Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Qué patrón de oración no escucha nada más que el canto de los pájaros rodeados de bosques antiguos?

¿Qué patrón de oración no escucha nada más que el canto de los pájaros rodeados de bosques antiguos?

Sin embargo, al ver al pájaro triste (en) Gumu, el primer nivel del hombre volando y la mujer abandonando el bosque se puede omitir simplemente, pero aparte de eso, se puede decir que está completo.

La estructura de objeto de preposición (preposición adverbial) significa que los pájaros tristes llaman a los árboles centenarios y vuelan por el bosque.

Debido a que "古木" es un sustantivo, lo que se traduce como "en madera antigua" en esta oración es la palabra adverbial "bu", por lo que este es un sustantivo como adverbial.

Datos extendidos

En chino moderno, los adverbios se colocan antes del predicado. Si se colocan después del predicado, son complementos. Pero en chino clásico, los adverbios, adjetivos, frases verbales, preposiciones y frases de objeto se usan después del predicado (si hay un objeto después del predicado, se usan después del objeto).

Es una palabra monosilábica, precedida de una pausa del habla, y escrita sin coma; es una palabra o frase polisílaba, precedida de una pausa del habla, y separada por comas cuando se escribe. En cierto sentido, modifica y limita el predicado, es decir, la posposición adverbial.

Normalmente, la palabra "yu" aparece después de la frase preposicional. Por supuesto que esto es normal, hay una o dos situaciones en las que no lo es, pero no lo pienses. Desde la perspectiva del chino moderno, esta posición de las frases preposicionales en el chino antiguo se denomina posposición de frases preposicionales. Por ejemplo:

1. Hacer un sacrificio al capitán. ("Familia Chen She")

2. Hacer sugerencias al ministro sobre temas de actualidad. ("Modelo")

3. Batir con una cuchara larga. ("El debate sobre Cao GUI")

4. Clamaron por cosas y viajaron de norte a sur. ("Snake Catcher Says")

5. ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por no tener talento")

6. ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por no tener talento")

7. Hoy es el día en que rindo homenaje a Su Majestad. (Declaración)

8. El Consejo de Estado está ansioso por encender una chispa. (Expresión común)

9. Se amable con tus discípulos. ("Shishuo")

10. Más azul que el azul. ("Fomentar el aprendizaje")

11. ("Shi Shuo")

12. El mensajero de Cao le dijo a Xiang Yu: ("Banquete Hongmen")

13. ("Hongmen Banquet")

14. Fu Yong sabe que sus años están en mi vida. ("Shishuo")

15. Deambulando entre corridas de toros. ("Chibi Fu")

En los ejemplos anteriores, "tomar al comandante como jefe", "tomar los asuntos de actualidad como centro", "tomar el este y el oeste como el corazón" y "tomar el norte y el sur como el corazón" son todas frases preposicionales. En el texto original, se utilizan como complementos después de verbos o adjetivos. Para traducir al chino moderno, el predicado debe expresarse como un adverbial. Por ejemplo, "Sacerdote Lingtou" debe entenderse como "Sacerdote Lingtou", que se traduce al chino moderno como "Sacerdote Lingtou".

Preposición de recursos_¿Enciclopedia Baidu?