lápida que marca a los muertos
Esperanza y miedo: Oh, el amanecer de la vida
Ya los provocó volar y desvanecerse.
1817
Traducido por Zha Liangzheng
----------------------- - -------------------------------------------------- ------
El pasado
1
¿Olvidarás ese momento feliz?
Ser amado por nosotros Enterrado bajo el pabellón?
Frente al cadáver frío, esparcimos
no musgo, sino hojas y flores.
Oh, las flores son la felicidad perdida,
Las hojas son la esperanza, que aún está guardada.
2
¿Has olvidado a quien falleció? ¡Tiene algunos fantasmas
que saldrán a vengarlo!
Tiene recuerdos, que convertirán tu corazón en una tumba,
También tiene arrepentimientos, que se deslizarán en la espesa niebla del espíritu
te susurrará lúgubremente:
Una vez que la felicidad desaparece, es dolor.
1818
Traducido por Zha Liangzheng
----------------------- - -------------------------------------------------- ------
"No levantes el telón"
No levantes el telón: Oh, así lo llama la gente
para pinta la vida, aunque no pinta la imagen real;
Solo imita las cosas que deseamos con colores aleatorios
y esperanzas
y miedos, El destino Detrás se esconde un gemelo, tejiendo ilusiones en la profunda cueva.
Había una vez una persona, lo sé, que lo descubrió -
Quería encontrar algo a quien confiar su amor,
pero no pudo encontrar él. Y no hay nada real en el mundo que pueda hacer que su corazón se mueva aunque sea levemente.
Así que vagó entre la multitud indiferente,
se convirtió en una luz en las sombras, un punto brillante
en el paisaje sombrío, también era un elfo
Persiguiendo la verdad, pero suspirando como un "predicador"①.
1818
① El "Eclesiastés del Antiguo Testamento" registra: Kosile (o el evangelista) dijo: "Todo es vanidad.
"
Traducido por Zha Liangzheng
------------------------------- --- ----------------------------------------------- ---
La Filosofía del Amor
El agua del manantial siempre desemboca en el río,
El agua del río desemboca en el mar,
La brisa del cielo siempre se mezcla
Un sentimiento dulce;
¿Cómo puede haber soledad en el mundo?
Todas las cosas deben estar integradas? en uno debido a las leyes de la naturaleza
¿Por qué tú y yo somos tan diferentes?
Mira las montañas besando el cielo azul y las olas abrazándose. entre sí
¿Quién ha visto alguna vez que las flores sean intolerantes unas con otras:
Las hermanas desprecian a los hermanos
El sol abraza con fuerza la tierra,
La luz de la luna besa las olas:
Pero ¿de qué sirven estos besos,
Si tú te niegas a besarme?
1819
Traducido por Zha Liangzheng
p>----------------------------------- ---------- ----------------------------------
Elegía
¡Oh mundo! ¡Oh vida!
Subo a tu último nivel, y tiemblo por el lugar donde una vez estuve; >¿Cuándo volverás a ser gloriosa? /p>
¡Oh, nunca más, nunca más!
De la mente del día y de la noche
Uno Esta alegría ha volado hasta el cielo;
El comienzo de la primavera, el pleno verano y el severo invierno han llenado mi corazón de tristeza
Pero esa alegría,
¡Oh, nunca más, nunca más!
1821
p>Traducido por Zha Liangzheng
------------- --------------------- ----------------------- ------------------
Impermanencia
Somos como las nubes que cubren la luna de medianoche;
Es momentáneo Sigue corriendo, brillando, temblando,
Enviando luz brillante a la oscuridad - pero pronto
La noche se cierra, y desaparece para siempre;
También es como un arpa olvidada, de cuerdas discordantes
Cada vez que es punteado, produce un sonido diferente.
En ese delicado instrumento, cada vez que se vuelve a tocar,
p>
El estado de ánimo y las sílabas no serán los mismos que antes.
Nos acostamos: un sueño puede envenenar nuestro descanso;
Nos levantamos: los pensamientos errantes pueden contaminarlo durante el día;
Nos sentimos. , pensar, imaginar, reír o llorar,
Ya sea que nos aferremos a la tristeza o desechemos la preocupación:
¡Es lo mismo después de todo! ——Porque, en este mundo,
Tanto la alegría como la tristeza se desvanecerán:
Nuestro mañana nunca será como ayer,
Oh, excepto por " impermanencia", todo se niega a quedarse.
1814
Traducido por Zha Liangzheng
----------------------- - -------------------------------------------------- ------
Osimandes
Conocí a un viajero de un país antiguo.
Dijo: Hay dos enormes Patas de Piedra rotas
De pie en el desierto... aún queda medio enterrado cerca
un rostro de piedra roto; sus cejas arrugadas,
que labios apretados, El desprecio y la indiferencia en la majestuosidad muestra que el escultor comprende la pasión y el deseo que aún permanecen en la roca hasta el momento,
a pesar de su temprana muerte. La mano talladora, el corazón arquetípico;
Sobre la piedra. En la base, también hay esta inscripción:
“Soy Osimanders, el rey de reyes.
¡Eres tan fuerte, quién puede compararse con mi desempeño!”
Esto es todo, no hay nada más.
Rodeando esta enorme ruina, no hay fin,
solo una arena plana desolada y solitaria.
1817
Anotación de traducción: Se dice que Osimanders, rey del antiguo Egipto, tiene su tumba en la tumba de Ramisi en Tebas.
Traducido por Zha Liangzheng
-------------------------------- ---------------------------------------Legendario La línea divisoria
Terminemos con la más famosa Oda al Viento del Oeste
1
¡Oh, el violento viento del oeste, el aliento de la vida otoñal!
Eres invisible, pero las hojas muertas son arrastradas por ti,
Como fantasmas que se encuentran con un mago, huyen uno tras otro:
Los amarillos , los negros, los grises, Rojos como una tuberculosis,
Oh, un grupo de personas gravemente infectadas con la epidemia: Viento del oeste, eres tú
Usando un carro para impulsa las semillas aladas
En el oscuro lecho invernal, yacen allí,
como el agujero de la muerte en la tumba, frías, profundas y humildes,
hasta la primavera, tu hermana en el cielo azul toca Levántate
Su trompeta resuena por toda la tierra dormida,
(llamando a gritos los retoños, como un rebaño de ovejas, buscando alimento en el aire)
Volverá Colores y fragancias llenarán las montañas y llanuras.
Oh espíritu rebelde, que viajas por todas partes;
Destructor y protector: ¡escucha, escucha!
2
Hundiéndote en tus rápidos, cuando hay caos en el cielo,
Las nubes que fluyen se desgarran como las hojas muertas de la tierra
p>
Las ramas enredadas del cielo y el mar.
Conviértete en el mensajero de la lluvia y los relámpagos: caen
Sobre las ondas azules de tu majestuosa energía,
como los cabellos voladores de una loca brillando,
Desde el borde más lejano y borroso del cielo
Hasta el centro del cielo, se balancea por todas partes
Los rizos de la tormenta que se acerca se enfrentan a la muerte Año de La condensación de tu poder todopoderoso;
Esa es tu energía pura, de la que brotará
Lluvia negra, granizo y fuego: ¡Oh, escucha!
3
Eres tú, despiertas el azul del Mediterráneo,
y lleva todo el verano durmiendo,
El jacuzzi del agua clara me hipnotizó en un sueño,
En el lado de una isla de piedra pómez en la Bahía de Baya,
Soñaba con antiguos palacios y pabellones
En el agua Las sombras de las olas reflejadas en el cielo tiemblan,
y todas están cubiertas de musgo y flores.
¡La fragancia es tan encantadora y embriagadora! Oh, para abrirte camino
las olas turbulentas del Océano Atlántico
se parten a ambos lados, y en lo profundo del abismo
el océano Las flores y la hierba en el bosque y el bosque fangoso
Aunque las ramas y hojas son escasas, no tienen energía;
Cuando escuchan tu voz, se ponen verdes de miedo :
Mientras temblaba, se encogió automáticamente: ¡Oh, escucha!
4
Oye, si yo fuera una hoja muerta levantada por ti,
Si fuera una nube que pudiera volar contigo,
Es una ola, respirando con tu poder,
Si comparto tu pulso, simplemente no soy tan libre como tú
¡Oh, vida incontrolable!
Si pudiera bailar en el viento como lo hacía cuando era niño
Me convertiría en tu compañero y nadaría en el cielo
(Porque, al Esa vez, tuve que querer perseguirte hasta el cielo,
no parece un sueño), no estaré tan ansioso como lo estoy ahora
Querer orar contigo.
¡Oh, levántame y trátame como a una ola, a una hoja o a una nube flotante!
Caí sobre las espinas de la vida, ¡y sangré!
Esta vida sometida por el pesado yugo del tiempo
Resulta ser igual que tú: orgullosa, ágil e indómita.
5
Hazme tu arpa, como el bosque:
Aunque hayan caído mis hojas, ¡qué importa!
La música agitada por tu gran conjunto
se teñirá del profundo ambiente otoñal del bosque y de mí:
Triste pero dulce. ¡Oh, ojalá pudieras darme
un espíritu violento! ¡Oh hombres valientes, seamos uno!
Por favor, haz volar mis pensamientos muertos al mundo,
¡Que promuevan nueva vida como hojas muertas!
Oh, por favor escucha este poema mágico,
Que mis palabras sean como cenizas y chispas
¡De un horno sin apagar, el fuego se extiende por el mundo!
Pase por mis labios la trompeta de la profecía
¡Despierta la tierra adormecida! Si ha llegado el invierno, oh viento del oeste, ¿cómo puede estar lejos la primavera?
1819
Traducido por Zha Liangzheng