Colección de citas famosas - Colección de máximas - Es fácil envejecer en la vida, pero es difícil envejecer. ¿Qué significa envejecer fácilmente si eres cariñoso?

Es fácil envejecer en la vida, pero es difícil envejecer. ¿Qué significa envejecer fácilmente si eres cariñoso?

Es muy fácil que la vida humana envejezca, pero el cielo no envejece. Si Dios tuviera sentimientos, envejecería como los humanos. ?

La segunda mitad de la frase proviene de "Golden Bronze Immortal Song" de Li He en la dinastía Tang. El poema completo es el siguiente:

Maoling Liu Lang es un invitado en el viento otoñal, y por la noche escuché el relincho del caballo por ignorancia.

El árbol de osmanthus de aroma dulce en la barandilla del cuadro desprende fragancia otoñal, y las flores de la tierra en el trigésimo sexto palacio son verdes.

Wei Guan condujo su carruaje miles de kilómetros y el viento agrio de Dongguan golpeó sus ojos.

Kong envió a John fuera del palacio, y sus lágrimas eran como agua de plomo cuando pensaba en ti.

Shenglan despide a los invitados en Xianyang Road, como si el cielo fuera viejo y amoroso.

La luna solitaria está desolada y el sonido de la acrópolis es bajo.

La traducción es la siguiente:

Liu Lang, que fue enterrado en Maoling, parecía ser un transeúnte que pasaba con el viento otoñal.

Lo escuché gritar por la noche y desaparecí al amanecer.

El árbol de osmanthus junto a la valla pintada todavía exuda la fragancia de finales de otoño.

El Palacio Trigésimo Sexto de Chang'an ahora es de color verde musgo.

Los funcionarios de Wei llevaron al hombre de bronce a otro lugar a miles de kilómetros de distancia.

Justo después de salir por la puerta este de Chang'an, el viento frío golpeó los ojos del hombre de bronce.

Sólo Juan, que se llevaba bien día y noche, acompañó al hombre de bronce fuera de la mansión.

Recordando al pasado monarca, el hombre de bronce derrama lágrimas como agua con plomo.

Orquídeas marchitas se despiden de los visitantes llegados desde lejos en el antiguo camino que conduce a Xianyang.

Si el camino del cielo es sentimental, envejecerá a causa del dolor.

Estoy solo en Chang'an, solo bajo la desolada luz de la luna.

Al ver a Chang'an alejarse cada vez más, la voz de Wei Shuibo se hizo cada vez más pequeña.

Datos ampliados:

Apreciación completa del poema:

En el poema "Jintong Renxian Ci Chinese Song", Jin Tong Renxian "derramó lágrimas" cuando se iba "Full face" expresa principalmente el dolor por el sometimiento del país. Este poema expresa un sentimiento solemne entrelazado con el dolor de la familia y el país y la tristeza de la experiencia de la vida.

El poema completo tiene doce versos en total, que se pueden dividir a grandes rasgos en tres partes. Las primeras cuatro frases lamentan que la juventud sea fugaz y que la vida sea difícil de durar. El mismo día, el emperador Wu de la dinastía Han preparó un elixir para la inmortalidad.

El resultado sigue siendo como hojas que caen con el viento otoñal, dejando solo el páramo de Maoling. Aunque era tan majestuoso en vida, era un genio de su generación. Sin embargo, en la interminable historia, él es solo una burbuja accidental. En el poema, el emperador Wu de la dinastía Han es llamado "Liu Lang", lo que expresa el carácter rebelde y el espíritu valioso de Li He que no está limitado por la jerarquía feudal.

Este poema es una de las obras maestras de Li He. Es imaginativo, pero profundo y conmovedor; las imágenes son vívidas y variadas. La ira era palpable, pero no había ninguna expresión deslumbrante. Las palabras y frases son extrañas y apropiadas, duras y suaves, odio y amor, altas y bajas, dispuestas de manera ordenada y densa. Este es realmente un poema único y hermoso. Hay pocas obras similares en la colección de Li He.

Antecedentes de la escritura:

Según la "Crónica de Li He" de Zhu Ziqing, este poema fue escrito en el octavo año de Tang Yuanhe (813). Li He renunció a su cargo debido a. enfermedad y abandonó Beijing para unirse a Luo. En ese momento, el poeta "tenía sentimientos encontrados, fingía estar atónito y preocupado por las orejas de hadas doradas y bronce".

Este poema fue escrito más de 90 años después de la caída de la dinastía Tang. Las razones del ascenso y la caída de los poetas deben entenderse y apreciarse junto con la situación social de ese momento y la situación del poeta. Desde el final de Tianbao (el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 742-756 años), estalló la rebelión de Anshi y la dinastía Tang se encontraba en un estado de colapso.

Aunque Tang Xianzong era conocido como el "Señor de la ZTE", de hecho, durante su reinado, las rebeliones en las ciudades feudales ocurrieron una tras otra, la frontera noroeste fue atacada repetidamente, la tierra quedó arruinada, y el pueblo estaba en una situación desesperada.

Las familias aristocráticas descritas por el poeta como "los príncipes y nietos de la dinastía Tang" hace tiempo que han decaído. Ante esta dura realidad, el poeta no estaba tranquilo. Estaba ansioso por consolidar sus logros políticos y revivir el prestigio del país. Al mismo tiempo, también quería glorificar a su familia y restaurar el estatus del clan. Inesperadamente, después de ingresar a Beijing, encontró obstáculos en todas partes y no tenía esperanzas de convertirse en funcionario. Incapaz de servir al país, finalmente tuvo que marcharse enojado. Este poema fue escrito en este contexto.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu: Canción china del inmortal Ci del bronce dorado