Vine aquí de nuevo hoy. La niña no sabía adónde fue. Solo quedaron las flores de durazno y su sonrisa floreció en la brisa primaveral. ¿Qué quieres decir?
Este poema fue escrito por Cui Hu, un poeta de la dinastía Tang.
Texto original:
La primavera pasada, en esta puerta, el rostro de la niña contrastaba con el melocotón.
Vine aquí de nuevo hoy. La niña no sabía adónde fue. Solo quedaron las flores de durazno y su sonrisa floreció con la brisa primaveral.
Traducción:
En este día del año pasado, en la puerta de una casa en Nanzhuang, Chang'an, vi un rostro hermoso y flores de durazno en flor que contrastaban entre sí, y Me sonrojé especialmente. Hoy, un año después, volví a visitar mi antiguo lugar. No sé a dónde se fue mi cara tímida. Sólo las flores de durazno siguen siendo las mismas, floreciendo con una sonrisa en la cálida brisa primaveral.
Datos ampliados
Antecedentes creativos
El tiempo de escritura de este poema no está claramente registrado en los libros de historia. Este poema está registrado en los "Poemas únicos" de la dinastía Tang de Meng y en los "Taiping Guangji" de la dinastía Song: Después de que Cui Hu no aprobara el examen imperial en Chang'an, conoció a una hermosa chica en los suburbios del sur de Chang'. An y regresó al Festival Qingming el año siguiente. Esta chica escribió este poema. Este registro es bastante legendario y es difícil confirmar su autenticidad con otros materiales históricos.
Comentarios famosos
"Poemas alrededor del horno" de Wu Qiao: los poemas escritos por la dinastía Tang tienen significados sutiles, como "La gente no sabe adónde ir" de Cui Hu. que luego se cambió a "Human Face_" ¿Dónde estamos ahora?" Esto hace que la palabra "ahora" sea clara y clara, y no se pasan por alto los puntos clave.
Influencia en generaciones posteriores
El poema de Cui Hu derivó más tarde de una alusión, es decir, "Flor de melocotón en el rostro humano". Se utiliza para describir la situación en la que un hombre la extraña día y noche después de que un hombre y una mujer se encuentran y se separan. Se utiliza para referirse a la mujer que ama profundamente pero que no puede volver a ver, y la decepción resultante.
Esta alusión se utiliza a menudo en creaciones literarias posteriores, como "Road to the Streets" de Yan: "Las flores caídas todavía están allí, pero la pantalla fragante está vacía. ¿Cómo lo sabe la gente?" que las flores caídas todavía están allí hoy, y las flores hermosas todavía están allí. La pantalla estaba vacía. ¿Quién sabe dónde está la cara de flor de durazno?
Otro ejemplo es el "Hada Auspicioso de la Grulla" de Yuan Quhua: "Recolectando incienso y escondiendo un espejo, él es viejo. ¿Tiene una flor de durazno en la cara, incluso si la conservo?" especias y espejo, ahora ¿De qué sirve? Cuando llegó allí, fue realmente difícil determinar si la flor de durazno todavía estaba allí.
El dramaturgo Ouyang Yuqian creó una vez la Ópera de Pekín "Peach Blossom" basada en esta alusión, que luego fue adaptada a la Ópera Ping, la Ópera Yue y dramas de cine y televisión.