Poemas que encarnan la amistad
Era: Tang Autor:? Li Po
Li Bai tomó un bote hacia Du. De repente escuchó un canto en la orilla. Sabiduría
Incluso si el estanque de flores de durazno es profundo, no es tan profundo como el amor que Wang Lun me regaló.
Traducción libre
El poeta comparó la amistad de Wang Lun con mil pies en un estanque profundo y utilizó una técnica exagerada (mil pies no son reales) para escribir sobre el amor y la amistad profundos. , lo cual es muy conmovedor. Este poema encarna las características de estilo poético del poema romántico "Quiero caer del cielo".
2. Adiós
Era: Tang Autor:? Wang Wei
Envió a un amigo a las montañas, el sol se pone medio escondido detrás de Chaimen.
La hierba primaveral es verde todos los años, pero mi amigo Príncipe, ¿y tú? .
Traducción en rima:
Después de despedirte en la montaña,
Al ponerse el sol, cierro la leña.
Cuando la hierba primaveral vuelva a ponerse verde el próximo año,
Vagabundo, ¿podrás volver?
3. Despídete de Meng Haoran camino a Yangzhou
Era: Tang Autor:? Li Po
Viejos amigos me saludaban con frecuencia, se despedían de la Torre de la Grulla Amarilla y viajaban a Yangzhou en esta hermosa primavera en la que los amentos persisten, los pájaros cantan y las flores son fragantes.
La sombra de la vela de mi amigo se fue desvaneciendo gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía la primera línea del río Yangtze, corriendo hacia el horizonte lejano.
La vela solitaria navega hacia el cielo azul, pero el río Yangtze permanece en el cielo. ", el escritor despidió a su amigo y se quedó solo en la Torre de la Grulla Amarilla con vista al velero. Un pequeño bote que transportaba gente hacia el este se alejó cada vez más en el río y finalmente desapareció en el cielo azul que conecta el agua y el cielo. Y lo que dijo. Todo lo que se puede ver son los sentimientos del autor fluyendo en el río Yangtze mientras su vista se pierde, hasta que el barco desaparece en el cielo azul. Todavía está allí mirando el agua que fluye del río Yangtze en el horizonte. , que muestra su despedida a sus amigos.
4. "Enviar a Guo Sicang"
Año: ¿Dinastía Tang Autor: Wang Changling
El río Huaihe? en una noche de primavera está llena de amor y quiero quedarme. El próximo Guo Sicang La luna brillante sigue las vigas y la marea primaveral es profunda todas las noches. > En la noche de primavera, la amistad de ayuda mutua se extiende y he tratado repetidamente de retener al Guo Sicang que se marcha. Sin embargo, es difícil para un invitado quedarse y solo la luna brillante lo acompaña. el río Huai, y la marea primaveral llega todas las noches, incapaz de calmarse
5. "Envía a Yuan Ershi a Anxi"
Año: Tang Autor: ? p>
La lluvia de la mañana humedece el polvo de la tierra, las ramas y hojas de la posada, una hoja nueva.
Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Dejando Yangguan en el oeste, es. Es raro encontrarse con familiares.
Las dos primeras frases de este poema describen el paisaje. El polvo aún no se ha levantado y los sauces se están poniendo verdes. Las dos últimas frases ya pueden ver el sentimiento de separación. Escribir una despedida expresa la profunda amistad entre amigos. Todo el poema es "una canción de despedida" (Tang Ruxun citado de "Una teoría general de la poesía Tang")
6. > p>
Era: Tang Autor:? Wang Changling
El río Huaihe se ayuda mutuamente en una noche de primavera, y las olas del amor ondean. Mantengo la luna brillante con las vigas. la marea primaveral es profunda todas las noches. /p>
[Traducción]
En una noche de primavera, la amistad de ayuda mutua se extiende. Traté repetidamente de persuadir a Guo Sicang, que estaba a punto de irse. , pero al invitado le resultó difícil quedarse. Sólo la luna brillante se fue con él. Mis pensamientos son como el río Huai, la marea primaveral rueda todas las noches, incapaz de calmarse ". Du Shaofu a Ren Shuchuan"
Año: Tang Autor:? Wang Bo
Al otro lado del muro de Sanqin, una capa de niebla y un río.
Nos despedimos con tristeza y los dos funcionarios nos dirigimos en direcciones opuestas.
Nos encontramos en el mar, el cielo sigue siendo nuestro vecino.
Por qué te quedas en la bifurcación. camino, niño * * *con una toalla
Traducción en rima:
En el antiguo Reino de Sanqin, los muros del palacio de Chang'an eran arqueados
El. el viento y el humo rodaban, y no se podía ver a Zhou Shu y Minjiang Wujin.
Cuando te estreché la mano y me despedí, me compadecí. Ambos somos personas que están lejos de casa y salen a ser funcionarios.
Mientras tengas un amigo cercano en el mundo,
No importa lo lejos que estemos.
Por favor, no llores tristes en el camino de la despedida.
Como jóvenes y afectuosos, ellos derraman lágrimas por ellos. entre sí.
8. "Envía a un amigo a la capital de Shu"
Año: Tang Autor:? Li Po
Escuché que el camino desde aquí hasta la capital de Shu es accidentado y difícil de transitar.
El acantilado se eleva repentinamente desde el rostro del rostro humano, y el Qi se eleva con el ascenso de la cabeza del caballo.
Árboles en flor cubren los caminos de Qin Ruchuan, los ríos que fluyen alrededor del río y la capital de Shu.
Tu avance y retirada han sido decididos, y no podrás preguntarle a Kun Pei, que es amable.