Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Cuáles son las palabras del grupo de palabras?
¿Cuáles son las palabras del grupo de palabras?
/p>
Importar, avanzar, avanzar, avanzar, entrar, entrar, avanzar, entrar, avanzar, entrar, entrar, entrar, entrar, entrar, entrar, entrar, entrar, entrar, entrar, entrar, entrar , entrar, entrar, avanzar, avanzar Industria Jindajin
Jinxiang Jinshi Jinjin Jinjin Jinjin John, John, John, Entrando en la primavera Entrada, Entrada y entrada, Entrada y entrada
En movimiento上篇: ¿Un breve análisis de la connotación del vocabulario animal inglés y chino desde una perspectiva cultural? Palabras clave del artículo: vocabulario animal; connotación cultural; diferencia de información cultural Resumen: La connotación cultural del vocabulario animal inglés y chino refleja completamente la diferente psicología cultural, orientación de valores y estilo social de los dos idiomas. los dos idiomas Las ricas y coloridas formas culturales de cada nación. Debido a diferentes orígenes culturales, tienen diferentes asociaciones con la misma palabra animal y le dan a la misma palabra animal diferentes connotaciones culturales. Por lo tanto, al usar y traducir el inglés y el chino, debemos prestar atención a la connotación cultural de las palabras. Desde la antigüedad, los animales han estado estrechamente relacionados con la supervivencia y el desarrollo humano. Los animales juegan un papel importante en la vida humana. En cierto sentido, los animales están personificados y deificados. Debido a que los animales tienen imágenes distintivas y características sobresalientes, la gente ha usado durante mucho tiempo animales y palabras relacionadas con animales para describir personas o cosas, dándoles ricas connotaciones culturales. El vocabulario de animales inglés-chino es una gran familia en el sistema de vocabulario del idioma. La connotación cultural de su forma y significado es suficiente para reflejar la diferente psicología cultural, orientación de valores y perspectiva social de los dos idiomas desde una perspectiva, y para reflejar las ricas y coloridas formas culturales de las dos naciones. 1. El mismo vocabulario animal, la misma connotación cultural Dado que el entorno ecológico de la vida humana es similar, los chinos y los británicos naturalmente tendrán asociaciones iguales o similares de los atributos básicos de los animales y dotarán al vocabulario animal del mismo cultural. connotación. Por ejemplo, gallo ***rooster* * * significa "orgullo" tanto en chino como en inglés. En inglés, se dice que es tan arrogante como un "rooster", mientras que en chino se dice que es "tan orgulloso como un gallo". Otro ejemplo: Manso como un cordero: tan manso como una oveja, es una oveja vestida de lobo. ——Es una oveja con piel de lobo, fuerte por fuera pero capaz por dentro. * * * Diccionario de Proverbios Americanos * * "Siempre he sido como la rana que vive en el fondo del pozo, pensando que el mundo es un pequeño estanque redondo, imaginando que las chicas de aquí son incomparables; pero ahora, no hay necesidad "Mira, soy una" rana en el pozo ". Los japoneses solo dicen que estas personas son únicas ahora; quién sabe que el paisaje local es así. como un juego sin mirar muy lejos. * * *Cao Xueqin: En "Un sueño de mansiones rojas", la imagen y el significado metafórico de los cerdos son básicamente los mismos en inglés y chino. Los cerdos dan a las personas la impresión de ser sucios, feos y repugnantes, y metafóricamente significan pereza, avaricia, avaricia y estupidez. En chino, palabras vulgares como "cerdo asqueroso", "gordo como un cerdo", "tan perezoso como un cerdo", etc. son imágenes de cerdos. Incluso Zhu Bajie en la novela mítica "Viaje al Oeste" es un. personaje repugnante. En inglés, cerdo significa una persona codiciosa, sucia o descortés* * * Una persona codiciosa, sucia o grosera* * *, por lo que se suele utilizar para referirse a personas codiciosas, vagas y sucias. Hay muchos modismos y frases que contienen cerdo en inglés, casi todos los cuales tienen connotaciones despectivas obvias, como en voz alta como un cerdo ***comiendo y bebiendo* * *, comiendo y bebiendo* * *devorando* * *, trébol El cerdo * * * Persona rica * * * que se comporta de manera mezquina o grosera. El gallo orgulloso, la rana superficial y el cerdo estúpido encarnan el amor, el odio, los elogios y la orientación estética de los idiomas inglés y chino. En segundo lugar, diferentes palabras sobre animales tienen la misma connotación cultural. El Sr. Zhu Guangqian dijo en el artículo "Sobre la traducción": "Lo más difícil al comprender y traducir literatura extranjera es el significado asociativo..." El significado asociativo de las palabras se refiere a que las personas resumen sus conocimientos perceptivos y emociones sobre el mundo objetivo. a través de conexiones, analogías, etc. Después de experimentarlo, dale a las palabras un cierto significado simbólico. El significado asociativo es una parte importante de la connotación de las palabras y también tiene sus raíces en el suelo cultural. Aunque existen diferencias en los antecedentes culturales de diferentes naciones, diferentes nombres de animales en inglés y chino a veces pueden expresar la misma connotación cultural. En chino, tigre se usa a menudo para significar "valiente y poderoso", como "el dragón vuela y salta", "el tigre se agacha y el dragón salta", "haz lo mejor que puedas", "el tigre finge ser un tigre", "tigre añade alas". Sin embargo, en inglés, se utiliza tigre*** en lugar de tigre**. En Occidente, el león es un símbolo de fuerza y belicosidad, majestuoso como un león, valiente como un león, majestuoso como un león, majestuoso como un león. Hay un dicho chino "No puedes tocar al tigre * * *", y el dicho inglés correspondiente es "No soportes al león * * * No te burles del león * * *". Los británicos también consideran al león su símbolo nacional. El valiente e intrépido rey Carlos I de Inglaterra era conocido como el "Rey Corazón de León" e históricamente era conocido como "Rey Carlos el Corazón de León". Además, león también se extiende para significar "peligro" y "lugar peligroso", como poner la cabeza en la boca de un león, pero se usa como metáfora en chino, como "boca de tigre". 下篇: ¿Qué es un poema popular?