Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Qué es la pragmática interlingüística? He Ziran, Universidad de Estudios Internacionales de Guangzhou 1. La Pragmática Interlingüística (ILP), que pertenece a la pragmática transcultural, involucra dos idiomas como su nombre indica. La lengua de transición (o interlengua, es decir lengua de transición) entre dos lenguas está relacionada con la adquisición de la segunda lengua (incluida la lengua extranjera, lo mismo a continuación). Sin embargo, en el estudio de la adquisición de una segunda lengua, ha habido fonética interlingüística, morfología interlingüística, sintaxis interlingüística y semántica interlingüística. Ahora surge también el tema de la pragmática interlingüística. Como campo de investigación sobre la adquisición de una segunda lengua, la pragmática interlingüística implica diversas cuestiones de sociolingüística, psicolingüística y aplicación del lenguaje. La pragmática interlingüística se centra en cómo las personas realizan comportamientos lingüísticos en una segunda lengua en contextos específicos y cómo entienden estos comportamientos. La pragmática interlingüística suele definirse como “el estudio de los patrones de comportamiento de una segunda lengua en el uso y adquisición de segundas lenguas por parte de operadores de segunda lengua no nativos” (Casper, 1989a). Según esta definición, la pragmática interlingüística pertenece a la pragmática transcultural, que. ¿Esta interlengua surge del contacto lingüístico; es un estilo independiente? Por supuesto, el estudio de la pragmática interlingüística sólo se centra en el interlingüismo que se produce cuando se utiliza una segunda lengua en la comunicación intercultural, lo cual es demasiado limitado. Algunos estudiosos (Blum-Kulka, 1991) han utilizado la lengua de origen (lengua nativa) y la lengua de destino (lengua de destino) para los inmigrantes estadounidenses en Israel. Las investigaciones sobre situaciones de inglés como segunda lengua muestran que cuando se comunican en su lengua materna o en inglés, en realidad están utilizando una interlengua (o entendida como un estilo de interlengua) que está relacionada tanto con la lengua de origen como con la lengua de destino, pero la El estilo es diferente al de estos dos idiomas. Luego, cuando algunos académicos discutieron la sociolingüística interaccional, la existencia del estilo interlengua finalmente fue confirmada a través de investigaciones pragmáticas sobre comunicación intercultural y investigaciones sobre diferencias en el comportamiento pragmático entre generaciones de inmigrantes (Gumperz, 1982). Señalaron que algunas de las lenguas originales (lenguas nativas) de la generación más joven de inmigrantes tienen características interlingüísticas obvias, y estos propios jóvenes inmigrantes admiten que ya no se adhieren a los estándares culturales aceptados cuando hablan su lengua materna (por ejemplo, Los jóvenes inmigrantes que viven en países extranjeros en China son otro ejemplo. Cuando los japoneses hablan en su lengua materna, ahora son más directos y más cercanos a las formas de hablar occidentales). La situación anterior muestra que la pragmática interlingüística no solo estudia el uso de una segunda lengua. La lengua en la comunicación intercultural también estudia por qué se utiliza la primera lengua (lengua materna). En resumen, la pragmática interlingüística puede estudiar cómo se forman los estilos interlingüísticos transculturales, así como las condiciones para la formación y el cambio de las lenguas interlingüísticas. Estudiar la relación entre interlengua y lengua de origen, así como el efecto comunicativo de la interlengua. En la actualidad, la mayoría de los académicos involucrados en la investigación de la pragmática interlingüística a nivel internacional son hablantes no nativos de una segunda lengua, lo que refleja que la característica principal de esta disciplina es el estudio de la pragmática de una segunda lengua. La pragmática interlingüística, al igual que la investigación de la pragmática general, analiza el proceso de comprensión y producción del lenguaje y examina las reglas del uso del discurso. Sin embargo, las estrategias de comunicación del habla con las que la pragmática general entra en contacto a menudo son diferentes de las de la pragmática interlingüística: las estrategias de comunicación del habla de la pragmática general se basan en el modelo psicolingüístico de los procesos cognitivos, mientras que las estrategias de comunicación del habla de la pragmática interlingüística provienen puramente desde la pragmática descriptiva, especialmente las estrategias de comunicación del habla de la pragmática transcultural, cuyo contenido principal es examinar cómo los estudiantes de lenguas determinan el contenido al que se refieren; sin embargo, las estrategias de comunicación del habla estudiadas en la pragmática interlingüística se centran en la comprensión y aplicación del habla, el comportamiento; y estrategias de cortesía. 2. Contenido de investigación de la pragmática interlingüística a. La pragmática interlingüística estudia cómo comprender palabras en lenguas interlingüísticas. La comprensión pragmática, en las primeras etapas, se centra en la comprensión por parte de los estudiantes de idiomas del poder del habla y la identificación de medios corteses. Los primeros deben aprender a tratar los actos de habla indirectos, comprender el papel de la forma y el contexto del lenguaje en la comprensión de la potencia del habla y estar familiarizados con diversos factores que conducen a dificultades en la comprensión. Carrell (1979) señaló una vez que los estudiantes con un alto dominio de una segunda lengua a menudo confían en su capacidad de razonamiento para comprender el significado de la conversación. El único obstáculo para su comprensión es su "justicia propia". Estas barreras a la comprensión son el resultado de diferencias culturales o violaciones de los estándares de relevancia. Bouton (1988) estaba interesado en el hecho de que el trasfondo cultural afecta la comprensión de los actos de habla indirectos.

¿Qué es la pragmática interlingüística? He Ziran, Universidad de Estudios Internacionales de Guangzhou 1. La Pragmática Interlingüística (ILP), que pertenece a la pragmática transcultural, involucra dos idiomas como su nombre indica. La lengua de transición (o interlengua, es decir lengua de transición) entre dos lenguas está relacionada con la adquisición de la segunda lengua (incluida la lengua extranjera, lo mismo a continuación). Sin embargo, en el estudio de la adquisición de una segunda lengua, ha habido fonética interlingüística, morfología interlingüística, sintaxis interlingüística y semántica interlingüística. Ahora surge también el tema de la pragmática interlingüística. Como campo de investigación sobre la adquisición de una segunda lengua, la pragmática interlingüística implica diversas cuestiones de sociolingüística, psicolingüística y aplicación del lenguaje. La pragmática interlingüística se centra en cómo las personas realizan comportamientos lingüísticos en una segunda lengua en contextos específicos y cómo entienden estos comportamientos. La pragmática interlingüística suele definirse como “el estudio de los patrones de comportamiento de una segunda lengua en el uso y adquisición de segundas lenguas por parte de operadores de segunda lengua no nativos” (Casper, 1989a). Según esta definición, la pragmática interlingüística pertenece a la pragmática transcultural, que. ¿Esta interlengua surge del contacto lingüístico; es un estilo independiente? Por supuesto, el estudio de la pragmática interlingüística sólo se centra en el interlingüismo que se produce cuando se utiliza una segunda lengua en la comunicación intercultural, lo cual es demasiado limitado. Algunos estudiosos (Blum-Kulka, 1991) han utilizado la lengua de origen (lengua nativa) y la lengua de destino (lengua de destino) para los inmigrantes estadounidenses en Israel. Las investigaciones sobre situaciones de inglés como segunda lengua muestran que cuando se comunican en su lengua materna o en inglés, en realidad están utilizando una interlengua (o entendida como un estilo de interlengua) que está relacionada tanto con la lengua de origen como con la lengua de destino, pero la El estilo es diferente al de estos dos idiomas. Luego, cuando algunos académicos discutieron la sociolingüística interaccional, la existencia del estilo interlengua finalmente fue confirmada a través de investigaciones pragmáticas sobre comunicación intercultural y investigaciones sobre diferencias en el comportamiento pragmático entre generaciones de inmigrantes (Gumperz, 1982). Señalaron que algunas de las lenguas originales (lenguas nativas) de la generación más joven de inmigrantes tienen características interlingüísticas obvias, y estos propios jóvenes inmigrantes admiten que ya no se adhieren a los estándares culturales aceptados cuando hablan su lengua materna (por ejemplo, Los jóvenes inmigrantes que viven en países extranjeros en China son otro ejemplo. Cuando los japoneses hablan en su lengua materna, ahora son más directos y más cercanos a las formas de hablar occidentales). La situación anterior muestra que la pragmática interlingüística no solo estudia el uso de una segunda lengua. La lengua en la comunicación intercultural también estudia por qué se utiliza la primera lengua (lengua materna). En resumen, la pragmática interlingüística puede estudiar cómo se forman los estilos interlingüísticos transculturales, así como las condiciones para la formación y el cambio de las lenguas interlingüísticas. Estudiar la relación entre interlengua y lengua de origen, así como el efecto comunicativo de la interlengua. En la actualidad, la mayoría de los académicos involucrados en la investigación de la pragmática interlingüística a nivel internacional son hablantes no nativos de una segunda lengua, lo que refleja que la característica principal de esta disciplina es el estudio de la pragmática de una segunda lengua. La pragmática interlingüística, al igual que la investigación de la pragmática general, analiza el proceso de comprensión y producción del lenguaje y examina las reglas del uso del discurso. Sin embargo, las estrategias de comunicación del habla con las que la pragmática general entra en contacto a menudo son diferentes de las de la pragmática interlingüística: las estrategias de comunicación del habla de la pragmática general se basan en el modelo psicolingüístico de los procesos cognitivos, mientras que las estrategias de comunicación del habla de la pragmática interlingüística provienen puramente desde la pragmática descriptiva, especialmente las estrategias de comunicación del habla de la pragmática transcultural, cuyo contenido principal es examinar cómo los estudiantes de lenguas determinan el contenido al que se refieren; sin embargo, las estrategias de comunicación del habla estudiadas en la pragmática interlingüística se centran en la comprensión y aplicación del habla, el comportamiento; y estrategias de cortesía. 2. Contenido de investigación de la pragmática interlingüística a. La pragmática interlingüística estudia cómo comprender palabras en lenguas interlingüísticas. La comprensión pragmática, en las primeras etapas, se centra en la comprensión por parte de los estudiantes de idiomas del poder del habla y la identificación de medios corteses. Los primeros deben aprender a tratar los actos de habla indirectos, comprender el papel de la forma y el contexto del lenguaje en la comprensión de la potencia del habla y estar familiarizados con diversos factores que conducen a dificultades en la comprensión. Carrell (1979) señaló una vez que los estudiantes con un alto dominio de una segunda lengua a menudo confían en su capacidad de razonamiento para comprender el significado de la conversación. El único obstáculo para su comprensión es su "justicia propia". Estas barreras a la comprensión son el resultado de diferencias culturales o violaciones de los estándares de relevancia. Bouton (1988) estaba interesado en el hecho de que el trasfondo cultural afecta la comprensión de los actos de habla indirectos.

Dividió a estudiantes de diferentes orígenes culturales y cuya lengua materna no era el inglés en seis grupos y encontró diferencias muy significativas: los estudiantes de Alemania, España, Portugal y la provincia de Taiwán eran similares en su capacidad para reconocer actos de habla indirectos; los estudiantes de Corea del Sur y Japón; y los estudiantes de China continental son un tipo diferente. Bouton cree que, además del trasfondo cultural, es más probable que los estudiantes comprendan si los actos de habla indirectos violan el estándar de relevancia. Si el acto de habla viola el criterio cuantitativo, los estudiantes, tanto los angloparlantes nativos como los no nativos, tendrán dificultades de comprensión. En cuanto al papel de la forma del lenguaje y el contexto en la comprensión de los actos de habla indirectos, algunos académicos han descubierto que, independientemente del idioma, los antecedentes culturales y la capacidad de inglés de los estudiantes, estos dependen principalmente de la forma del lenguaje inglés; sin embargo, algunos académicos creen que la comprensión de los niños de; su lengua materna y su segunda lengua. La comprensión pragmática de depende de la información contextual más que de la forma del lenguaje. Otros estudiosos de la pragmática del desarrollo apoyan esta última opinión. También hay dos opiniones contrapuestas. Por ejemplo, Gibbs (1983) propuso un "modelo de significado convencional". Gibbs demostró a través de una serie de experimentos que si la forma del lenguaje y el contexto son convencionales, el oyente entenderá directamente el enunciado según el significado literal; si no se proporciona un contexto adecuado (o familiar), el enunciado es nuevo y poco convencional. Será un proceso de comprensión y procesamiento desde el significado literal al significado no literal. En cuanto a la identificación de los medios de cortesía, los académicos también han hecho observaciones detalladas: los estudiantes de habla inglesa no nativa tienen la capacidad de distinguir la cortesía dentro del rango prescrito de medios y formas, aunque son diferentes de los estudiantes de habla inglesa nativa en el concepto. de cortesía. Por ejemplo, los estudiantes japoneses de inglés no son muy diferentes de los hablantes nativos de inglés a la hora de juzgar patrones de oraciones educadas (imperativas, declarativas e interrogativas), marcadores de cortesía ("por favor") y diversas expresiones educadas. Las diferencias en los juicios de valor léxico surgieron sólo cuando las solicitudes educadas se expresaron utilizando palabras tensas y modales: los estadounidenses evaluados calificaron las solicitudes redactadas positivamente como más educadas que las formuladas negativamente; sin embargo, los juicios de los estudiantes japoneses fueron diferentes en este sentido; Hay muchas razones para las diferentes expresiones de cortesía de los estudiantes. Los estudiosos han descubierto que, al expresar cortesía en un segundo idioma, las personas suelen utilizar los hábitos de su lengua materna como base, pero la base es diferente. Por ejemplo, a los estudiantes japoneses les gusta usar palabras negativas cuando expresan solicitudes educadas en inglés, porque cuando piden a otros que hagan algo en su idioma nativo, en su mayoría usan estructuras negativas por cortesía. Los estudiantes de español inglés creen que su lengua materna es demasiado educada al expresar solicitudes, por lo que no aplican sus expresiones educadas a su segunda lengua (inglés) cuando expresan solicitudes en situaciones formales. Cuando los estudiantes cuya lengua materna es el hebreo quieren expresar peticiones y disculpas educadas en inglés, sienten que el inglés es demasiado sencillo y están acostumbrados a expresarse en su lengua materna. Pero a medida que pasan más tiempo viviendo en países de habla inglesa (segundo idioma), su tolerancia hacia un inglés demasiado directo también aumenta en consecuencia. La precisión de la etiqueta utilizada por hablantes no nativos cuando hablan un segundo idioma no depende de su dominio del segundo idioma sino del tiempo que han vivido en el país donde se habla el segundo idioma y la frecuencia del contacto que tienen con los locales. . Por ejemplo, los japoneses que han vivido en Estados Unidos durante mucho tiempo se comportan más como estadounidenses, pero son muy diferentes de los japoneses en Japón. Por tanto, se puede decir que la cortesía no es una cuestión pragmática del lenguaje, sino una cuestión pragmática social. En este sentido, algunos estudiosos han realizado muchas investigaciones. Señalaron que la cortesía a menudo se ve afectada por factores sociales y culturales: los estudiantes chinos que aprenden inglés no pueden evitar expresar cortesía de una manera autocrítica (Gu, 1990); los estudiantes japoneses creen que la sociedad estadounidense tiene una mayor tolerancia al "rechazo" que la sociedad estadounidense. sociedad japonesa, por lo que piensan que no hay nada malo en decir no directamente cuando se habla inglés (Robinson, 1992). Estudie la cortesía desde la perspectiva de los factores sociales en sociopragmática, incluida cómo las personas reconocen la cortesía y si la cortesía cambia con el tiempo. Si es así, ¿cómo se refleja este cambio en un lenguaje cortés?