¿Qué es un tigre de papel y qué piensas?
La palabra "tigre de papel" es una metáfora de una persona que es fuerte por fuera pero capaz por dentro. El inglés: Paper Tiger se ha convertido en un dicho muy conocido debido al uso repetido del presidente Mao Zedong. . De esta forma también se ampliará el ámbito de uso. Con todo, se puede decir que cualquiera que no tenga mucha habilidad pero pretenda asustar a los demás es un tigre de papel.
Este diccionario dice en el "Prólogo": "Se seleccionan 7.900 elementos de nueva jerga y nuevas palabras, por un total de 1,45 millones de palabras. La nueva jerga que entendemos se refiere a la nueva jerga y palabras producidas en la nueva sociedad". Específicamente dijo que incluía el período de la Guerra de Liberación, los primeros días de la fundación de la República Popular de mi país, el período del "Gran Salto Adelante", los Tres Años de Dificultades y las Cuatro Dinastías Qing, la "Revolución Cultural". ' y el nuevo período después de la Revolución Cultural, y fue ampliamente utilizado por nuestro pueblo, o frases y vocabulario importantes en uso."
En "Fanli" también se dice: "Recopila las palabras nuevas. y nuevas palabras producidas en los más de 40 años transcurridos desde la victoria de la Guerra Antijaponesa (1945-1990)". Se puede observar que este diccionario incluye "tigre de papel" como una nueva palabra producida entre 1945 y 1990.
Información ampliada:
A las 5 de la tarde del 6 de agosto de 1946, el presidente Mao se reunió con la periodista estadounidense Anna Louise Strong en Yangjialing, Yan'an. En ese momento, todos se sentaron alrededor de una pequeña mesa de piedra en una plataforma a medio camino de la ladera frente a la vivienda-cueva y hablaron sobre el patrón mundial después de la Segunda Guerra Mundial y la situación bélica en China. En este discurso, el Presidente Mao hizo la famosa afirmación de que "todos los reaccionarios son tigres de papel".
El camarada Yu Guangsheng, editor en jefe del Liberation Daily en ese momento, fue el traductor al inglés de esta conversación. Según Li Xin, editor del Liberation Daily en ese momento, en el segundo día de la conversación, Yu Guangsheng transmitió la situación de la conversación en la reunión plenaria de la oficina del periódico y presentó los detalles de la conversación; a todos Algunos detalles específicos.
El camarada Yu Guangsheng dijo que el presidente Mao mencionó el tigre de papel en su conversación, pero esta palabra compuesta no existe en los modismos ingleses, por lo que utilizó el modismo similar "espantapájaros" en su lugar.
Dado que el presidente Mao estuvo expuesto a las palabras "papel" y "tigre" mientras estudiaba inglés y cultura extranjera con el camarada Yu Guangsheng, en esta traducción no escuchó nada, por lo que le preguntó al camarada Yu Guangsheng. Cuando entendió, dijo: "No, me refiero a un tigre de papel, un tigre de papel".