Discusión sobre técnicas de traducción de poesía a partir de un poema corto de Rabindranath Tagore
El poema corto de Tagore "Los pájaros" es un nombre muy conocido. El Sr. Zheng Renduo lo tradujo y publicó en sus primeros años, pero no fue satisfactorio. En primer lugar, la traducción no parece poesía y, en segundo lugar, hay muchas traducciones erróneas. Debido a que el Sr. Zheng es una persona famosa, su traducción parece inquebrantable. Los famosos se muestran reacios a volver a traducir por temor a ser regañados; los jóvenes no se atreven a volver a traducir por temor a ser abofeteados.
El texto original del n.º 306 de “Los Pájaros” es el siguiente:
No permitas que te avergüence, Padre, que muestras tu gloria en tu
hijos.
El significado original es: No te decepcionaré, padre, has hecho tantas cosas gloriosas por ellos.
Mi antiguo colega estadounidense también escribió una anotación sobre esto: Mis logros se reflejan positivamente en ti, por lo que nunca haría nada que te deshonre.
"thee" caso acusativo "thy " tu, "displayest"
"display" en poesía antigua significa exhibición. ?
La traducción del Sr. Zheng es la siguiente:
No permitas que te avergüence, padre, porque muestras tu gloria en tus hijos.
Hay varios problemas en la traducción: Primero, el uso de humillación aquí es inapropiado, pero sí tiene este significado en el diccionario. Segundo, ¿quién es el padre? En tercer lugar, está la cuestión del ritmo. Retiremos el capullo y veamos cómo traducirlo correctamente.
La traducción de la primera oración es en realidad una cuestión de selección de palabras. El verdadero significado de esta oración es que no dejaré que te humillen ni te decepcionen, para que la siguiente oración sea lógicamente coherente. "Vergüenza" es una palabra demasiado fuerte.
El "Padre" en la oración está en mayúscula, lo que obviamente no se refiere al padre. En el diccionario de Bing se puede encontrar como “Padre Celestial”, que es Dios. "Padre" también significa sacerdote en inglés, que se usa comúnmente en iglesias y hospitales cristianos.
Para resolver los dos problemas anteriores, mi traducción es:
No dejaré que os avergoncéis ni os decepcionéis
Padre Celestial
¿Qué aporte has hecho para tus hijos?
Gloria y esplendor?
Esta es una cuestión de rima. Como es un poema, debe tener rima. . La rima "Wanghehuang" se utiliza aquí para que el poema sea atractivo de leer y fácil de recordar. Esto también me recuerda un dicho famoso: "Un gran poeta es un maestro de la melodía", es decir, un gran poeta también es un maestro de la melodía.
Algunas personas utilizan la sencillez y la complejidad para medir la calidad de la poesía. Creo que no es aconsejable. Al igual que un artículo, una palabra más es demasiado y una palabra menos es muy poco.