Colección de citas famosas - Colección de máximas - Volumen 2 de Poemas antiguos para estudiantes de sexto grado publicado por People's Education Press

Volumen 2 de Poemas antiguos para estudiantes de sexto grado publicado por People's Education Press

Volumen 2: Buji - Yong Mei, que muestra a los niños, ambos lados del río Amarillo siendo reconquistados por el ejército imperial, canciones largas, abordajes y poemas de siete pasos.

"El operador - Oda a las flores de ciruelo" de Mao Zedong

El viento y la lluvia envían la primavera a casa, y los copos de nieve le dan la bienvenida.

Aunque todavía hay carámbanos colgando de los acantilados a kilómetros de distancia. Hay una dulce flor en él.

Qiao no lucha por la primavera, solo anuncia la primavera.

Ella se reía entre los arbustos cuando las flores florecían.

"Xiuzi" del poeta de la dinastía Song Lu You

Sé que cuando muera, todo lo que hay en la tierra no tendrá nada que ver conmigo. Pero lo único que me destroza el corazón es que no pude ver la reunificación de la patria.

Por lo tanto, cuando llegue el día en que el gran Ejército Song retome las Llanuras Centrales, celebrarás una ceremonia de banquete en casa y ¡no olvides contarme las buenas noticias!

Traducción

Sé que cuando muera, todo se habrá ido, pero lo único que me pone triste y arrepentido es que no puedo ver la reunificación de la patria con mis propios ojos. . Cuando llegue el día en que el ejército de la dinastía Song recupere la tierra perdida en las Llanuras Centrales, cuando rindas homenaje a tus antepasados, no olvides contarle a tu padre las buenas noticias.

Ambos lados del río Amarillo fueron recapturados por el ejército imperial Autor: Du Fu (Poeta de la Dinastía Tang)

¡Noticias desde esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo.

¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco.

En el día verde de primavera, comencé a ir a casa, cantar mis canciones en voz alta y beber mi vino.

Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur y luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! .

Traducción

En Sichuan, al sur del paso de Jianmen, llegaron de repente noticias de la reconquista del norte de Hebei. Cuando escuché la noticia por primera vez, me sorprendió tanto que lloré y mi ropa se mojó. Al mirar a mi esposa y a mis hijos, me pregunto dónde se han ido todas mis preocupaciones habituales; enrollé una colección de poemas y estaba casi loco de alegría. Durante el día, cantaba en voz alta y me daba un capricho; el hermoso paisaje primaveral me acompañaba de regreso a mi ciudad natal. Partimos inmediatamente, tomamos un bote desde el fondo de la presa, cruzamos el desfiladero de Wu y bajamos por el río hasta Xiangyang, Hubei, y luego nos dirigimos al norte desde Xiangyang hasta Luoyang.

Changge Xing

Los árboles del jardín son frondosos y verdes, y el rocío cristalino se eleva con el sol.

La primavera llena la tierra de esperanza, y todo parece próspero.

Muchas veces tengo miedo de que cuando llegue el frío del otoño, las hojas de los árboles se pongan amarillas y la albahaca se marchite.

Cuando cientos de ríos van hacia el este y van al mar, ¿cuándo volverán al oeste?

Si un joven no trabaja duro, el viejo será miserable.

Traducción

Temprano en la mañana, hay girasoles verdes en el jardín y el rocío cristalino espera que brille el sol. El sol primaveral difunde buena voluntad, por lo que todo prospera. A menudo me preocupa que cuando llegue el frío otoño, las flores y las hojas se pongan amarillas y se pudran. Miles de ríos fluyen hacia el este hacia el mar. ¿Cuándo podremos dar la vuelta y dirigirnos hacia el oeste? Si no sabes ser fuerte cuando eres joven, tu cabello se volverá gris cuando seas viejo y no lograrás nada, de nada servirá estar triste.

El autor de "Fuera de la fortaleza": Wang Changling (poeta de la dinastía Tang)

Aún era la luna y frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada con el enemigo.

Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.

Traducción

En la frontera larga, la guerra nunca ha terminado, pero los soldados que fueron a luchar en la frontera aún no han regresado. Si el general Guang y el general Wei Qing todavía estuvieran vivos hoy, nunca permitirían que el ejército enemigo cruzara Yinshan.

El poema de siete pasos de Cao Zhi

Los frijoles hervidos se convierten en sopa y se cuecen a fuego lento hasta obtener jugo.

Remojar en la tetera, los frijoles lloran en la tetera.

Esto tiene las mismas raíces y están demasiado ansiosos por promocionarse mutuamente.

Traducción

El propósito de cocinar frijoles en la olla es filtrar los restos de frijoles, dejar el jugo de los frijoles para hacer sopa y exprimir los restos de frijoles para hacer frijoles fermentados. El tallo de las habichuelas se quema debajo de la olla y los frijoles lloran en la olla. Tú y yo somos de las mismas raíces, ¿cómo puedes estar tan ansioso por torturarme?

Volumen 1: Guazhou, Qiu Si y Sauvignon Blanc.

La "Ascensión a Guazhou" de Wang Anshi

Jingkou y Guazhou solo están separados por un río, y Zhongshan solo tiene unas pocas colinas verdes.

La brisa primaveral es verde en la orilla sur del río ¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante?

Traducción

Solo hay un río Yangtze entre Jingkou y Guazhou, y solo hay unas pocas montañas entre Jingkou y Zhongshan.

La brisa primaveral vuelve a tornar verdes ambos lados del río Yangtze. ¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante y regresará a mi ciudad natal?

Pensamientos de otoño Autor: Zhang Ji

El viento anual de otoño sopla hacia la ciudad de Luoyang. El hijo que deambula por la ciudad de Luoyang no sabe cómo están sus familiares en su ciudad natal. Para Heping: Hay mucho que decir y no sé por dónde empezar.

La carta estaba escrita, y le preocupaba no haber terminado lo que quería decir; cuando el mensajero empezó, abrió el sobre y se lo entregó.

Traducción

El viento anual de otoño vuelve a soplar en la ciudad de Luoyang, instándome a escribir cartas a casa y comunicarme con familiares. Cuando el mensajero estaba a punto de irse, abrí nuevamente el sobre cerrado y rápidamente agregué algunas palabras, pero tenía prisa.

Autor de “Sauvignon Blanc”: Nalan Xingde (poeta de la dinastía Qing)

Un paseo por la montaña, un paseo por el agua y un viaje a Guan Yu, hay miles de luces por la noche.

Cuando el viento cambia, la nieve cambia, el sueño de arruinar el país no puede hacerse realidad y no se oye ese sonido en el jardín.

Traducción

Conduje hasta Liaodong para patrullar y los miles de tropas que me acompañaban vadearon todo el camino hasta Shanhaiguan. Por la noche, el camping está muy iluminado y resplandeciente. Era tarde en la noche y nevaba fuera de la tienda. El sonido de la nieve y la nieve hacía imposible dormir. El autor sentía nostalgia y soledad, y no pudo evitar sentirse resentido: ¿Por qué no hay un sonido tan perturbador en su ciudad natal?

Volumen 2: Un niño pastor, cruzando Anren en barco, viviendo en la aldea de Qingpingle

"Niño pastor" de Yan Lu

El lecho de hierba tiene seis o Siete millas a través del campo, y la flauta suena de noche. El viento sopla tres o cuatro veces.

Cuando vuelvo de una comida completa por la noche, me acuesto bajo la luz de la luna sin quitarme el impermeable de fibra de coco.

Traducción

Praderas verdes, vastos espacios naturales, infinitos hasta donde alcanza la vista. El sonido de la flauta sonaba intermitentemente en el viento de la tarde, melodioso y melodioso. El pastorcillo regresa de pastar y al anochecer come abundantemente. Ni siquiera se quitó la fibra de cáñamo, así que se tumbó felizmente en la hierba y miró la luna brillante en el cielo.

"Boat Crossing Anren" Autor: Yang Wanli (Poeta de la Dinastía Song)

En un barco de pesca, había dos niños que guardaron sus cañas de bambú, detuvieron sus remos. y se sentó en el barco.

No es de extrañar que no lloviera. Abrieron sus paraguas. No querían protegerse de la lluvia, pero querían usarlos como velas para hacer avanzar el barco.

Traducción

En un barco de pesca, había dos niños. Dejaron a un lado sus cañas de bambú, dejaron de remar y se sentaron en el bote. No es de extrañar que lleven paraguas cuando no llueve. Resultó que no querían evitar la lluvia, sino que querían usar el paraguas para dejar que el viento empujara el barco hacia adelante. Este poema refleja la inteligencia del niño, que el poeta admira mucho.

El autor de "Qing Ping Le Cun Ju": Xin Qiji (poeta de la dinastía Song)

El techo de paja de la cabaña es bajo y pequeño, y el arroyo es cubierto de hierba verde.

El borracho Wu estaba borracho y su voz era suave y agradable. ¿A qué familia pertenece el anciano de pelo blanco?

El hijo mayor estaba quitando malezas en el campo de frijoles al este del arroyo, y el segundo hijo estaba ocupado haciendo gallineros.

Mi niño favorito es el sinvergüenza, tumbado en la cabecera del arroyo pelando flores de loto.

Traducción

Una casa baja con techo de paja, cerca de un arroyo claro. El arroyo está cubierto de hierba verde. Una pareja de ancianos de pelo gris acababa de terminar de beber y charlaba tranquilamente. El hijo mayor está desyerbando los campos de frijoles de Dong Xi y el segundo hijo teje gallineros en casa. Lo más interesante fue el tercer hijo. Era muy travieso, se tumbaba junto al arroyo y pelaba flores de loto para comer.