Colección de citas famosas - Colección de máximas - Traducción de diez poemas antiguos del primer volumen de octavo grado publicado por People's Education Press

Traducción de diez poemas antiguos del primer volumen de octavo grado publicado por People's Education Press

Disfruta de la larga canción

Los árboles del jardín son frondosos y verdes, y el rocío cristalino se eleva con el sol.

La primavera llena la tierra de esperanza, y todo parece próspero.

Muchas veces tengo miedo de que cuando llegue el frío del otoño, las hojas de los árboles se pongan amarillas y la albahaca se marchite.

El río corre hacia el mar, ¿cuándo volverá al oeste?

Si un joven no trabaja duro, el viejo será miserable.

Resuelve el problema:

Este poema está seleccionado de Han Yuefu. Yuefu es una institución musical real establecida desde la dinastía Qin. Durante el período del emperador Wu de la dinastía Han, se amplió a gran escala y se recopiló una gran cantidad de poemas, novelas y obras literarias del pueblo. Las generaciones posteriores generalmente lo llamaron "Han Yuefu". Desde entonces, Yuefu se ha convertido en un género con rico contenido y una amplia gama de temas. Este poema es uno de ellos.

Explicación:

Changgexing: el nombre de una melodía de Han Yuefu. Xu: Sí. Yangchun: crecimiento exuberante.

Construir: difundir, difundir. Deze: Gracia. Amarillo: Amarillo. La aparición del envejecimiento del color.

花: Igual que "花". Malo: por motivos de rima, se puede leer como Cuι según la pronunciación antigua. Hechos: En vano.

Traducción moderna de poemas antiguos:

Hay girasoles verdes en el jardín y el rocío cristalino se seca al sol. La primavera esparce la esperanza de felicidad por toda la tierra y todos los seres vivos muestran prosperidad y vitalidad. Sólo me preocupa que se acerque el susurro del otoño, que las hojas se pongan amarillas y que la hierba se seque. Miles de ríos fluyen hacia el este hacia el mar. ¿Cuándo podrán volver a fluir hacia el oeste? Si no trabajas duro cuando eres joven, te arrepentirás cuando seas mayor.

Apreciación de frases famosas:

"Si los jóvenes no trabajan duro, los viejos estarán tristes".

Este poema utiliza objetos para darle sentido. , usando los girasoles verdes en el jardín. Para usar una metáfora. De hecho, bajo el sol y la lluvia durante toda la primavera, todo compite por crecer. Porque todos tienen miedo de que llegue pronto el otoño y conocen el poder del viento otoñal. El ritmo de la vida en la naturaleza es así, ¿y también la vida? Si no estudias mucho cuando eres joven y desperdicias tu juventud, será demasiado tarde para arrepentirte cuando seas viejo. Este poema cree que la vida se escapa de la belleza de la juventud que tienen frente a ellos y anima a los jóvenes a valorar el tiempo, trabajar duro y progresar, y a tener en cuenta la advertencia de "una pulgada de tiempo vale una pulgada de oro". y una pulgada de oro no puede comprar una pulgada de tiempo", inspirando a la gente a seguir adelante.

Wang Ye (Wang Ji)

Mirando a Gaodong en el crepúsculo, los discípulos (las tres voces de xi) se apoyaron en lo que querían.

Los árboles tienen todos los colores del otoño y las montañas brillan.

Los pastores ahuyentaban terneros, cazaban caballos y traían pájaros.

Nos miramos sin conocernos, pero siempre cantamos y apreciamos a Cai Wei.

Traducción:

Al anochecer, me paré en la entrada de la aldea Gaodong y miré hacia abajo, vagando en mi mente sin tener idea.

Cada árbol está marchito y amarillo, y cada pico de montaña está pintado con el resplandor del atardecer.

Los niños pastores montan a sus terneros a casa y los cazadores traen sus presas a caballo.

Vi que estas personas no se conocían y me deprimí, así que canté la canción "Plucking Wei" del "Libro de las Canciones".

Notas:

1. Gaodong: Pueblo de Gaodong, condado de Hejin, provincia de Shanxi, donde el poeta vivía recluido.

2. Al anochecer, el sol se pondrá.

3. Reubicación: se refiere al deambular y la vacilación.

4. Wei, un helecho de hojas tiernas comestibles.

5. Reubicación [sonido "Xi B"]: deambulación.

6. Puesta de sol: el resplandor del sol poniente.

7. Ternero: ternero. Cai Wei: "El Libro de las Canciones. Llama al Sur". "Cao Chong" dice: "Muévete a Shannan y habla de comida". Me siento triste cuando veo a un caballero. "Hay otro artículo en" El Libro de las Canciones · Xiaoya · Cai Wei": "Cai Wei · Cai Wei y Wei Wei también se detuvieron. Cuando regreses a tu ciudad natal, no te detendrás a los 18 años. Serás destruido por la ciudad y tu familia. No te preocupes por no sobrevivir, estás muy avergonzado. "Aquí, el significado de estos dos poemas es expresar en secreto su depresión.

Introducción del autor:

Wang Ji: 590 (digamos 585) - 644 palabras Wu Gong, llamado Dong Gaozi , era de Longmen, Jiangzhou (ahora Hejin, Shanxi).

En la dinastía Sui, en lugar de enseñar la piedad filial y la integridad, al secretario se le dio el carácter provinciano y recto, llamado Liu Hecheng. Jane estaba orgullosa de beber, pero fue investigada y desmantelada repetidamente. El mundo está sumido en el caos. Entonces me ocupé de mi enfermedad y regresé a casa. Posteriormente vagó por las Llanuras Centrales y Wuyue. A principios de la dinastía Tang, fue nombrado primer ministro y enviado provincial. Después de abandonar su puesto oficial, regresó a las tierras de cultivo y cultivó Dongqiu. La mayoría de sus poemas son paisajes pastorales, sencillos y naturales, sin costumbre de elaboración, lo que tuvo cierta influencia en el sano desarrollo de la poesía Tang. También hay cinco volúmenes de la "Colección Wang Wugong". "Poemas completos de la dinastía Tang" contiene un volumen de poesía.

Meng Haoran en el río Early Cold

El sur es un desierto porque las hojas caen y el viento que sopla desde el norte enfría el agua.

Mi casa vaga junto al río, y el mar de nubes está lejos.

Derramé lágrimas de nostalgia durante el viaje y vi la parte trasera de la vela en el horizonte.

El humo en el viento difumina el lugar donde puede estar el ferry y el vasto río se ondula bajo el sol poniente.

Traducción

La hierba y los árboles están marchitos y amarillos, los gansos salvajes vuelan hacia el sur, el viento del norte aúlla y el río está muy frío.

Mi casa está en la montaña Luxing y mi cabaña está en la bahía de Xiangxiang. Mirando a Chu desde la distancia, parece estar en el vasto mar de nubes.

Las lágrimas de nostalgia se han agotado en la vida de huésped y estoy navegando solo. No puedo soportar volver a ver esta escena.

Quiero preguntarle a un hombre dónde está el ferry perdido. Al anochecer vi el mar infinito.

Identificación y aprecio

El título de este poema también es "Embarazada en el río en el frío temprano". Se trata de la autora que abandona Chang'an y viaja hacia el este, hacia Wuyue. Después de permanecer en el río, sintió nostalgia por el frío temprano. El primer dístico tiene una concepción artística amplia de principio a fin, describiendo la infinita soledad y melancolía de la nostalgia. Luego, el segundo pareado expresa la nostalgia por la ciudad natal en un lenguaje fresco y brillante. "Recuerdo mi casa; pero el meandro del río Xiangjiang está rodeado por las nubes del sur del río Yangtze". A miles de kilómetros de distancia, muy lejos en el horizonte, las nubes se han abierto y la niebla se ha dispersado, está fuera de nuestro alcance y es aún más melancólico. Por lo tanto, el tercer verso utiliza "Avanzo. Lloro hasta que se me acaban las lágrimas" para transmitir la nostalgia del segundo verso, mientras que "Veo el cielo lejano y una vela" para transmitir la soledad en el río en el primero. copla. Las escenas son opuestas, resultando tristes. Lágrimas de nostalgia se han derramado entre los invitados, y se sienten miserables; una sombra navega sola, flotando en el cielo, solitaria y desolada. Las dos últimas frases, porque no puedo volver atrás, estoy decepcionado con el cielo. Estoy en un laberinto y el mundo es duro. "Su paisaje se está volviendo cada vez más áspero. Se está volviendo cada vez más oscuro", resalta el estado de ánimo confuso del autor. "El poeta expresó su angustia y vacilación con el lenguaje escénico de "el mar es vasto, el cielo no tiene límites y el crepúsculo no tiene límites". Oculto y despreocupado. Las imágenes y el lirismo de todo el poema se combinan, son armoniosos y encantadores. Este tipo La nostalgia en el río está estrechamente relacionada con la frustración de su carrera oficial. Y sentir nostalgia es a menudo una expresión de decepción en la carrera.

Original y traducción de "Yellow Crane Tower" de Cui Hao. >

Traducción original

El Hada del Pasado. La Grulla Amarilla se ha ido volando, dejando solo una Torre de la Grulla Amarilla vacía. La Torre de la Grulla Amarilla vacía se ha ido para siempre, y solo la Torre de la Grulla Amarilla. se pueden ver nubes blancas de mil años de antigüedad;

Cada árbol en Hanyang se vuelve claro debido a la luz del sol, y la Isla Parrot está cubierta de hierba verde y dulce. Miré hacia mi casa y estaba anocheciendo. Más espesa. Una capa de niebla flotaba sobre el río, trayendo una profunda melancolía. Los árboles en Hanyang eran claramente visibles bajo el sol, y ya estaba oscuro en la distancia en la isla Nautilus. De mí, veo una niebla que cubre el río, lo que trae una profunda tristeza a la gente.

Notas:

Qingchuan: Se refiere al río Han que brilla durante el día. , Ciudad de Wuhan, provincia de Hubei, ubicada en el ángulo del río Yangtze y el río Han, al otro lado del río desde la Torre de la Grulla Amarilla de Wuchang: ubicada en el río Yangtze a dos millas al sureste de Hanyang, gradualmente arrastrada por el río. Go. Al final de la dinastía Han del Este, Huang Zu mató a Mi Heng y fue enterrado en el continente. Mi Fu escribió una vez "Parrot Ode", que más tarde se llamó Parrot Island.

Una carta de Dongting. Lago al primer ministro Zhang Meng Haoran. Carta

El agua del otoño se eleva, casi mezclándose con la orilla, mezclando el agua y el cielo en uno.

El vapor de agua en Ozawa en la nube. La tierra es blanca y las olas parecen estar sacudiendo todo Yueyang.

Tengo que cruzar el agua para encontrar el bote y los remos, y estoy realmente avergonzado de la era sagrada de regresar a casa.

Sentado inactivo y observando el arduo trabajo de otras personas pescando en el río, solo puedo envidiar los peces atrapados en el pez.

Traducción

El lago Dongting en agosto no tiene límites, y el agua y el cielo son del mismo color, conectados con el espacio.

El vapor de agua en Yunmeng Erze es en vano, y las olas tormentosas parecen sacudir la ciudad de Yueyang.

Quiero cruzar el río, pero no encuentro barca ni remo. Es realmente vergonzoso estar inactivo en una época ilustrada.

Sentado junto al río y viendo a otros pescar duro, sólo puedes envidiar a los demás por su éxito en la pesca.

Explicación

Desventaja: Hay mucho vapor de agua. Yunmengze: El nombre de Gu Daze. Ji: Pásalo.

Ciudad de Yueyang: Está situada al este del lago Dongting. Vivienda final: Vivienda desocupada. Sentado: Porque.

Hechos: En vano.

Identificación y Apreciación

En el año 21 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, Meng Haoran vino nuevamente a Chang'an y presentó un poema a Zhang Jiuling, el primer ministro en la tiempo. Esta es una canción que escribió mientras viajaba por el lago Dongting. El poeta utilizó el lago Dongting para describir el magnífico paisaje del lago Dongting y luego expresó su deseo de ser contratado para mostrar sus ambiciones políticas y ser presentado. Este poema está bien escrito y medido, pero al mismo tiempo no pierde su identidad, no deja huella y revela sus verdaderos sentimientos.

El texto original y la traducción de "Envía a un amigo" de Li Bai

Texto original

Las montañas verdes están ubicadas en el lado norte de la muralla de la ciudad. , y el agua con gas rodea la ciudad. Aquí nos despedimos y tú, como si perdieras a tu padre, te dejas llevar por el viento y viajas muy lejos.

Las nubes flotantes son como vagabundos, les gusta vagar, y la puesta de sol baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgica. Con un movimiento de su mano, fueron separados el uno del otro. Su amigo a caballo lo llevaría en un largo viaje, soplando el largo viento, como si no pudiera soportar irse.

Traducción

Las colinas verdes miran hacia la ciudad exterior del norte y el agua pasa por la ciudad del este. Después de salir de aquí, eres como un dosel volador solitario y te embarcas inmediatamente en un viaje de miles de millas. Las nubes flotantes son como tus pensamientos en este momento, y el resplandor del atardecer es como la nostalgia de un viejo amigo.

Me fui de aquí y de allá con un movimiento de mi mano, ¡e incluso la montura que se separaba lanzó un grito (encantador)!

Notas:

Las verdes montañas se encuentran en el lado norte de la muralla de la ciudad, y el agua cristalina rodea el lado este de la ciudad. Horizontal: Chen horizontal, derecha horizontal. Guo: Ciudad exterior. Baishui: agua clara. Pan Yue tiene un dicho que dice que "el agua blanca pasa por el patio". alrededor: alrededor. ○El primer verso utiliza versos para describir el lugar y el entorno natural de la despedida, que está lleno de sabor poético y pintoresco. Aquí nos despedimos y tú, como si perdieras a tu padre, te dejas llevar por el viento y viajas muy lejos. 1: Adverbio, que indica que tan pronto como ocurre la acción, se producirá un resultado determinado. Adiós: Adiós. Lonely Peng: Un Pengcao solitario es una metáfora de un amigo que viaja solo; Cao Peng es fácil de volar con el viento y se separa de las raíces. Los antiguos solían usar Cao Peng para describir el deambular. Wanli: Ni mucho menos. Símbolo: Viajar lejos. Haciendo eco de la palabra "enviar" en el título. Impotente, estoy particularmente preocupado por la soledad y las dificultades de mi amigo en el futuro, que parecen valer más que mil palabras. Pensaré en ti en las nubes flotantes, ¡así que piensa en mí en el atardecer! Las nubes flotantes son como el estado de ánimo de un vagabundo y el resplandor del atardecer es como los sentimientos de viejos amigos. ○ Una conjunción expresa implícitamente el estado de ánimo en este momento, que es un pensamiento de imagen típico. Con un movimiento de su mano, fueron separados el uno del otro. Su amigo a caballo lo llevaría en un largo viaje, soplando el largo viento, como si no pudiera soportar irse. Yo: una preposición, que a menudo forma una frase objeto-objeto con un objeto, que indica el punto de inicio de tiempo y lugar relacionado con la acción. z: Pronombre, proximal, que significa "esto" y "esto". Vete: vete, vete. Sonido: Onomatopeya, sonido Aśvaghoṣa; "¿Poesía? ¿Xiaoya?" Ataque de coche "susurrando" Aśvaghoṣa ". Banma: No seas un caballo, se refiere a la montura de un amigo;" ¿Zuo Zhuan? En el decimoctavo año del reinado de Xianggong, "se escuchó el sonido de los caballos". Du Yu señaló: "No te vi por la noche, así que canté No". "○ Saludando y mirando, el caballo también es cariñoso. ¡Cómo puede la gente ser inferior a los demás!

El poeta otoñal Liu Yuxi

Desde la antigüedad, cada otoño me ha hecho sentir triste y solitario. Creo que el otoño es mejor que la primavera.

No hay nadie en el cielo despejado y una grulla vuela entre las nubes, lo que me hace pensar en el cielo azul. p>Traducción

He sentido eso cada otoño desde la antigüedad triste y solitario, pero creo que el otoño es mejor que la primavera.

El cielo despejado y una grulla volando en el cielo desencadenaron mi poesía sobre el cielo azul.

Apreciación de la poesía

"Desde la antigüedad, cada otoño ha sido triste y solitario".

La primera frase señala claramente que desde la antigüedad, cada otoño Ha estado triste y solitario Cuando llega el otoño, la gente lamentará la soledad y la desolación del otoño. "Desde la antigüedad" y "en todos los tiempos", la visión tradicional del otoño tiene una larga historia y el modo de pensar es obstinado.

Yo digo que el otoño es mejor que la primavera.

"Yo hablo", expresa tus sentimientos directamente y ten una actitud clara. "El otoño es mejor que la primavera", elogia calurosamente el otoño y dice que el otoño es mejor que la primavera cuando todas las cosas florecen y son prósperas. Se trata de una fuerte negación del antiguo sentimiento de lamentarse del otoño.

"Una grúa se eleva hacia las nubes en un cielo despejado",

"Enviar", empujar, aquí significa apresurarse. Esta frase elige cosas típicas y describe vívidamente una imagen magnífica. Verá, el aire otoñal es fresco, el cielo está despejado y azul y una grulla blanca como la nieve atraviesa el cielo. Los colores son tan brillantes, los movimientos tan vigorosos y llenos de vitalidad. Esta imagen es una vívida nota a pie de página de "El otoño prevalece sobre la primavera"

"Entonces llévale el poema a Bixiao".

Esta oración va seguida de otra que expresa directamente mis sentimientos. Al ver esta magnífica situación, el corazón del autor se llenó de poesía, como una grulla volando hacia el cielo. Entre líneas se pueden ver claramente los sentimientos optimistas y el gran espíritu de lucha del autor. Si la oración anterior se centra en la "belleza formal" del otoño, entonces esta oración resalta el "encanto" del otoño, haciendo que la visión de "el otoño prevalece sobre la primavera" sea más vívida y poderosa.

La obra original y la traducción de "Notas de viaje al monte Lu" de Mei

Texto original

Temprano en la mañana, las colinas del monte Lu se llenan con miles de picos, subiendo y bajando, creando una escena magnífica. Espectacular, simplemente satisface mi interés por los paisajes naturales. En el camino, la cordillera del Monte GryRum al frente sigue cambiando. Una persona se sumerge en el sinuoso y profundo camino salvaje, pero olvida hacia dónde se dirige.

El sol sale, la nieve se derrite, las montañas parecen más silenciosas y vacías, los osos tontos trepan lentamente a los grandes árboles y los ciervos beben tranquilamente el agua del arroyo. No hay edificios ni humo a la vista. No puedo evitar preguntarme si habrá gente viviendo en las montañas. En ese momento, de repente escuché un cuervo graznando en la montaña en la distancia.

Traducción

Justo en línea con mi interés por los paisajes montañosos, el accidentado camino de montaña sube y baja.

Escalar la montaña hasta el final, cambiar constantemente de posturas elegantes y caminos profundos me hizo sentir solo y perdido.

Por la noche, con la escarcha, el oso trepó al árbol, el bosque estaba tranquilo y el ciervo bebía tranquilamente junto al arroyo.

¿Dónde están? Se escuchó el canto de un gallo desde fuera de la nube, lo que pareció ser una respuesta.

Notas:

Lushan: en el actual condado de Lushan, provincia de Henan. 2 Adecuado: perfecto. Amor loco: amor por las montañas y la naturaleza. Simplemente: estoy satisfecho.

(3) Cambios en todas partes: se refiere a los cambios en los picos de las montañas con el ángulo de visión. 4. Camino: camino pequeño.

⑤El oso sube al árbol: El oso sube al árbol. ⑥Por qué: dónde, dónde.

Estás nadando en el templo Qingquan. El templo está cerca de Lanxi y el arroyo mira hacia el oeste1.

Huanxi Sha Sushi

Texto original

Estás nadando en el templo Qingquan. El templo está cerca de Lanxi y el arroyo mira hacia el oeste1.

Al pie de la montaña, los capullos azules se sumergen en el arroyo y el camino arenoso entre los pinos está limpio y libre de barro. Xiao Xiao ojos de pez Zigui cuervo 3.

¿Quién dice que la vida no puede volver a ser la de un adolescente? ¡El agua corriente frente a la puerta todavía puede ir hacia el oeste! Hugh cantará "White-Feathered Yellow Chicken 5".

Traducción

Al pie de la montaña, las orquídeas brotan en el arroyo, los caminos en el bosque de pinos están limpios de arena y barro, y los cucos cantan bajo la llovizna al anochecer. ¿Quién dice que no se puede ser joven siendo viejo? ¡El agua corriente frente a la puerta todavía puede correr hacia el oeste de manera persistente! No te preocupes por suspirar por las canas, preocúpate por cantar la gallina amarilla.

Notas:

1. Qishui, el nombre del condado, ahora es la ciudad de Xishui, provincia de Hubei. Cuando viajaba con el doctor Pang Anshi (también conocido como Anchang), vi la inscripción de Dongpo, Volumen 3, que decía Templo Ci Qingquan.

2. "3 de marzo, Robin" de Bai Juyi: "El camino de arena está húmedo y no tiene barro".

3. Dusk Rain de Xiao Xiao, "Poemas a la dinastía Yin" de Bai Juyi señala: "Hay una letra de Wu Erniang en el sur del río Yangtze, 'Dusk Rain de Xiao Xiao, el hombre lo hace". no volver'."

"Se dice que Zigui, una especie de cuco, se ha transformado a partir del alma del antiguo emperador Shu Du Yu, también conocido como "Du Yu". Tiene una voz estridente y se utiliza a menudo en poesía para expresar pensamientos de viaje. /p>

Esta frase debería ser más realista. Pero "delante de la puerta" tiene su origen. Según una línea de una geisha en el "Libro antiguo de la dinastía Tang" de 1999, hay un viejo monje. del templo Jiguo en la montaña Tiantai que sabe adivinar. Dijo: "La puerta frente a mí fluirá hacia el oeste, y mis discípulos también fluirán hacia el oeste. "Un grupo de personas entró a buscar trabajo", pero la fruta frente a la puerta fluyó hacia el oeste. "

5. "Drunken Song" de Bai Juyi: "¿Quién te dijo que no puedes entender la canción, solo escucha el pollo amarillo y el cielo? El canto del gallo amarillo es feo cuando amanece, y es de día cuando amanece. "La cinta roja alrededor de su cintura era inestable y Zhu Yan no podía verla en el espejo. Aquí, el significado se invierte, es decir, no lastimes tus canas y lamentes el envejecimiento.

El 4 de noviembre hubo tormenta.

Texto original

Mientras yacía en un pueblo remoto, no sentí lástima de mí mismo, pero todavía estaba pensando en este país.

Al final de la noche, me quedé en la cama, escuchando el sonido del viento y la lluvia, aturdido, montando un caballo blindado a través del río helado hacia el campo de batalla del norte.

Traducción

Me puse de pie, tumbado en el campo solitario y desolado, no me sentí triste, pero pensé en proteger el país.

Tumbado en la cama a altas horas de la noche. Escuché el sonido del viento y la lluvia.

Estaba somnoliento. Soñé con montar un caballo blindado a través del río helado y correr hacia el campo de batalla del norte.

Tumbado en un pueblo solitario. sin sentir pena por mí mismo, todavía quería defender el país

Tumbado en medio de la noche, escuchando el viento y la lluvia, los caballos de hierro, los glaciares, los sueños

[ Notas]

① posición acostada jiāng: posición acostada erguida ② Shou Luntai: protegiendo el borde (luntai, el nombre de la región occidental en la dinastía Han, ahora se encuentra en el condado de Luntai, Xinjiang). ③Medianoche (lán): tarde en la noche

[Agradecimiento]

Este es un poema patriótico escrito por Lu You, que tenía casi setenta años, en una noche fría y ventosa. , sosteniendo su cuerpo envejecido y acostado sobre una colcha fría